Posición del Gobierno de Canadá sobre la necesidad de mejorar la transparencia en el arbitraje entre inversionistas y un Estado | UN | مرفق موقف الحكومة الكندية إزاء الحاجة إلى تحسين الشفافية في التحكيم بين المستثمرين والدول |
Las mejoras necesarias para aumentar la transparencia en el arbitraje entre inversionistas y un Estado son relativamente sencillas y no presentan complicaciones. | UN | فالتحسينات اللازمة لتحسين الشفافية في التحكيم بين المستثمرين والدول سهلة نسبياً وغير معقدة. |
Si el Reglamento no se revisa para mejorar la transparencia del arbitraje entre inversionistas y un Estado, quedará desfasado con respecto a la práctica moderna. | UN | ومن شأن عدم تنقيح القواعد من أجل تحسين الشفافية في التحكيم بين المستثمرين والدول أن يجعلها متخلفة عن الممارسات العصرية. |
Por tanto, cada uno de esos Estados acepta ya la transparencia en los procedimientos de arbitraje entre inversionistas y un Estado cuando la controversia se somete a arbitraje conforme al Reglamento del CIADI. | UN | وعليه فإن كل واحدة من تلك الدول تقبل بالفعل بالشفافية في التحكيم بين المستثمرين والدول عند إخضاع النـزاع لقواعد المركز. |
Hubo acuerdo en que tal concepto debería entenderse en sentido amplio, para englobar los acuerdos de libre comercio y los tratados de inversiones bilaterales y multilaterales, siempre que en ellos figuren disposiciones sobre la protección de un inversionista o de una inversión y sobre su derecho a recurrir al arbitraje entre inversionistas y un Estado. | UN | واتُّفق على ضرورة فهم تلك الفكرة بمعناها العريض، الذي يشمل اتفاقات التجارة الحرة والمعاهدات الاستثمارية الثنائية والمتعددة الأطراف، ما دامت تحتوي على أحكام بشأن حماية المستثمر أو الاستثمار والحق في اللجوء إلى التحكيم بين المستثمر والدولة. |
El Grupo de Trabajo estudió, en particular, la necesidad de mejorar la transparencia del arbitraje entre inversionistas y un Estado conforme al Reglamento, tomando en consideración los intereses del público, que con frecuencia están en juego en este tipo de solución de controversias. | UN | وعلى الخصوص، درس الفريق العامل الحاجة إلى تحسين الشفافية في مجال التحكيم بين المستثمرين والدول بموجب القواعد على ضوء المصالح العامة التي كثيرا ما تكون في المحك في هذا النوع من تسوية المنازعات. |
Al término del período de sesiones, estaba claro que la mayoría de los Estados en el Grupo de Trabajo creen importante que el arbitraje entre inversionistas y un Estado sea abierto y transparente. | UN | وقبل انتهاء الدورة، بدا واضحاً أن أغلبية الدول الأعضاء في الفريق العامل ترى أن من المهم أن يكون التحكيم بين المستثمرين والدول متميزا بالانفتاح والشفافية. |
Dada la simplicidad de la labor, el Canadá cree que hay suficiente tiempo para que el Grupo de Trabajo aborde el tema de la transparencia en el arbitraje entre inversionistas y un Estado y concluya su trabajo antes del 42° período de sesiones de la Comisión. | UN | ونظرًا لسهولة هذه القواعد، ترى كندا أن لدى الفريق العامل وقتاً كافياً لمعالجة مسألة الشفافية في التحكيم بين المستثمرين والدول وإكمال عمله، مع ذلك، قبل الدورة الثانية والأربعين للجنة. |
III. El interés que suscita en el público el arbitraje entre inversionistas y un Estado exige una mayor transparencia | UN | ثالثا- تقتضي المصلحة العامة في التحكيم بين المستثمرين والدول تعزيز الشفافية |
9. En todo arbitraje entre inversionistas y un Estado están también en juego los intereses de los ciudadanos y residentes del Estado parte en el procedimiento. | UN | 9- ويتعلق التحكيم بين المستثمرين والدول أيضا بمصالح مواطني وسكان الدولة الطرف في النـزاع. |
De hecho, si bien algunas instituciones de arbitraje comercial han decidido mantener una presunción de confidencialidad, la práctica del arbitraje entre inversionistas y un Estado va evolucionando hacia una mayor transparencia y apertura. | UN | والواقع أنه في حين أن بعض مؤسسات التحكيم التجاري اختارت الحفاظ على افتراض السرية فإن الممارسة في التحكيم بين المستثمرين والدول تتجه إلى المزيد من الشفافية والانفتاح. |
11. Los procedimientos de arbitraje entre inversionistas y un Estado ya no son una modalidad que esté empezando a aplicarse. | UN | 11- ولم يعد مجال التحكيم بين المستثمرين والدول مجالاً وليدا. |
Los tribunales de arbitraje entre inversionistas y un Estado ya tienen considerable experiencia a la hora de proteger la información confidencial y de acceso privilegiado en el contexto de procedimientos abiertos y transparentes. | UN | فهيئات التحكيم بين المستثمرين والدول لديها بالفعل خبرة كبيرة في حماية المعلومات السرية والمميزة في سياق إجراءات شفافة ومفتوحة. |
