ويكيبيديا

    "armadas entre" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • المسلحة بين
        
    • مسلحة بين
        
    Las iniciativas regionales positivas han quedado registradas en la cesación de las hostilidades armadas entre Etiopía y Eritrea, bajo los auspicios de la Organización de la Unidad Africana (OUA). UN وسجلت مبادرات إقليمية إيجابية في مجال وقف الاعتداءات المسلحة بين إثيوبيا وإريتريا، برعاية منظمة الوحدة الأفريقية.
    5. Preocupa profundamente al Organo Central la reanudación de las hostilidades armadas entre las fuerzas del Gobierno de Rwanda y las del Frente Patriótico Rwandés. UN ٥ - ويعرب الجهاز المركزي عن قلقه العميق إزاء استئناف اﻷعمال العدائية المسلحة بين قوات الحكومة الرواندية وقوات الجبهة الوطنية الرواندية.
    El país está más dividido que antes, incluso en sus fuerzas armadas, entre los de la AFDL y los ex FAZ; entre rwandeses y katangueses, etc. UN وقد اشتدت حدة انقسام البلد عن ذي قبل، بما في ذلك داخل قواته المسلحة: بين حلف القوى الديمقراطية واﻷعضاء السابقين في القوات الزائيرية المسلحة، وبين الروانديين والكتانغيين، إلخ.
    2007: 18 violaciones del Acuerdo documentadas; ningún caso de hostilidades armadas entre las partes UN 2007: تسجيل 18 انتهاكا للاتفاق وعدم وقوع أعمال قتالية مسلحة بين الطرفين
    2008: 14 violaciones del Acuerdo documentadas; ningún caso de hostilidades armadas entre las partes UN 2008: تسجيل 14 انتهاكا للاتفاق وعدم وقوع أعمال قتالية مسلحة بين الطرفين
    Hubo una disminución del número de confrontaciones armadas entre las partes del conflicto en relación con el período anterior. UN 22 - وبالمقارنة مع الفترة المشمولة بالتقرير السابق، سُجل انخفاض في عدد المواجهات المسلحة بين أطراف النزاع.
    Las Fuerzas Armadas Libanesas se desplegaron en las zonas fronterizas para prevenir el movimiento de personas armadas entre el Líbano y la República Árabe Siria. UN 49 - وواصل الجيش اللبناني انتشاره في المناطق الحدودية لمكافحة تهريب الأسلحة ومنع تحركات العناصر المسلحة بين لبنان والجمهورية العربية السورية.
    El Excmo. Sr. Hamid Algabid, Secretario General, ha manifestado la profunda preocupación de la Organización de la Conferencia Islámica ante la reciente intensificación de las hostilidades armadas entre Azerbaiyán y Armenia, a raíz de la ofensiva armenia contra la localidad azerí de Kelbadjar. UN أعرب سعادة الدكتور حامد الغابد، اﻷمين العام، عن القلق البالغ الذي يساور منظمة المؤتمر اﻹسلامي بشأن تصعيد اﻷعمال العدائية المسلحة بين أذربيجان وأرمينيا مؤخرا، في أعقاب الهجوم الذي شنته أرمينيا على بلده كيبدظار اﻷذربيجانية.
    Teniendo en cuenta la estrecha relación existente entre el restablecimiento de la paz y la normalidad en el Afganistán y la capacidad del país de aplicar medidas eficaces para lograr la revitalización de la economía, y subrayando el hecho de que es indispensable la cesación de las hostilidades armadas entre las partes beligerantes en el Afganistán con miras a la adopción de medidas de reconstrucción que tengan efectos duraderos, UN وإذ تضع في اعتبارها الترابط الوثيق بين ضمان إحلال السلم واﻷوضاع الطبيعية في أفغانستان وقدرة البلد على اتخاذ خطوات فعالة ﻹنعاش الاقتصاد، وإذ تؤكد أن وقف اﻷعمال العدائية المسلحة بين اﻷطراف المتحاربة في أفغانستان أمر لا غنى عنه إذا أريد أن يكون لتدابير التعمير أثر دائم،
    Teniendo en cuenta la estrecha relación existente entre el restablecimiento de la paz y la normalidad en el Afganistán y la capacidad del país de aplicar medidas eficaces para lograr la revitalización de la economía, y subrayando el hecho de que es indispensable que cesen las hostilidades armadas entre las partes beligerantes en el Afganistán y haya estabilidad política para que las medidas de reconstrucción puedan tener efectos duraderos, UN وإذ تضع في اعتبارها الترابط الوثيق بين ضمان إحلال السلم واﻷوضاع الطبيعية في أفغانستان وقدرة البلد على اتخاذ خطوات فعالة ﻹنعاش الاقتصاد، وإذ تؤكد أن وقف اﻷعمال العدائية المسلحة بين اﻷطراف المتحاربة في أفغانستان وتحقيق الاستقرار السياسي أمران لا غنى عنهما لكي يكون لتدابير التعمير أثر دائم،
    Teniendo presente también la estrecha relación que existe entre el restablecimiento de la paz y la normalidad en el Afganistán y la capacidad del país de adoptar medidas eficaces para lograr la revitalización de la economía, y subrayando que la cesación de las hostilidades armadas entre las partes beligerantes en el Afganistán y la estabilidad política son indispensables para que las medidas de reconstrucción tengan efectos duraderos, UN وإذ تضع في اعتبارها أيضا الترابط الوثيق بين ضمان إحلال السلم واﻷوضاع الطبيعية في أفغانستان وقدرة البلد على اتخاذ خطوات فعالة ﻹنعاش الاقتصاد، وإذ تؤكد أن وقف اﻷعمال العدائية المسلحة بين اﻷطراف المتحاربة في أفغانستان وتحقيق الاستقرار السياسي أمران لا غنى عنهما لكي يكون لتدابير التعمير أثر دائم،
    52. La situación de los derechos humanos en Afganistán se deterioró durante todo 1997 y las hostilidades armadas entre las distintas facciones en guerra han asumido el carácter de un enfrentamiento violento con características étnicas y religiosas. UN ٢٥- تدهورت حالة حقوق اﻹنسان في أفغانستان طوال عام ٧٩٩١ كما أخذت اﻷعمال العدائية المسلحة بين الفصائل المتحاربة شكل مواجهة عنيفة ذات خصائص عرقية ودينية.
    Dado que las hostilidades armadas entre las distintas facciones en guerra tienen pronunciadas dimensiones de carácter étnico y religioso, no se hace distinción alguna en la administración de la justicia penal entre los prisioneros de guerra, los presos políticos y las personas detenidas por motivos religiosos. UN ولما كانت اﻷعمال العدائية المسلحة بين الفصائل المتحاربة تتسم بأبعاد عرقية ودينية شديدة الوضوح، لا يتم التمييز في إدارة شؤون القضاء الجنائي بين أسرى الحرب والسجناء السياسيين واﻷشخاص المحتجزين ﻷسباب دينية.
    Observaron que, como consecuencia de escaramuzas armadas entre rebeldes del MFDC y fuerzas de Guinea-Bissau en territorio de este país, se habían incendiado 11 casas de una aldea donde vivían los refugiados, por lo que éstos se habían visto obligados a huir. UN ووجدوا أنه، نتيجة للاشتباكات المسلحة بين متمردي حركة القوى الديمقراطية الانفصالية وقوات غينيا - بيساو المسلحة في أراضي غينيا - بيساو، تم حرق 11 منزلا في قرية يعيش فيها اللاجئون، مما دفعهم إلى الفرار.
    Los viajes de las Naciones Unidas siguen estando sumamente restringidos en una parte considerable de Mindanao suroccidental debido a las intermitentes escaramuzas armadas entre grupos no estatales y fuerzas gubernamentales, problema que se intensifica por la amenaza tangible de secuestro. UN ولا يزال جزء كبير من المناطق الجنوبية الغربية بمينداناو يخضع لقيود شديدة فيما يتعلق بسفر موظفي الأمم المتحدة، حيث تندلع المناوشات المسلحة بين الجماعات غير الحكومية والقوات الحكومية بشكل متقطع، وهو وضع يزيد من خطورته التهديد الفعلي بالاختطاف.
    Entretanto, también volvieron a manifestarse los desacuerdos en la cúpula de las fuerzas armadas entre el Jefe de Estado Mayor, el Vicealmirante José Zamora Induta, y su Adjunto, el General de División António N ' djai. UN 4 - وفي غضون ذلك عادت الخلافات إلى الظهور أيضا داخل قيادة القوات المسلحة بين رئيس هيئة الأركان العامة، نائب العميد بحري خوسيه زامورا اندوتا، ونائبه اللواء أنطونيو إندجاي.
    Además, no ha habido hostilidades armadas entre las partes desde el establecimiento de la Misión. UN كما لم تقع أعمال قتالية مسلحة بين الطرفين منذ إنشاء البعثة.
    2007: 18 violaciones documentadas del Acuerdo; ningún caso de hostilidades armadas entre las partes UN مقياس الأداء الفعلي لعام 2007: تسجيل 18 انتهاكا للاتفاق وعدم وقوع أعمال قتالية مسلحة بين الطرفين
    Objetivo para 2009: 7 violaciones del Acuerdo documentadas; ningún caso de hostilidades armadas entre las partes UN هدف عام 2009: تسجيل 7 انتهاكات للاتفاق وعدم وقوع أعمال قتالية مسلحة بين الطرفين
    Resultado en 2008: 18 violaciones del Acuerdo documentadas; ningún caso de hostilidades armadas entre las partes UN 2008: تسجيل 18 انتهاكا للاتفاق وعدم وقوع أعمال قتالية مسلحة بين الطرفين

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد