ويكيبيديا

    "apropiados que" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • المناسبة التي
        
    • الملائمة التي
        
    • المناسبة المتاحة
        
    • مناسبة توفر
        
    En el caso del transporte multimodal, se consideran prioritarias las inversiones en los medios técnicos apropiados que facilitarán el desenvolvimiento del transporte en contenedores. UN وفيما يتعلق بالنقل المتعدد الوسائط، تولى اﻷولوية للاستثمارات في التكنولوجيا المناسبة التي تيسر تطوير استخدام الحاويات.
    En el caso del transporte multimodal, la prioridad viene atribuida a las inversiones en los medios técnicos apropiados que facilitarán el desenvolvimiento del transporte en contenedores. UN وفيما يتعلق بالنقل المتعدد الوسائط، تولى اﻷولوية للاستثمارات في التكنولوجيا المناسبة التي تيسر تطوير استخدام الحاويات.
    El acuerdo prevé también la creación de organismos apropiados que aseguren el intercambio de la información necesaria. UN ويتوخى الاتفاق أيضا إنشاء الهيئات المناسبة التي تكفل تبادل المعلومات اللازمة.
    Así pues, un Estado selecciona los indicadores apropiados que le ayudarán a supervisar las diferentes dimensiones del derecho a la salud. UN وعليه، تختار الدولة المؤشرات الملائمة التي تساعدها على رصد مختلف أبعاد الحق في الصحة.
    Por último, debemos reflexionar todos juntos y actuar de consuno para definir los criterios apropiados que nos permitan mañana responder de manera colectiva y eficaz a las situaciones de emergencia humanitaria. UN وفي نهاية المطاف، يتعين علينا أن نفكر سويا، وأن نعمل معا لتحديد المعايير الملائمة التي ستسمح لنا في المستقبل بأن نستجيب بشكل جماعي وفعال لحالات الطوارئ اﻹنسانية.
    c) Establezca enlaces en su sitio web con los registros apropiados que puedan consultarse en la Internet; UN (ج) أن ينشئ وصلات إلكترونية في موقعه على شبكة الإنترنت للسجلات المناسبة المتاحة عن طريق الإنترنت؛
    Esto pone de relieve la necesidad de establecer asociaciones con agentes locales apropiados que puedan tener un acceso más rápido y mejor que sus homólogos internacionales. UN وهذا يسلط الضوء على الحاجة إلى شراكات مع الجهات الفاعلة المحلية المناسبة التي قد تكون إمكانية وصولها أسرع وأفضل من نظيراتها الدولية.
    También hay que determinar los criterios apropiados que justifiquen retirar a un niño o un adulto de la familia. UN وينبغي أيضاً تعريف المعايير المناسبة التي تبرر إخراج طفل أو بالغ من الأسرة.
    Nuestra enfermería puede ofrecerle los cuidados apropiados que necesita. Open Subtitles المشفى الخاص بنا سيمدها بالعناية المناسبة التي تحتاجها
    Creemos también que debe estudiarse el momento en que se celebre el debate general en las Comisiones, a fin de brindar a las delegaciones la posibilidad de incorporar los elementos apropiados que se planteen en el debate general de la Asamblea General. UN ونعتقد أيضا أن توقيت المناقشة العامة في اللجان ينبغي بحثه بطريقة توفر للوفود إمكانية إدخال العناصر المناسبة التي قد تنشأ عن المناقشة العامة في الجلسات العامة.
    El FNUAP apoyará los programas de información, educación y comunicaciones apropiados que realcen el asesoramiento entre compañeros y la educación sobre la vida en familia. UN وسيدعم صندوق اﻷمم المتحدة للسكان برامج الاعلام والتثقيف والاتصال المناسبة التي تؤكد على إسداء المشورة لﻷفراد والتثقيف بالحياة اﻷسرة.
    En el caso de todos los productos químicos comercializados, el público debe disponer de datos apropiados que detallen los riesgos intrínsecos de esos productos. UN ينبغي توفير البيانات المناسبة التي تعطي تفاصيل الأخطار الكامنة في تلك المواد الكيميائية، بالنسبة لجميع المواد الكيميائية المتداولة في التجارة، وإتاحتها للجمهور.
    No obstante, cada vez está más generalizada la idea de que el desarrollo sostenible del sector de la acuicultura necesita un entorno propicio, con marcos de ordenación, institucionales y jurídicos apropiados que se ajusten a una normativa general. UN إلا أنه يتزايد إدراك أن التنمية المستدامة لقطاع تربية المائيات تحتاج إلى بيئة مواتية، مع وجود الأطر المؤسسية والقانونية والإدارية المناسبة التي تسترشد بسياسة عامة.
