Esas organizaciones no gubernamentales habían sido testigos durante años de las graves consecuencias que tienen los conflictos armados para los niños. | UN | وقد شهدت هذه المنظمات غير الحكومية على مر السنين اﻵثار اﻷليمة للمنازعات المسلحة على اﻷطفال. |
También habló de las consecuencias de los conflictos armados para la mujer. | UN | وتناولت، أيضا، آثار الصراعات المسلحة على المرأة. |
La Sra. Graca Machel, asesora del Secretario General sobre las consecuencias de los conflictos armados para los niños hace una exposición ante la Junta Ejecutiva. | UN | تحدثت أمام المجلس التنفيذي السيدة غراسا ماشيل، خبيرة اﻷمين العام بأثر النزاع المسلح على اﻷطفال. |
Presentación especial del informe sobre las consecuencias de los conflictos armados para los niños | UN | عرض خاص للتقرير المعني بأثر النزاع المسلح على اﻷطفال |
En esa reunión, Suiza presentó un documento que había encargado para estimular el debate sobre la participación de grupos armados para aplicar la Medida Nº 46. | UN | وقدمت سويسرا خلال هذا اللقاء ورقة كانت قد طلبت إعدادها بغية حفز النقاش المتعلق بإشراك الجماعات المسلحة من أجل تنفيذ الإجراء 46. |
:: Negociación de compromisos con fuerzas y grupos armados para prevenir y poner fin a la violencia sexual en los conflictos | UN | :: التفاوض على الالتزامات مع القوات والجماعات المسلحة في إطار الجهود المبذولة لمنع وإنهاء العنف الجنسي المرتبط بالنزاع |
En cuanto a Burundi, la misión había hecho un llamamiento a los grupos armados para que se pusiera fin a todas las hostilidades y entablasen sin más demora negociaciones que condujeran a una cesación del fuego. | UN | وفيما يتعلق ببوروندي دعت البعثة المجموعات المسلحة إلى وقف جميع أعمال القتال وبدء مفاوضات لوقف إطلاق النار دون تأخير. |
El Consejo de Seguridad reitera su llamamiento a todas las partes en los conflictos armados para que cumplan plenamente las disposiciones de la Carta de las Naciones Unidas y las normas y principios del derecho internacional, en particular el derecho internacional humanitario, los derechos humanos y la legislación relativa a los refugiados, y observen cabalmente las decisiones pertinentes del Consejo de Seguridad. | UN | ويدعو مجلس الأمن من جديد جميع أطراف الصراع المسلح إلى أن تمتثل على نحو كامل لأحكام ميثاق الأمم المتحدة وقواعد ومبادئ القانون الدولي، وبخاصة في جوانبه المتعلقة بالمساعدة الإنسانية الدولية وحقوق الإنسان واللاجئين، وأن تنفذ على نحو كامل قرارات مجلس الأمن ذات الصلة. |
También habló de las consecuencias de los conflictos armados para la mujer. | UN | وتناولت، أيضا، آثار الصراعات المسلحة على المرأة. |
Las trágicas repercusiones de los conflictos armados para los pueblos del Oriente Medio, África, Sudamérica, Asia o Europa oriental nos recuerdan día a día que debemos redoblar los esfuerzos para lograr un mundo libre de los horrores de la guerra. | UN | إن العواقب الوخيمة للصراعات المسلحة على شعوب الشرق الأوسط وأفريقيا وأمريكا الجنوبية وآسيا وأوروبا الشرقية، تذكرنا كل يوم بأنه يجب علينا مرة أخرى أن نضاعف جهودنا من أجل إقامة عالم خال من ويلات الحروب. |
Entre los riesgos conexos figuran la proliferación de armas, incluidas las armas pequeñas, y la capacidad de los grupos armados para financiar sus operaciones mediante la explotación de los recursos naturales u otro tipo de delincuencia transnacional. | UN | ومن بين المخاطر المرتبطة بذلك انتشار الأسلحة، بما في ذلك الأسلحة الصغيرة، إضافة إلى قدرة المجموعات المسلحة على دعم عملياتها ماليا بوسائل منها استغلال الموارد الطبيعة أو ارتكاب جرائم أخرى عبر وطنية. |
Reiteró el llamamiento dirigido por el Secretario General a los grupos armados para que depusieran de inmediato las armas y entablaran un diálogo directo con el Gobierno de Ucrania. | UN | وكرر تأكيد دعوة الأمين العام إلى نزع سلاح الجماعات المسلحة على الفور والدخول في حوار مباشر مع الحكومة الأوكرانية. |
La Comisión escucha la presentación especial del informe sobre las consecuencias de los conflictos armados para los niños. | UN | استمعت اللجنة الى عرض خاص للتقرير المتعلق بأثر النزاع المسلح على اﻷطفال. |
La Experta del Secretario General presenta el informe sobre las consecuencias de los conflictos armados para los niños. | UN | وعرضت الخبيرة التابعة لﻷمين العام التقرير المتعلق بأثر النزاع المسلح على اﻷطفال. |
Hemos visto de primera mano los problemas que acarrean los conflictos armados para los derechos y el bienestar de los niños. | UN | وشهدنا على الطبيعة التحديات التي فرضها الصراع المسلح على حقوق ورفاه الأطفال. |
