Es importante que esos hombres y mujeres sepan que rendimos homenaje de manera unánime al heroico esfuerzo que realizan en circunstancias arduas y, con frecuencia, peligrosas. | UN | ومن المهم أن يعلم هؤلاء الرجال والنساء أننا نقف معا تكريما للجهود التي يبذلونها في ظل ظروف شاقة وكثيرا ما تكون خطيرة. |
El Programa es resultado de negociaciones tortuosas y arduas que se llevaron a cabo a lo largo de cuatro años. | UN | والخطة هي نتيجة مفاوضات شاقة ومضنية أجريت طوال فترة أربع سنوات. |
No obstante, si bien tomamos nota de estos acontecimientos positivos, no debemos perder de vista las tareas tan arduas que enfrentamos. | UN | ومع هذا، بينما نلاحــظ هذه التطــورات اﻹيجابية، ينبــغي ألا تغيب عن بالنا المهام الشاقة التي تواجهنا. |
Pasaron dos años y medio, de negociaciones arduas y prolongadas antes de que se llegara a un acuerdo sobre los criterios para tener derecho de voto. | UN | وبعد سنتين ونصف من المفاوضات الطويلة الشاقة حدث اتفاق على معايير الناخبين المؤهلين. |
En el Oriente Medio la voluntad política y arduas negociaciones han producido una situación histórica. | UN | وفي الشرق اﻷوسط حققت اﻹرادة السياسية والمفاوضات الصعبة طفرة تاريخية. |
En circunstancias que a veces fueron muy difíciles, los hombres y mujeres de la UNAMIR han realizado en forma ejemplar las tareas importantes y a menudo arduas que les fueron asignadas. | UN | وقد قام الرجال والنساء المشتركون في البعثة بأداء المهام الهامة التي كانت مضنية في اﻷغلب التي أوكلت اليهم في ظل ظروف صعبة للغاية أحيانا وبطريقة نموذجية. |
La adaptación de las Naciones Unidas a las exigencias de una nueva era implica arduas labores y difíciles negociaciones. | UN | وتكييف اﻷمم المتحدة لمطالب العصر الجديد أمر يتطلب عملا شاقا ومفاوضات صعبة. |
Las prolongadas y arduas luchas de los pueblos han culminado con la instauración de la democracia en diversas regiones de todo el mundo. | UN | فنضالات الشعوب الطويلة المضنية قد بلغت ذروتها بتحقيق الديمقراطية في مناطق واقعة في جميع أرجاء العالم. |
Las negociaciones que vamos a comenzar en el comité ad hoc sobre el Tratado de cesación de la producción de material fisible serán complejas, arduas y prolongadas. | UN | وستكون المفاوضات التي سنبدؤها في إطار اللجنة المخصصة لمعاهدة المواد الانشطارية معقدة شاقة مستغرقة للوقت. |
Dichas operaciones podrían entrañar la realización de arduas tareas de carácter político y militar, en vista de la complejidad de las situaciones en que se enmarcan. | UN | ويُحتمل أن تستلزم مثل هذه العمليات مهام سياسية وعسكرية شاقة بالنظر إلى الحالات المعقدة التي يتم فيها نشرها. |
Dichas operaciones podrían entrañar la realización de arduas tareas de carácter político y militar, en vista de la complejidad de las situaciones en que se enmarcan. | UN | ويُحتمل أن تستلزم مثل هذه العمليات مهام سياسية وعسكرية شاقة بالنظر إلى الحالات المعقدة التي يتم فيها نشرها. |
Los palestinos habían entablado arduas negociaciones con el Gobierno de Israel. | UN | فقد دخل الفلسطينيون في مفاوضات شاقة مع حكومة إسرائيل. |
Seguiremos trabajando asiduamente por el aumento de la eficacia de la Organización, para ayudar a darle las herramientas necesarias para las arduas tareas que tiene por delante. | UN | وسنواصل العمل بلا كلل من أجل تعزيز فعالية المنظمة، والمساعدة على إعدادها للمهام الشاقة التي تنتظرها. |
