La Comisión observó que la designación de un lugar de destino como apto o no apto para la presencia de familias determinaba si la organización permitiría o no el traslado de la familia. | UN | ولاحظت اللجنة أن وضع مركز العمل بوصفه يسمح فيه أو لا يسمح فيه باصطحاب الأسر يحدد ما إذا كانت المنظمة ستسمح بنقل الأسرة. |
Con el régimen de operaciones especiales se designa como lugar de asignación administrativa una localidad próxima al lugar de destino no apto para familias que cuente con servicios médicos, educacionales y de vivienda apropiados. | UN | وفي إطار نهج العمليات الخاصة، يعتبر الموقع القريب من مركز العمل الذي لا يسمح فيه باصطحاب الأسرة، ويتوفر فيه ما يكفي من المرافق الطبية والتعليمية والسكنية، مكان التعيين الإداري. |
Buscó reconocer en cambio, de una manera más amplia, las dificultades de prestar servicio en un lugar de destino no apto para familias. | UN | بدلا من ذلك، فقد سعت للإقرار بالمشقة القائمة في مراكز العمل التي لا يسمح فيها باصطحاب الأسر في أوسع معانيها. |
Prestaciones por lugar de destino apto para familias | UN | استحقاقات مراكز العمل التي يسمح فيها باصطحاب الأسر |
El Secretario General indica también que el establecimiento de un centro regional de servicios en un lugar de destino apto para familias ofrecería oportunidades al personal de contratación internacional de misiones no aptas para familias. | UN | ويشير الأمين العام أيضا إلى أن إنشاء مركز الخدمات الإقليمي في مركز عمل يسمح باصطحاب العائلات من شأنه أن يخلق فرصا للموظفين الدوليين في البعثات التي لا تسمح باصطحاب العائلات. |
Si una situación de evacuación se prolonga durante más de seis meses y el lugar de destino no ha sido declarado no apto para familias | UN | إذا تعدى الإجلاء فترة ستة أشهر، ولم يُعلَن مركز العمل باعتباره مركز عمل دون اصطحاب الأسرة |
El puerto de Pago Pago, que es apto para operar en todas las condiciones meteorológicas y permite el ingreso de buques de gran calado, es uno de los mejores puertos naturales de aguas profundas del Pacífico Sur y tiene importancia estratégica para la región. | UN | ويعد ميناء باغو باغو صالحا في جميع حالات الطقس وذا غاطس عميق، ويشكل أحد أفضل موانئ المياه العميقة الطبيعية في جنوب المحيط الهادئ، وله أهمية استراتيجية في المنطقة. |
La prestación se calcula por separado para cada lugar de destino no apto para familias y por consiguiente varía de un lugar a otro. | UN | وهو يحسب بصورة منفصلة لكل مكان عمل لا يسمح فيه باصطحاب الأسرة ويختلف لذلك من مكان إلى آخر. |
Conforme a dicho régimen, se designa lugar de asignación administrativa un lugar cercano al lugar de destino no apto para familias dotado de servicios médicos y educativos, y de viviendas. | UN | ووفقا لذلك النهج، فإن أي موقع يقع بالقرب من مركز عمل لا يسمح فيه باصطحاب الأسر، وتتوافر فيه ما يكفي من مرافق طبية وتعليمية وسكنية، يُعتبر مكانا للانتداب الإداري. |
Con el régimen de operaciones especiales se designa como lugar de asignación administrativa una localidad próxima al lugar de destino no apto para familias que cuente con servicios médicos, educacionales y de vivienda apropiados. | UN | وفي نهج العمليات الخاصة، يُعتبر موقع قريب من مركز العمل الذي لا يسمح فيه باصطحاب الأسرة، له ما يكفي من المرافق الطبية والتعليمية والسكنية، مكان التعيين الإداري. |
A. Lugar de destino no apto para familias con arreglo a los regímenes de mantenimiento de la paz, evacuación estándar y operaciones especiales de las Naciones Unidas | UN | مراكز العمل التي لا يسمح فيها باصطحاب الأسرة وفق نماذج عمليات حفظ السلام للأمم المتحدة والإجلاء الموحد والعمليات الخاصة |
Personal existente que presta servicios en un lugar de destino no apto para familias: | UN | الموظفون الحاليون الذين يؤدون واجبات حالياً في مراكز عمل لا يسمح فيها باصطحاب الأسرة: |