20. En segundo lugar, también se utilizan herbicidas en los conflictos armados para destruir cultivos. | UN | 20- وثانياً، استخدمت مبيدات الأعشاب أيضاً أثناء النزاعات المسلحة من أجل تدمير المحاصيل. |
Privados de la protección de la comunidad, no tienen más opción que unirse a los grupos armados para sobrevivir. | UN | وإذ هم يُحرمون من حماية مجتمعهم المحلي، لا يتبقى أمامهم خيار سوى الانضمام إلى الجماعات المسلحة من أجل البقاء. |
Negociación de compromisos con fuerzas y grupos armados para prevenir y poner fin a la violencia sexual en los conflictos | UN | التفاوض على الالتزامات مع القوات والجماعات المسلحة في إطار الجهود المبذولة لمنع وإنهاء العنف الجنسي المرتبط بالنزاع |
Egipto formula un llamamiento a todas las partes en los conflictos armados para que protejan los derechos de los civiles y garanticen la seguridad de los trabajadores que prestan socorro y asistencia humanitaria. | UN | إن مصر تدعو كافة اﻷطراف في النزاعات المسلحة إلى حماية حقوق المدنيين وإلى ضمان أمن وسلامة العاملين في مجال اﻹغاثة، وتقديم المساعدات اﻹنسانية. |
El Consejo recuerda la invitación que cursó a la Representante Especial del Secretario General para la cuestión de los niños y los conflictos armados para que le proporcionara información sobre las cuestiones relativas al proceso de supresión de nombres de las listas y sobre los progresos realizados, a fin de facilitar el intercambio de opiniones. | UN | ويشير المجلس إلى دعوته الممثلة الخاصة للأمين العام المعنية بالأطفال والنزاع المسلح إلى تقديم إحاطة إلى المجلس عن المسائل المتصلة بعملية حذف الأسماء من القائمة وبالتقدم المحرز، بما يفسح المجال أمام تبادل وجهات النظر. |
Algunos miembros hicieron también un llamamiento en pro del desarme de los grupos armados para que la proliferación de armas no generase inestabilidad dentro ni fuera de Libia. | UN | ودعا بعض الأعضاء أيضا إلى نزع سلاح الجماعات المسلحة حتى لا يؤدي انتشار الأسلحة إلى عدم الاستقرار داخل ليبيا وخارجها. |
:: Que prosiga las negociaciones globales e incluyentes con los movimientos políticos armados para llegar a la conclusión definitiva de la cesación del fuego; | UN | :: أن تواصل إجراء مفاوضات عامة وشاملة مع الحركات السياسية المسلحة بهدف التوصل إلى وقف نهائي لإطلاق النار؛ |
c) La creciente dificultad que tienen los jóvenes que regresan de conflictos y enfrentamientos armados para integrarse en la comunidad y tener acceso a la educación y el empleo; | UN | )ج( زيادة الصعوبة التي يواجهها الشبان العائدون من مسرح الصراع المسلح أو المواجهة المسلحة عند إعادة إدماجهم في صفوف المجتمع المحلي أو محاولتهم الحصول على التعليم أو العمل؛ |
Algunos miembros instaron a los interesados a ejercer su influencia sobre los grupos armados para que abandonaran la violencia y pusieran en libertad a los observadores de la OSCE. | UN | وفي الوقت نفسه، حثت بعض الأعضاء الأطراف المعنية على ممارسة نفوذها لدى الجماعات المسلحة بغية إنهاء العنف وإطلاق سراح المراقبين العسكريين التابعين لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا. |
El Canadá prevé que el Consejo volverá a examinar en esa oportunidad la cuestión de la protección de los civiles en los conflictos armados para analizar las recomendaciones detalladas del Secretario General y adoptar medidas al respecto. | UN | وتتوقع كندا أن المجلس سيعود عندئذ إلى مسألة حماية المدنيين في حالات الصراع المسلح بغية النظر في التوصيات التفصيلية التي يقدمها اﻷمين العام والبت فيها. |
Contribuciones prometidas o pagadas al Fondo Fiduciario para la protección de la infancia en los conflictos armados para 1999, al 30 de junio de 1999 | UN | التبرعات المعقودة أو المسددة للصندوق الاستئماني لﻷطفال في حالات الصراع المسلح لعام ١٩٩٩ حتى ٣٠ حزيران/يونيه ١٩٩٩ |
:: Acceso a los niños liberados de las fuerzas armadas y grupos armados para dar seguimiento a su reintegración efectiva | UN | :: إتاحة إمكانية الوصول إلى الأطفال المفرج عنهم من القوات والجماعات المسلحة لكي تتسنى متابعة إعادة إدماجهم بشكل فعال. |
Sin embargo, lo más importante es el llamamiento dirigido a los que actualmente se encuentran enfrentados en conflictos armados para que sostengan este principio y suspendan todas las hostilidades en cumplimiento de su observancia. | UN | ومع ذلك، فاﻷهم، هو النداء الموجه إلى الضالعين حاليا في نزاعات مسلحة من أجل تأييد هذا المبدأ ووقف جميع اﻷعمال العدائية، تمشيا مع التقيد به. |