La ley dispone el incremento de esta licencia en siete días por año en el caso de ocupaciones arduas o peligrosas o zonas apartadas. | UN | وأجاز القانون زيادة الاجازة لمدة سبعة أيام سنوياً للعاملين في اﻷعمال الشاقة والخطرة أو المناطق النائية. |
La ley faculta al ministro del ramo a determinar las formas penosas o arduas de trabajo en que habrá de concederse al empleado períodos de descanso que cuenten como horas de trabajo. | UN | وأجاز القانون للوزير المختص تحديد اﻷعمال الشاقة والمرهقة التي يمنح العامل فيها فترات راحة تحتسب من ساعات العمل الفعلية. |
No obstante, un Consejo más amplio y más representativo, en sí mismo, no facilitará las arduas decisiones que tan a menudo tiene que tomar. | UN | ولن ييسر مجلس أكبر وأكثر تمثيلا في حد ذاته الخيارات الصعبة التي يتعين عليه أن يواجهها كثيرا. |
No obstante, ambas partes deben reconocer sus responsabilidades para que esto ocurra, lo que implica adoptar las decisiones arduas que se requieren. | UN | بيد أنه يجب على كلا الطرفين التسليم بمسؤولياتهما ليتسنى تحقيق ذلك، ومن بين تلك المسؤوليات اتخاذ القرارات الصعبة الضرورية. |
Debemos ser implacables en la defensa de las naciones libres y estar a la altura de las arduas exigencias de tiempos peligrosos. | UN | ولن نهدأ ولن تكلّ جهودها في دفاعنا عن ملايين الأحرار وفي الارتقاء إلى مستوى المتطلبات الصعبة في هذه الأوقات الخطيرة. |
Consideramos que no existe otra alternativa que este proceso complejo y frágil, que es el resultado de arduas negociaciones. | UN | ونرى أنه لا بديل عن هذه العملية المعقدة والهشة التي هي ثمرة مفاوضات مضنية. |
No es posible elaborarlas sin iniciar arduas negociaciones multilaterales, ya sea en la Conferencia de Desarme o en otro foro. | UN | وهذه القواعد لا يمكن وضعها بدون أن تسبقها مفاوضات مضنية متعددة الأطراف سواء في إطار مؤتمر نزع السلاح أو في أي إطار آخر. |
En los dos meses anteriores tuvieron lugar arduas negociaciones con el Gobierno de Croacia acerca de la estructura y funciones de ese órgano. | UN | وفي غضون الشهرين الماضيين، جرت مفاوضات صعبة مع حكومة كرواتيا بشأن تنظيم تلك الهيئة ومهامها. |
El tema del programa relativo al papel de la ciencia y la tecnología en el contexto de la seguridad internacional, el desarme y otras esferas conexas fue dejado abruptamente de lado tras cuatro años de arduas deliberaciones. | UN | فبند جدول اﻷعمال المتعلق بدور العلم والتكنولوجيا في سياق اﻷمن الدولي ونزع السلاح والميادين اﻷخرى ذات الصلة حكم عليه باﻹعدام دون احتفال بعد أربع سنوات من المداولات المضنية. |
Las dificultades de la reforma tributaria del Brasil parecían ajustarse a este modelo hasta hace poco, pero aparentemente a mediados de 1993, gracias a unas arduas negociaciones, se pudo salir del punto muerto. | UN | ويبدو أن مصاعب البرازيل في الاصلاح المالي كانت تتفق مع هذا النموذج حتى اﻵونة اﻷخيرة، ولكن يبدو أن مفاوضات عسيرة بدأت لكسر هذا الطوق في منتصف عام ١٩٩٣. |
Ese gesto histórico resultó de complejas combinaciones de circunstancias y acontecimientos y es presagio de más negociaciones arduas y esfuerzos decididos de los pueblos israelí y palestino y sus vecinos. | UN | هذه اللفتة التاريخية نتجت عن مجموعات معقدة من الملابسات والتطورات وتبشر بالمزيد من المفاوضات العسيرة والجهود المصممة من جانب الشعبين الاسرائيلي والفلسطيني وجيرانهما. |