La función de las principales Potencias, al menos de aquellas que aún merecen esta categoría, está reconocida explícitamente en la Carta de las Naciones Unidas. | UN | إن دور الدول الكبرى، أو على اﻷقل تلك التي لا تزال تستحق ذلك المركز، معترف به صراحة في ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Asimismo, se les informa acerca de las actividades que pueden aumentar los riesgos para la salud y de aquellas que pueden prolongar su vida. | UN | كما يتم تثقيفهن بشأن الأنشطة التي تزيد من مخاطر اعتلال الصحة علاوة على تلك التي من شأنها إطالة عمر الفرد. |
Y nos permite abordar incluso las preguntas más difíciles. Las mejores preguntas son aquellas que generan más incertidumbre. | TED | وقد مكننا من معالجة حتى أصعب الأسئلة. أفضل الأسئلة هي تلك التي تخلق أكبر ريبة. |
Por otra parte, mi delegación está entre aquellas que apoyan y se unen al fondo de la declaración que acaba de leer el Embajador de Nueva Zelandia. | UN | ووفدي أيضاً من بين أولئك الذين يؤيدون ويريدون الانضمام إلى جوهر البيان الذي قرأه سفير نيوزيلندا منذ قليل. |
Por motivos prácticos, deberíamos separar las propuestas que requieran enmiendas de la Carta de aquellas que no las requieran. | UN | وﻷسباب عملية، فلنفصل الاقتراحات التي من شأنها أن تتطلب تعديلات للميثاق عن تلك التي لا تتطلب ذلك. |
Hoy se ha dado el paso que era imprescindible para adecuar la composición de esta Conferencia a las realidades surgidas de una nueva comunidad internacional y en todo caso muy diferentes a aquellas que existían cuando se produjo su última remodelación. | UN | واليوم اتُخذت الخطوة التي كانت أساسية لجعل عضوية هذا المؤتمر متسقة مع الحقائق التي برزت من مجتمع دولي جديد، وهي حقائق تختلف كثيراً عن تلك التي كانت سائدة عندما أُعيد تشكيل العضويــة في المرة اﻷخيرة. |
Muchas de esas cuestiones, especialmente aquellas que se relacionan con las armas nucleares, también han de moldear las condiciones de la paz y la seguridad internacionales para las generaciones futuras. | UN | وإن العديد من هذه المسائل، وخاصة تلك التي تتصل بالأسلحة النووية، ستشكل أيضا ظروف السلم والأمن الدوليين لأجيال مقبلة. |
Avalamos las recomendaciones que formuló el Secretario General y quisiéramos subrayar especialmente aquellas que incumben a los asociados en el desarrollo de África. | UN | إننا نؤيد التوصيات التي قدمها الأمين العام ونود على نحو خاص إبراز تلك التي تتعلق بشركاء تنمية أفريقيا. |
El resto de las cuestiones y aquellas que necesiten seguimiento, serán examinadas en la próxima reunión del Grupo Asesor de Expertos. | UN | وسيجري النظر في المسائل المتبقية إلى جانب تلك التي تتطلب المتابعة في الاجتماع المقبل للفريق. |
La secretaría del Grupo de Trabajo afirmó que se había informado a las ONG, incluido a aquellas que participan activamente en el proceso de Durban. | UN | وذكر أمين الفريق العامل أن المنظمات غير الحكومية أُبلغت بالاجتماع، بما فيها تلك التي كانت ناشطة في عملية ديربان. |
Muchas de las propuestas actuales, incluidas aquellas que se presentan como medidas básicas de reforma, en sentido estricto no están relacionadas directamente con la reforma de la gestión como tal. | UN | وقال إن كثيراً من المقترحات الحالية، بما فيها تلك التي قدمت باعتبارها تدابير إصلاحية أساسية، ليست، بدقيق العبارة، ذات صلة مباشرة بالإصلاح الإداري على هذا النحو. |
Seguiremos las deliberaciones con enorme interés, incluso aquellas que no se desarrollen necesariamente en sesión plenaria. | UN | وسنتابع المداولات باهتمام بالغ، بما فيها تلك التي قد لا تُعقد في جلسات عامة بالضرورة. |
El Relator Especial ha observado que las campañas de mayor éxito parecen ser aquellas que se adaptan específicamente a determinados grupos vulnerables. | UN | ونوَّه المقرر الخاص بأن أكثر الحملات نجاحاً هي، على ما يبدو، تلك التي تستهدف فئات ضعيفة محددة. |
Las personas con discapacidad intelectual y psicosocial, sobre todo aquellas que viven en estos establecimientos, son las más vulnerables a la violencia. | UN | وأكثر الأشخاص تعرضاً للعنف هم الأشخاص ذوو الإعاقات الذهنية والنفسية الاجتماعية، ولا سيما أولئك الذين يعيشون في مؤسسات الرعاية. |
A este respecto, se prestará especial atención a las organizaciones de mujeres y aquellas que promueven y garantizan la protección de los derechos humanos. | UN | وفي هذا الخصوص، سيولى اهتمام خاص للمنظمات النسائية والى المنظمات التي تعمل على تعزيز وكفالة حماية حقوق اﻹنسان. |
