Además, el Sr. Aref lleva dos años inhabilitado para el ejercicio de la abogacía como consecuencia de un asunto dudoso. | UN | وأُبلغ كذلك أن السيد عارف قد أوقف عن مزاولة مهنة المحاماة طيلة العامين الماضيين نتيجة لقضية غامضة. |
Otras dos personas condenadas por homicidio premeditado, Aref Lofti y Reza Yaghoobi, fueron ejecutadas en Zarinshahr. | UN | واتهم شخصان آخران بالقتل العمد هما عارف لطفي ورضا يعقوبي، وأعدما في زارينشهر. |
También se comunicó a ambos Relatores que la policía podría no tener intenciones de iniciar una investigación sobre esas amenazas, ni de adoptar medidas de protección en favor del Sr. Aref. | UN | وعلم المقرران الخاصان أيضاً أن الشرطة لم تكن لها على ما يبدو نية فتح تحقيق في هذه التهديدات أو في اتخاذ تدابير حماية تجاه السيد عارف. |
Además, según se informó, el Sr. Aref era seguido constantemente, sin su autorización, por dos miembros de la policía política. | UN | وأفادت التقارير، باﻹضافة إلى ذلك، بأن فردين من الشرطة السياسية كانا يتعقبان السيد عارف بصورة مستمرة وبدون موافقته. |
Según los informes disponibles, el Jefe del Gabinete del Presidente impuso al Sr. Aref la prohibición de viajar. | UN | فطبقاً للمعلومات الواردة، يُدعى أن مدير مكتب الرئيس قد أمر بمنع سفر السيد عارف. |
Preocupa a la fuente de esta información que el Sr. Aref esté siendo castigado por sus actividades profesionales, que comprenden la promoción y protección de los derechos humanos. | UN | وأعرب المصدر عن قلقه لأن السيد عارف يُعاقب بسبب أداء مهامه المهنية التي تشمل تعزيز وحماية حقوق الإنسان. |
Los demandantes creen que el Sr. Aref traicionó sus intereses a cambio de la gratificación de una parte cuyos intereses eran diametralmente opuestos a los de dichos demandantes. | UN | ويعتقد المدعون أن السيد عارف قد تعمد خيانة مصالحهم لكي يتقاضى أتعاباً من طرف تتعارض مصالحه تعارضاً تاماً مع مصالحهم. |
El Fiscal del Estado decidió ejercitar acciones penales contra el Sr. Aref por fraude y negligencia profesional. | UN | وقرر المستشار القانوني الرئيسي للدولة مقاضاة السيد عارف بتهمتي التدليس وسوء السلوك المهني. |
El Sr. Aref fue uno de los 47 reclusos que se beneficiaron de la amnistía. | UN | وكان السيد عارف ضمن 47 سجيناً أُفرج عنهم بموجب قرار العفو. |
Departamento de Pequeñas Industrias: Aref Noorzai | UN | وزارة الصناعات الصغيرة: عارف نورزاي |
Sr. Ahmad Aref Assaf, Investigador en Economía, Ministerio de Industria y Comercio, Ammán, Jordania | UN | السيد أحمد عارف السعف، باحث اقتصادي، وزارة الصناعة والتجارة، عمان، الأردن |
Aref es un imán y se le pidió que diera testimonio de un préstamo, que es una tradición en la cultura islámica. | TED | عارف يشغر منصب إمامٍ وقد طلب منه أن يدلي بشهادة من أجل الحصول على قرضٍ، والذي يعتبر تقليدا في الثقافة الإسلامية. |
Jaber Aref Abu Hadid, 12 años; | UN | جابر عارف أبو حديد، ١٢؛ |
Posteriormente, esa información se comunicó a la Oficina del Fiscal General, la que informó al Sr. Aref que no se investigarían esas amenazas ni se le otorgaría protección. | UN | وقد أبلغ مكتب النيابة العامة بهذه المعلومات في وقت لاحق، ولكن قيل للسيد عارف إنه لن يتم التحقيق في التهديدات كما لن توفر له الحماية. |
5. Según la denuncia, Aref Mohamed Aref, es abogado y militante de los derechos humanos en su país. | UN | 5- تفيد الادعاءات الواردة بأن عارف محمد عارف يعمل محامياً ويدافع عن حقوق الإنسان في بلده. |
Aref defendía los intereses de los aseguradores, los fletadores, los armadores y los acreedores. | UN | وكان عارف يدافع عن مصالح شركات التأمين والجهات التي استأجرت السفينة والجهات الشاحنة والجهات المموِّلة، والتي اتفقت جميعها على بيع الحمولة بموجب أمر من المحكمة. |
8. El 5 de mayo de 1999, gracias a una amnistía decretada por el nuevo Presidente electo de Djibouti, Aref recuperó su libertad. | UN | 8- وتم الإفراج عن عارف بتاريخ 5 أيار/مايو 1999 بفضل مرسوم بالعفو أصدره رئيس جيبوتي المنتخب الجديد. |
El Gobierno dijo al Relator Especial que las acusaciones del Sr. Aref contra Djibouti eran absolutamente infundadas y que el grave delito por el que se le iba a juzgar nada tenía que ver con su condición de activista de los derechos civiles. | UN | وأبلغت الحكومة المقرر الخاص بأن الاتهامات التي وجهها السيد عارف إلى دولة جيبوتي لا أساس لها على الاطلاق، وأن الجرائم الخطيرة التي تستوجب محاكمته عليها لا تتعلق بدوره كداعية مناصر للحقوق المدنية. |
Los demandantes eran mutuales de seguros británicas, navieros de los Estados Unidos de América y de Chipre, y una sociedad danesa de comercio internacional, cuyos intereses debía defender el Sr. Aref en una causa mercantil entablada ante los tribunales de Djibouti. | UN | والمدعون في هذه القضية شركات تأمين تبادلي بريطانية وملاك سفن من الولايات المتحدة الأمريكية وقبرص وشركة تجارية دولية دانمركية، وكان يُفترض أن يمثل السيد عارف مصالح هذه الأطراف في قضية تجارية معروضة أمام المحاكم الجيبوتية. |
El Sr. Aref podía haber evitado la subasta porque era el único abogado designado y todas las ofertas debían hacerse por medio de abogado. | UN | وكان بإمكان السيد عارف الحيلولة دون المضي قدماً في المزاد لأنه كان المحامي الوحيد المشارك ولأنه يتعين تقديم جميع العروض من خلال محامٍ. |
Relativa a: Fawaz Tello, Habib Issa, Walid al-Bouni, Hasan Saadoun, Habib Saleh, Aref Dalila, Kamal Labouani, Riad al-Turk, Riad Seef, Mohamed Maamun al-Homsi | UN | بشأن: فواز تللو، وحبيب عيسى، ووليد البني، وحسن سعدون، وحبيب صالح، وعارف دليله، وكمال اللبواني، ورياض الترك، ورياض سيف، ومحمد مأمون الحمصي |