Está previsto poder tomar todas las medidas jurídicas y prácticas necesarias para cambiar la designación de una misión especial a lugar de destino apto para familias en un plazo de seis meses. | UN | ومن المرتقب أنه سيتسنى في غصون ستة أشهر استكمال عملية اتخاذ الترتيبات القانونية والعملية اللازمة لتغيير بعثة خاصة إلى مركز عمل يسمح فيها باصطحاب الأسر. |
También se sugirió que el subsidio de evacuación por razones de seguridad se pagase durante 30 días, para proceder después a la designación del lugar de destino como lugar no apto para familias y al pago de una prestación adicional por condiciones de vida difíciles. | UN | وقُدم مقترح آخر بدفع بدل إجلاء أمني مدة 30 يوما ثم اعتبار أن مركز العمل لا يسمح باصطحاب الأسرة ودفع بدل مشقة إضافي. |
Reciben un elemento adicional por lugar de destino difícil no apto para familias pagado en el lugar de servicio | UN | يحصلون على عنصر مشقة إضافي يُدفع في مراكز العمل التي لا تسمح باصطحاب الأسر |
A continuación, el funcionario se desplazaría al lugar de destino no apto para familias y recibiría la prestación de subsistencia para operaciones especiales para su sustento en ese lugar de destino. | UN | ومن ثم يكون للموظف أن ينتقل إلى مركز العمل الذي لا يمكن اصطحاب الأسرة إليه ويتقاضى بدل المعيشة للعمليات الخاصة لتغطية مصاريف العيش في مركز عمل لا يسمح باصطحاب الأسرة إليه. |
El puerto de Pago Pago, que es apto para operar en todas las condiciones meteorológicas y permite el ingreso de buques de gran calado, es uno de los mejores puertos naturales de aguas profundas del Pacífico Sur y tiene importancia estratégica para la región. | UN | ويُعد ميناء باغو باغو صالحا في جميع حالات الطقس للسفن ذات الغاطس العميق، ويشكل أحد أفضل موانئ المياه العميقة الطبيعية في جنوب المحيط الهادئ، وله أهمية استراتيجية للمنطقة. |
Para quienes aspiran verdaderamente al desarme nuclear, la prohibición de la producción de material fisible apto para armas es, al igual que el Tratado de prohibición completa de los ensayos, una medida esencial, no una medida facultativa. | UN | فبالنسبة لمن يريدون جدياً تحقيق نزع السلاح النووي يعتبر حظر إنتاج المواد الانشطارية التي يمكن استخدامها في صنع الأسلحة خطوة ضرورية وليست اختيارية، شأنها في ذلك شأن معاهدة الحظر الشامل للتجارب. |
El Sr. K. fue considerado no apto para prestar declaración en el juicio por problemas de salud. | UN | غير مؤهل للاستجواب في المحاكمة بسبب مشاكله الصحية. |
La representación femenina se redujo porque algunas candidatas rechazaron ofertas de trabajo, al ser la UNMIL un lugar de destino no apto para familias, y porque tuvo lugar un fuerte movimiento de personal debido a la reducción anticipada de la Misión | UN | يُعزى انخفاض تمثيل المرأة عن المتوخى إلى رفض بعض المرشحات عروض العمل لأن البعثة من مراكز العمل التي لا يُسمح فيها باصطحاب الأسرة، إلى جانب ارتفاع معدل دوران الموظفين بسبب انسحاب البعثة المتوقع |
Rusia, por su parte, ya ha dejado de producir uranio apto para utilizaciones bélicas. | UN | وروسيا، من جانبها، أوقفت فعلا انتاج اليورانيوم من الدرجة الصالحة لصنع اﻷسلحة. |
También observó que existían consecuencias financieras cuando se introducía o revocaba la designación de lugar de destino no apto para familias, lo cual también causaba inestabilidad para la familia. | UN | ولاحظت أيضا أن اعتبار مركز عمل غير صالح لاصطحاب الأسرة أو إلغاء تلك الصفة تترتب عليه تكاليف، إضافة إلى زعزعة استقرار الأسرة. |
La dimensión del problema se hace patente con el hecho de que el arsenal existente de material fisionable apto para fabricar armas supera las 3.000 toneladas, lo que basta para producir más de 200.000 armas nucleares. | UN | ومما يوضح أبعاد المشكلة وجود مخزونات من المواد الانشطارية التي تستخدم في صنع الأسلحة تزيد عن 000 3 طن متري، وهو ما يكفي لصنع ما يزيد على 000 200 سلاح نووي! |
Como bien se sabe, Rusia ya interrumpió la producción de uranio apto para utilizaciones bélicas. | UN | وكمـا هـو معروف، فقد أوقفت روسيا إنتاج اليورانيوم المستخدم في صنع اﻷسلحة. |