    Repercusión sobre la rendición de cuentas: con programas de capacitación ajustados a las necesidades se dota al personal de los medios y los conocimientos apropiados que necesitan para realizar su labor de manera efectiva y rendir cuentas por sus actividades diarias. UN التأثير على المساءلة: تزود برامج التدريب المخصصة الموظفين بالأدوات والمعارف المناسبة التي يحتاجون إليها لأداء وظائفهم بفعالية ومن أجل المساءلة عن أنشطتهم اليومية.
    Además, los países deberían velar por el establecimiento de marcos institucionales apropiados que definan claramente las funciones normativas y operacionales de todas las modalidades de transporte. UN وإضافة إلى ذلك، ينبغي للبلدان أن تكفل وضع الأطر المؤسسية الملائمة التي تفصل بوضوح بين المهام التنظيمية والتشغيلية لجميع وسائل النقل.
    Es necesario corregir este sesgo a fin de poner de relieve los elementos y las condiciones apropiados que posibilitan la relación entre gobierno y ciudadanos y la hacen productiva. UN ويجب تصحيح هذا الانحياز لتسليط الضوء على العناصر والظروف الملائمة التي تجعل العلاقة بين الحكومة والمواطنين علاقة ممكنة ومثمرة.
    Por ello, es muy importante que los países identifiquen mecanismos apropiados que conduzcan a la adquisición de la infraestructura de telecomunicaciones necesaria de la que carecen actualmente. UN لذلك فان من اﻷمور الهامة للغاية بالنسبة للبلدان أن تتبين اﻵليات الملائمة التي يمكن أن تفضي بها الى اكتساب البنية اﻷساسية اللازمة التي تفتقر اليها اﻵن في مجال الاتصالات السلكية واللاسلكية .
    :: Falta de recursos y programas apropiados que se puedan establecer rápidamente para estabilizar las situaciones posteriores a los conflictos salvando con eficiencia la brecha entre el final del socorro de emergencia y el principio de la asistencia para el desarrollo. UN :: انعدام الموارد الكافية والبرامج الملائمة التي يمكن تنفيذها على وجه السرعة لتحقيق الاستقرار في حالات ما بعد انتهاء الصراع من خلال الكفاءة في تجاوز الفجوة بين انتهاء الإغاثة الطارئة وبداية المساعدة الإنمائية.
    :: Falta de recursos y programas apropiados que se puedan establecer rápidamente para estabilizar las situaciones posteriores a los conflictos salvando con eficiencia la brecha entre el final del socorro de emergencia y el principio de la asistencia para el desarrollo. UN :: انعدام الموارد الكافية والبرامج الملائمة التي يمكن تنفيذها على وجه السرعة لتحقيق الاستقرار في حالات ما بعد انتهاء الصراع من خلال الكفاءة في تجاوز الفجوة بين انتهاء الإغاثة الطارئة وبداية المساعدة الإنمائية.
    Para lograrlo, necesitamos la voluntad política, los recursos y el entorno apropiados que nos permitan a todos aumentar los esfuerzos para potenciar colectivamente a las niñas y a las mujeres de manera que tengan la capacidad y las oportunidades necesarias para ejercer sus derechos sexuales y reproductivos. UN بيد أن ما يلزمه لتحقيق هذا الهدف هو أن تتوفر الإرادة السياسية والموارد الكافية والبيئة الملائمة التي تسمح له بزيادة الجهود الرامية إلى تمكين الفتيات والنساء جماعيا بما يمنحهن القدرة ويهيئ لهن الفرص اللازمة لممارسة حقوقهن الجنسية والإنجابية.
    c) Establezca enlaces en su sitio web con los registros apropiados que puedan consultarse en la Internet. UN (ج) أن ينشئ وصلات في موقعه على الويب تربط بالسجلات المناسبة المتاحة على الإنترنت؛
    i) Los artefactos explosivos, de ser necesario, se almacenarán en instalaciones seguras o en contenedores apropiados que protejan los artefactos y sus componentes, de ser preciso en un ambiente controlado; UN `1` ينبغي، عند الضرورة، خزن الذخائر المتفجرة في مرافق آمنة أو حاويات مناسبة توفر الحماية للذخائر ومكوناتها في وسط تتم مراقبته، إن اقتضت الضرورة ذلك.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد