En otros lugares, hubo casos concretos de niños que abandonaron grupos armados o fueron liberados. | UN | وفي أماكن أخرى ترك الأطفال الجماعات المسلحة أو أخلي سبيلهم على أساس مخصص. |
Por lo tanto, es indispensable que los Estados adopten leyes que prohíban formalmente el alistamiento de niños en los conflictos armados o su participación en actividades terroristas. | UN | ومن ثم، لا بد للدول أن تسن نصوصا قانونية تحظر رسميا تجنيد اﻷطفال في المنازعات المسلحة أو مشاركتهم في أنشطة إرهابية. |
En algunos casos, parecía que las matanzas se perpetraban para castigar a elementos de la población que colaboraban con los grupos armados, o para disuadirlos de colaborar. | UN | وفي بعض الحالات، اقترفت عمليات القتل على ما يبدو لمعاقبة عناصر من السكان على تواطئها مع الجماعات المسلحة أو للردع عن هذا التواطؤ. |
:: Provoquen o prolonguen conflictos armados o contribuyan al agravamiento de los conflictos existentes; | UN | :: إشعال صراعات مسلحة أو إطالة أمدها، أو زيادة حدة صراعات قائمة؛ |
Todo el mundo sabía lo que quería decir el mantenimiento de la paz: el fin de los enfrentamientos armados o de la guerra mediante una cesación del fuego entre los contendientes que las Naciones Unidas debían supervisar. | UN | وكان الجميع يدركون ما معنى حفظ السلم: فهو يعني، وضع حد إما لاشتباكات مسلحة أو لحرب ما من خلال وقف ﻹطلاق النار بين القوى المتنازعة تتدخل فيه اﻷمم المتحدة من أجل رصده. |
D. Consecuencias para la mujer de los conflictos armados o de otro tipo | UN | دال - آثار النزاع المسلح أو اﻷنواع اﻷخرى للنزاع على المرأة |
- Pérdidas debidas a conflictos armados o a desórdenes internos | UN | ♦ الخسائر الناجمة عن نزاع مسلح أو اضطراب داخلي |
Los Estados Partes tipificarán como delito el reclutamiento obligatorio o voluntario de menores de 18 años en las fuerzas armadas o grupos armados o su utilización para participar en las hostilidades. | UN | تجعل الدول اﻷطراف تجنيد اﻷشخاص دون الثامنة عشرة جبراً أو طوعا في القوات المسلحة أو في الجماعات المسلحة أو استخدامهم للاشتراك في اﻷعمال العدوانية جريمة جنائية. |
Provocar que estos participen en conflictos armados o hacerles correr el riesgo de convertirse en víctimas de tales hostilidades resulta claramente contrario a los mejores intereses del niño, que siempre debe ser nuestra consideración principal. | UN | ومن الواضح أن حمل اﻷطفال على المشاركة في الصراعات المسلحة أو تعريضهم بشكل آخر إلى خطر الوقوع ضحايا لمثل هذه اﻷعمال القتالية ليس في مصلحة اﻷطفال، وهم أحق الناس برعايتنــا. |
ESTADOS QUE HABÍAN RATIFICADO EL PROTOCOLO FACULTATIVO DE LA CONVENCIÓN SOBRE LOS DERECHOS DEL NIÑO RELATIVO A LA PARTICIPACIÓN DE NIÑOS EN LOS CONFLICTOS armados o QUE | UN | الدول التي صدقت على البروتوكول الاختياري لاتفاقيــة حقوق الطفل بشأن اشتراك الأطفال في الصراعات المسلحة أو |
Evitemos que niñas y niños sean sujetos de explotación económica, o se conviertan en víctimas de conflictos armados o tráfico de personas. | UN | ولنحم البنات والأولاد من أن يصبحوا أهدافا للاستغلال الاقتصادي أو أن يصبحوا ضحايا للصراعات المسلحة أو الاتجار بالبشر. |
El artículo 477 del Código Penal transitorio prohíbe la formación de grupos armados o de malhechores y el adiestramiento militar y el artículo 473 considera delito cobijar, ayudar e instigar a tales malhechores. | UN | يحظر قانون العقوبات الانتقالي في مادته 477 تشكيل الجماعات المسلحة أو أنشطة قطاع الطرق المسلحين والتدريب العسكري. |
:: La disolución de los grupos armados o su transformación en partidos políticos | UN | :: حل الجماعات المسلحة أو تحويلها إلى أحزاب سياسية؛ |
:: Los servicios de seguridad para proteger a personas involucradas en los conflictos armados o bien sus bienes; | UN | :: الخدمات الأمنية المقدمة لحماية الأفراد الضالعين في الصراعات المسلحة أو لممتلكاتهم؛ |
Provoquen o prolonguen conflictos armados, o exacerben conflictos existentes; | UN | إثارة الصراعات المسلحة أو إطالة أمدها، أو تصعيد الصراعات الجارية؛ |