Es preciso determinar aquellas que ofrecen mayor rendimiento en relación con su costo. | UN | كما يلزم تحديد التوصيات التي يؤمل أن تدر أكبر العائدات مقابل اﻷموال المنفقة. |
El Parlamento tiene facultades para preparar leyes, incluidas aquellas que revoquen o modifiquen la Constitución. | UN | وللبرلمان سلطة اصدار القوانين بما فيها القوانين التي تلغي الدستور أو تعدله. |
También resulta inquietante el hecho de que las delegaciones sumamente atrasadas en los pagos parecen ejercer una influencia mayor en la Secretaría que aquellas que están al día, ya que la Secretaría sólo consultó a una delegación antes de hacer pública su declaración. | UN | ومما يثير الانزعاج أيضا أنه يبدو أن الوفود التي عليها ديون متأخرة هائلة تملك لدى اﻷمانة العامة نفوذا أكبر من نفوذ الدول التي تدفع، ذلك أن هذه اﻷمانة لم تستشر قبل إصدار بيانها سوى وفدا واحدا. |
También se incluyen aquellas que se encuentran amparadas al Seguro por Desempleo, las que cobrarán la prestación económica hasta finalizar el descanso posterior al parto. | UN | وتشمل الحماية أيضا المشمولات بالتأمين ضد البطالة اللاتي سيستفدن من الإعانة الاقتصادية لحين انتهاء إجازة الولادة. |
Vemos que la empresas que actúan éticamente en este mundo están superando a aquellas que no lo hacen. | TED | نرى أنَّ الشركات التى تلتزم أخلاقياً في هذا العالم تفوق نظيراتها اللائي لا يفعلن ذلك. |
Al ostentar una cinta púrpura, los habitantes de Nueva Escocia reconocen la realidad de la violencia contra las mujeres y recuerdan a aquellas que murieron violentamente o viven en un ambiente de malos tratos. | UN | وبحمل شريط ارجواني يعترف سكان نوفاسكوشيا بواقع العنف ضد المرأة ويتذكرون النساء اللواتي متن بطريقة عنيفة، واللواتي يعشن مع إساءة المعاملة. |
Normalmente se emiten comunicados de prensa en el caso de las violaciones más graves de los derechos humanos o aquellas que podrían tener repercusiones negativas en el futuro. | UN | هذا، ويعجِّل عادةً بإصدار بيان صحفي أكثر انتهاكات حقوق الإنسان جسامة أو الانتهاكات التي يمكن أن يكون لها أثر سلبي على المستقبل. |
48. Las tecnologías apropiadas son aquellas que todo pequeño Estado insular en desarrollo puede adoptar y adaptar a sus necesidades y circunstancias y puede utilizar provechosamente. | UN | ٤٨ - التكنولوجيات المناسبة هي تلك التكنولوجيات التي تستطيع الدول النامية الجزرية الصغيرة استخدامها و/أو تكييفها وفق احتياجاتها وظروفها الى جانب الاستفادة منها. |
El Secretario General de las Naciones Unidas comunicará tales exposiciones a los Miembros del Consejo, con excepción de aquellas que ya no fueren de utilidad como, por ejemplo, las referentes a cuestiones ya resueltas, y aquellas que ya han sido distribuidas en alguna otra forma. | UN | ويعمم اﻷمين العام لﻷمم المتحدة هذه البيانات على أعضاء المجلس، فيما عدا البيانات التي يكون قد فات أوانها، مثل البيانات التي تتناول مسائل سبق البت فيها والبيانات التي سبق تعميمها بأي شكل آخر. |
2. La Asamblea General de las Naciones Unidas autoriza a la Organización Mundial del Turismo a pedir opiniones consultivas a la Corte Internacional de Justicia sobre las cuestiones jurídicas que se planteen dentro de su campo de actividad, salvo aquellas que se refieran a las relaciones recíprocas entre las Naciones Unidas y la Organización Mundial del Turismo u otros organismos especializados. | UN | 2 - تمنح الجمعية العامة للأمم المتحدة الإذن لمنظمة السياحة العالمية بأن تطلب الفتاوى من محكمة العدل الدولية بشأن المسائل القانونية التي تستجد في نطاق اختصاصها بخلاف المسائل المتعلقة بالعلاقات المتبادلة بين الأمم المتحدة و منظمة السياحة العالمية أو غيرها من الوكالات المتخصصة. |
Las empresas mayores de los países en desarrollo, en particular aquellas que tratan directamente con compradores extranjeros, pueden estar mejor equipadas para cumplir las condiciones ambientales en los mercados del exterior. | UN | وقد تكون الشركات اﻷكبر حجما في البلدان النامية، وبخاصة تلك الشركات التي تتعامل مباشرة مع المشترين اﻷجانب، أقدر على الوفاء بالشروط البيئية في اﻷسواق الخارجية. |
El Gobierno de la República de Maldivas observará las disposiciones de la Convención a excepción de aquellas que el Gobierno pueda considerar contrarias a los principios de la ley islámica en los que se basan el derecho y tradiciones de Maldivas. | UN | إن حكومة جمهورية ملديف ملتزمة بأحكام الاتفاقية، باستثناء تلك اﻷحكام التي قد تعتبرها الحكومة مناقضة لمبادئ الشريعة الاسلامية التي تستند اليها قوانين ملديف وتقاليدها. |