En cuanto a las prioridades del calendario de trabajo, la Comisión convino en principio en que el tema de los procedimientos de arbitraje entre inversionistas y un Estado merecía ser objeto de examen en el futuro y en que dicho examen debería realizarse con prioridad inmediatamente después de que finalizara la actual revisión del Reglamento de Arbitraje de la CNUDMI. | UN | وفيما يتعلق بالتوقيت، اتفقت اللجنة من حيث المبدأ على أن موضوع الشفافية في التحكيم بين المستثمرين والدول استنادا إلى المعاهدات جدير بالنظر فيه في المستقبل وينبغي معالجته كموضوع ذي أولوية فور الانتهاء من التنقيح الحالي لقواعد الأونسيترال للتحكيم. |
Se pidió que, al designar las delegaciones que habrían de participar en los períodos de sesiones del Grupo de Trabajo dedicados a este proyecto, los Estados miembros y observadores procuraran seleccionar a su personal pericial más competente en materia de procedimientos de arbitraje entre inversionistas y un Estado sustanciados en el marco de tratados, así como en cuestiones de derecho de los tratados. | UN | وكان هناك تشديد على أنه ينبغي للدول الأعضاء والمراقبين، عند تشكيل الوفود المرسلة إلى دورات الفريق العامل التي ستكرّس لذلك المشروع، أن تحرص، على توفير أعلى مستوى من الخبرات في مجال التحكيم بين المستثمرين والدول استنادا إلى المعاهدات. |
Si no se da una señal inequívoca de que la Comisión apoya la actualización del Reglamento para que incluya disposiciones que promuevan la transparencia en el arbitraje entre inversionistas y un Estado, los Estados entenderán que se apoya efectivamente la celebración a puerta cerrada de procedimientos de arbitraje entre inversionistas y un Estado, sin acceso ni escrutinio del público. | UN | وسوف تعتبر الدول عدم إرسال رسالة لا لبس فيها بأن اللجنة تدعم تحديث القواعد لتشمل أحكاماً تتيح الشفافية في التحكيم بين المستثمرين والدول بمثابة تأييد فعلي لإجراء التحكيم بين المستثمرين والدول خلف أبواب مغلقة، بعيداً عن المشاركة والتدقيق من جانب الجمهور. |
La Comisión debería resistirse a adoptar un conjunto de normas que fomenten un clima de secretismo y nieguen la obligación de rendir cuentas ante el público, sin exigir como mínimo al Grupo de Trabajo que elabore inmediatamente un procedimiento para dar al público acceso al arbitraje entre inversionistas y un Estado. | UN | وينبغي للجنة أن تنأى عن اعتماد مجموعة من القواعد تدعم جوا من السرية وتمنع المساءلة أمام الجمهور دون أن تطلب من الفريق العامل، على الأقل، أن يضع فورا إجراء لفتح التحكيم بين المستثمرين والدول أمام الجمهور. |
8. Los intereses que tienen las partes en un arbitraje entre inversionistas y un Estado son fundamentalmente diferentes de los de quienes participan en un arbitraje comercial, en especial cuando el procedimiento de arbitraje se entabla en virtud de un tratado. | UN | 8- وتختلف المصالح التي يتعلق بها التحكيم بين المستثمرين والدول اختلافا كبيرا عن المصالح التي يتعلق بها التحكيم التجاري، وخصوصا عندما يجرى التحكيم عملا بمعاهدة. |
16. A juicio del Canadá, el establecimiento en el Reglamento de una presunción de apertura y transparencia en el arbitraje entre inversionistas y un Estado puede lograrse ya sea introduciendo simples modificaciones en varias reglas, o agregando un anexo al Reglamento. | UN | 16- ترى كندا أن إنشاء افتراض في القواعد بالانفتاح والشفافية في التحكيم بين المستثمرين والدول يمكن تحقيقه إما عن طريق إدخال تعديلات مباشرة على عدة قواعد منفردة أو من خلال إضافة مرفق. |
89. Se consideró que el consentimiento expresado en el tratado por los Estados partes para que se recurriera a un arbitraje entre inversionistas y un Estado regido por el Reglamento de Arbitraje de la CNUDMI podía entenderse como un consentimiento dado a favor de un sistema de arbitraje que iría evolucionando con el tiempo. | UN | 89- وأُشير إلى أن موافقة الدول الأطراف في أي معاهدة استثمارية على التحكيم بين المستثمرين والدول بمقتضى قواعد الأونسيترال للتحكيم يمكن أن يُفسَّر بأنه موافقة على نظام تحكيمي يتطور مع مرور الزمن. |
a) no aplicará la presente Convención a un arbitraje entre inversionistas y un Estado en virtud de un determinado tratado de inversiones, identificado con su título y con el nombre de las partes contratantes en dicho tratado; | UN | (أ) أنَّه لن يطبِّق هذه الاتفاقية على التحكيم بين المستثمر والدولة بمقتضى معاهدة استثمارية معيَّنة، تحدَّد بعنوانها وبأسماء الأطراف المتعاقدة فيها؛ |