Además, se pedía que se adoptaran medidas para desalentar la entrada de armas en los países o regiones donde existían conflictos armados o se estaba saliendo de ellos. | UN | ودعا أيضا إلى اتخاذ تدابير للحد من تدفق الأسلحة إلى البلدان أو المناطق الداخلة في صراعات مسلحة أو الخارجة منها. |
Los artefactos explosivos abandonados pueden o no haber sido cebados, provistos de espoleta, armados o preparados de otro modo para su empleo. | UN | والذخائر المتفجرة المتروكة قد تكون أو لا تكون جاهزة للانفجار أو مزودة بصمام أو مسلحة أو معدة بشكل آخر للاستخدام. |
Los artefactos explosivos abandonados pueden o no haber sido cebados, provistos de espoleta, armados o preparados de otro modo para su empleo. | UN | والذخائر المتفجرة المتروكة قد تكون أو لا تكون جاهزة للانفجار أو مزودة بصمام أو مسلحة أو معدة بشكل آخر للاستخدام. |
C. Conculcación del derecho a la vida durante conflictos armados, o como consecuencia de ellos, en violación del derecho internacional humanitario | UN | جيم - خرق القانون الإنساني الدولي بارتكاب انتهاكات للحق في الحيــاة في أثناء الصراع المسلح أو في أعقابــه |
Eso es especialmente evidente en países asolados por los conflictos armados o en Estados fracasados donde se priva a los niños de la atención y los servicios más básicos. | UN | ويتبدى هذا على وجه الخصوص في بلدان يمزقها الصراع المسلح أو في دول منهارة حيث يحرم الأطفال من الرعاية والخدمات الأساسية. |
Una vez establecida, la Corte Penal Internacional tendrá jurisdicción sobre estos crímenes, sin importar si se han cometido durante conflictos armados o en tiempo de paz e independientemente de que los haya cometido un Estado o un agente no estatal. | UN | ومتى أُنشئت هذه المحكمة، فإنه سيكون لها اختصاص على هذه الجرائم سواء ارتُكبت في نزاع مسلح أو في وقت السلم، وبغض النظر عما إذا كانت قد ارتُكبت من جانب الدولة أو جهات فاعلة غير تابعة للدولة. |
En esos conflictos, los niños o bien están armados o bien amenazados por armas sofisticadas. | UN | وفي تلك الصراعات يكون اﻷطفال إما مسلحين أو مهددين باﻷسلحة العشوائية اﻷثر. |
Los factores ambientales como los conflictos armados o la exclusión social aumentan la vulnerabilidad de los adolescentes a los abusos, a otras formas de violencia y a la explotación, limitando de esa forma gravemente la capacidad de los adolescentes para elegir comportamientos individuales sanos. | UN | فالعوامل البيئية، مثل النزاعات المُسلَّحة أو الاستبعاد الاجتماعي، تزيد من تعرض المراهقين إساءة المعاملة وغيرها من أشكال العنف والاستغلال، مما يحدُّ بشدة من قدرات المراهقين على ممارسة السلوكيات الفردية الصحية. |
Muy preocupada por el hecho de que algunos grupos de mujeres, como las mujeres migrantes, las refugiadas y las detenidas, las que se encuentran en conflictos armados o en territorios ocupados, podrían ser más vulnerables a la violencia, | UN | وإذ تعرب عن قلقها الشديد لأنّ بعض الفئات من النساء، مثل المهاجرات واللاجئات والمحتجَزات والنساء اللواتي يعشن في أجواء النـزاعات المسلّحة أو في أراض واقعة تحت الاحتلال، قد يكنّ أشد عرضة للعنف، |
Ciertos testigos y víctimas reconocieron entre los secuestradores a miembros de las Fuerzas Armadas o sus auxiliares civiles armados o a militantes del FRAPH. | UN | وتعرف بعض الشهود والضحايا من بين المعتدين على عناصر في القوات المسلحة أو معاونيهم من المدنيين المسلحين أو من مقاتلي الجبهة الثورية للنهوض والتقدم في هايتي. |
En su Recomendación General No. 19 sobre la violencia contra la mujer el Comité afirmó que la misma constituye una forma de discriminación expresamente prohibida por la Convención y que esa violencia infringe el deber de garantizar, en condiciones de igualdad, la protección acordada por las normas humanitarias para tiempos de conflictos armados o de contiendas civiles. | UN | وقد ذكرت اللجنة في توصيتها العامة رقم ٩١ بشأن العنف ضد المرأة أن العنف ضد المرأة هو شكل من أشكال التمييز التي تحظرها الاتفاقية وأن هذا العنف يشكل خرقا لواجب ضمان الحماية المتساوية وفقا للقواعد الانسانية في أوقات المنازعات المسلحة الدولية أو الداخلية. |