Numerosas delegaciones se han opuesto firmemente a este artículo, argumentando que supera con mucho el ámbito de aplicación del Tratado y el mandato para su negociación. | UN | وقد اعترضت عليها وفود كثيرة بشدة، بحجة أنها تتجاوز كثيراً نطاق المعاهدة والولاية المتعلقة بالتفاوض بشأنها. |
El comprador impugnó la cuantía de la reclamación, argumentando que ya se había efectuado un pago parcial, que no se habían recibido dos facturas y que la mercadería era defectuosa. | UN | وطعن المشتري بقيمة المبلغ المطلوب بحجة أنه قام بالتسديد جزئيا وأنه لم يتلق فاتورتين وأن البضائع كانت معيبة. |
El comprador se negaba a pagar argumentando que los peces estaban contagiados con un virus. | UN | وقد رفض المشتري الدفع بحجة أن السمك كان مصابا بفيروس. |
El permiso de viaje fue denegado por las autoridades del país anfitrión, argumentando que el viaje del Representante Permanente de Cuba a Washington no guardaba ninguna relación con las funciones oficiales de las Naciones Unidas. | UN | ولقد رفضت سلطات البلد المضيف طلب إذن السفر محتجة بأن رحلة سفير كوبا ليس لها أية علاقة بالعمل الرسمي لﻷمم المتحدة. |
El Fiscal rechazó la petición argumentando que ya no tenía jurisdicción sobre la petición, pues el caso se había transferido al tribunal. | UN | ورفض وكيل النيابة هذا الطلب واحتج بأنه لم تعد له ولاية في البت في الطلب بسبب نقل القضية إلى المحكمة. |
Pero muchos críticos se burlaron del arquitecto, argumentando que la gente pasaría horas esperando el ascensor, o peor, que la torre colapsaría bajo su propio peso | TED | ولكن العديد من الانتقادات سخرت من المعماري، مدعية أنه سيتعين على الناس انتظار المصعد لساعات، أو أسوأ من ذلك، أن البرج سينهار بسبب كتلته. |
Las autoridades del país anfitrión desestimaron oralmente la petición de autorización del desplazamiento del Embajador de Cuba argumentando que el viaje no guardaba relación alguna con las actividades oficiales de las Naciones Unidas. | UN | ورفضت سلطات البلد المضيف شفويا إذن السفر بحجة أن رحلة السفير الكوبي ليس لها أي صلة بالعمل الرسمي للأمم المتحدة. |
Sin embargo, muchas veces las mujeres rechazan las candidaturas que se les proponen, argumentando que no se sienten en condiciones de enfrentar el desafío. | UN | غير أن النساء كثيرا ما يرفضن الترشيح عندما تطرح أسماؤهن كمرشحات بحجة عدم استعدادهن لمواجهة التحدي. |
Las mujeres políticas también mostraron una actitud negativa, argumentando que no les gustaría enterarse de que se les había asignado una función política no por su competencia, sino por cumplir con algún tipo de cuota. | UN | كما أن السياسيات من النساء أظهرن موقفا سلبيا، بحجة أنهن لن يكن مسرورات لسماع أنهن حصلن على وظيفة سياسية ليس بسبب كفاءتهن، ولكن لأن تلك الوظيفة هي نوع من الحصص. |
Ninguna de las cámaras del Parlamento aprobó la lista del Presidente, argumentando que no se habían realizado consultas y que la selección de los miembros de la Comisión Electoral no había sido incluyente. | UN | ولم يؤيد أي من مجلسي النواب قائمة الرئيس، بحجة عدم التشاور وعدم إشراك الجميع في اختيار أعضاء اللجنة. |
Sin embargo, varios agentes de la oposición, incluido un grupo de seis senadores, rechazaron el Acuerdo, argumentando que no se había tenido en cuenta su postura en la etapa de diálogo previa al Acuerdo. | UN | بيد أنّ عدة جهات فاعلة من المعارضة، منها مجموعة من ستة أعضاء في مجلس الشيوخ، رفضت الاتفاق بحجة عدم مراعاة موقفهم خلال مرحلة الحوار التي أفضت إلى إبرام الاتفاق. |
Su esposo había escrito una historia argumentando que su abuelo habría sido mejor emperador que Alejo, pero Ana no estuvo de acuerdo. | TED | كان زوجها قد كتب تاريخًا بحجة أن جده من شأنه أن يجعل من إمبراطور أفضل من اليكسيوس، لكن آنا لم توافق |
Podemos revocar el veredicto por argumentando asistencia inefectiva. | Open Subtitles | يمكننا نقض الحكم من قبل بحجة المساعدة غير فعالة. |
Después de la entrega, el vendedor presentó una demanda exigiendo el pago pendiente del precio de compra, argumentando que se había celebrado un contrato porque el comprador no había rechazado la carta de confirmación. | UN | وبعد التسليم، أقام البائع دعوى مطالبا بثمن الشراء غير المسدد بحجة أن العقد قد أبرم نتيجة لعدم رد المشتري على خطاب التثبيت. |
El presente caso se centra especialmente en el procedimiento para determinar la calidad de las mercaderías adquiridas cuando el comprador se niega a pagar el precio argumentando la falta de conformidad de las mercaderías. | UN | تتمحور هذه القضية بنوع خاص حول إجراءات البت في نوعية السلعة المشتراة عندما يرفض المشتري دفع الثمن بحجة أنها لا تفي بشروط النوعية المطلوبة. |
El Relator Especial observó que muchos Estados en la Sexta Comisión habían respondido en sus declaraciones de manera negativa a la cuestión planteada por la Comisión, argumentando principalmente que dicho deber carecía de fundamento en el derecho internacional en vigor. | UN | ولاحظ المقرر الخاص أن العديد من الدول في اللجنة السادسة أجابت، في بياناتها، عن سؤال اللجنة بالنفي، محتجة بصفة رئيسية بعدم وجود أي أساس لهذا الواجب في القانون الدولي القائم. |
La Unión Europea impugnó al Canadá en relación con el programa de aranceles de conexión para la energía renovable de Ontario, argumentando que no se cumplía la regla de la OMC que prohibía subvenciones al contenido nacional. | UN | فقد طعن الاتحاد الأوروبي على كندا في ما يتعلق ببرنامج أونتاريو للتعريفة التفضيلية بشأن إمدادات الطاقة المتجددة، واحتج على هذا البرنامج بكونه ضد الحكم الصادر عن منظمة التجارة العالمية بشأن حظر أشكال الدعم للمحتوى المحلي. |
El Estado Parte alega que es contrario a derecho tener planteado simultáneamente un caso ante el órgano interno y ante el Comité, y en este sentido hace alusión a los Principios Básicos relativos a la Independencia de la Judicatura de las Naciones Unidas, argumentando que el hecho de presentar simultáneamente la denuncia, es pretender una intromisión indebida del Comité en un tribunal interno. | UN | وتزعم الدولة الطرف أن إحالة القضية إلى محكمة محلية وإلى اللجنة في ذات الوقت يتنافى مع القانون، وتشير في هذا الصدد إلى المبادئ الأساسية للأمم المتحدة بشأن استقلال السلطة القضائية، مدعية أن تقديم ذات البلاغ إلى جهتين يعني السعي إلى قيام اللجنة بتدخل لا مبرر لـه في إجراءات محكمة محلية. |
En una reciente reunión del CAC, por ejemplo, muchos jefes ejecutivos pidieron que se realizase un examen argumentando las dificultades que habían tenido que arrostrar como resultado de medidas adoptadas por recomendación de la CAPI. | UN | فعلى سبيل المثال، في اجتماع للجنة التنسيق الإدارية عقد مؤخرا، دعا كثير من الرؤساء التنفيذيين إلى إجراء هذا الاستعراض، مشيرين إلى صعوبات ناشئة عن إجراءات اتخذوها استنادا إلى توصيات اللجنة. |
El Partido Kulmiye rechazó los resultados, cuestionando su exactitud y argumentando que la Comisión había sido objeto de presiones políticas. | UN | ورفض حزب التضامن النتائج وشكّك في دقتها، مدعياً أن اللجنة تعرّضت لضغط سياسي. |
5.1 En sus comentarios de 12 de julio de 2006, la autora reitera que, a pesar de la denuncia formalizada por el ministerio público ante el Juzgado Penal de Tacna, este juzgado dispuso la no apertura del proceso debido a un requisito de procedimiento, argumentando que no puede iniciar proceso penal en los casos de delitos ecológicos que no son previamente calificados como tales por la autoridad competente, es decir el INRENA. | UN | 5-1 كررت صاحبة البلاغ في تعليقاتها المؤرخة 12 تموز/يوليه 2006 على أنه بالرغم من التهم المقدمة من مكتب المدعي العام، فقد حكمت محكمة تاكنا الجنائية بعدم النظر في القضية لعدم استيفاء شرط إجرائي، مصرحة بأنه لا يمكن إقامة دعاوى جنائية في حالات الجرائم البيئية التي لم يكن قد تم تصنيفها سابقاً بهذه الصفة من جانب السلطة المختصة، وهي المعهد الوطني للموارد الطبيعية. |
El comprador no pagó, argumentando que el vendedor había rehusado cumplir lo previsto en el contrato con respecto al lugar de cumplimiento. | UN | ولم يقم المشتري بالسداد، محتجا بأن البائع رفض أن يؤدي بموجب العقد فيما يتعلق بمكان الأداء. |
El vendedor polaco, argumentando que ese drástico cambio de precio afectaba al arreglo contractual entre las partes, se negó a entregar la parte restante del combustible coque al precio acordado en el contrato. | UN | فرفض البائع البولندي تسليم باقي كمية وقود فحم الكوك بالسعر المتفق عليه في العقد، محتجاً بأنَّ ذلك التغيُّر الهائل في الأسعار يسبب تعديلاً في الترتيب التعاقدي بين الطرفين. |
La autora presentó una reclamación ante la Comisión de Recursos de dicha universidad, argumentando que el sistema de puntuación no había sido aplicado correctamente. | UN | وقدمت صاحبة البلاغ شكوى إلى لجنة الطعون في الجامعة زاعمة أن نظام منح الدراجات لم يُطبق تطبيقاً سليماً. |
Al comienzo este archivo se ocultó, argumentando secreto militar, y el Ministerio corrigió sus afirmaciones tres veces. | UN | وقد أخفت الوزارة هذا الملف منذ البدء، متذرعة بالأسرار العسكرية، ثم عدلت قولها ثلاث مرات. |
Posteriormente, algunos sectores manifestaron reservas sobre la imparcialidad de la Misión, argumentando un desequilibrio entre la atención que le presta a denuncias que afectan a agentes del Estado y la que dispensa a las que señalan la responsabilidad de la URNG. | UN | ١٥ - وقد أبدت بعض القطاعات في وقت لاحق تحفظاتها بشأن حياد البعثة، معللة ذلك بأن ثمة عدم توازن بين اهتمامها بالشكاوى التي تدين أعوان الدولة والشكاوى التي تشير الى مسؤولية الاتحاد الثوري الوطني الغواتيمالي. |
3.6 Finalmente, el autor sostiene que se violó el artículo 27, argumentando razones relativas a la discriminación racial en el Estado parte. | UN | 3-6 ويدعي صاحب البلاغ في الختام انتهاك المادة 27 بانياً حجته على أسباب تتعلق بالتمييز العنصري في الدولة الطرف. |
El autor vuelve a denunciar la falta de independencia y eficacia de la Junta de Libertad Condicional, argumentando que la Junta goza de una posición todopoderosa frente al recluso, y que un preso que no colabora con ella se encuentra en una posición de potencial desventaja muy particular. | UN | ويجدد صاحب البلاغ طعونه في استقلالية مجلس الإفراج المشروط وفعاليته، مجادلاً بأن هذا المجلس يقف موقف المتشدد حيال السجين وأن السجين الذي لا يتعاون معه يكون معرضاً للحيف بشكل خاص. |