También se realizarán estudios detallados para armonizar las normas y protocolos de interconectividad. | UN | كما سيجري دراسات تفصيلية من أجل مواءمة المعايير والبروتوكولات المتعلقة بالربط الإلكتروني. |
En tercer lugar, los países todavía no han comenzado a armonizar las normas y los reglamentos que constituyen obstáculos para el comercio de bienes y servicios. | UN | ثالثا، أن البلدان لما تشرع بعد في مواءمة المعايير والقواعد التي تشكل عقبات أمام تجارة السلع والخدمات. |
Algunos ACR han adoptado medidas de colaboración para armonizar las normas y reglamentos técnicos. | UN | وقد خطَت بعض اتفاقات التجارة الإقليمية خطوات في مجال التعاون على تنسيق المعايير واللوائح التقنية. |
Estas medidas también tienen por objeto armonizar las normas de funcionamiento, la metodología de la reunión de datos y los mecanismos de presentación de informes. | UN | وتهدف هذه الجهود أيضا إلى مواءمة معايير الممارسة ومنهجية جمع البيانات وآليات إعداد التقارير. |
Actividad: armonizar las normas y prácticas de la tecnología de la información y las comunicaciones con otros organismos de las Naciones Unidas | UN | النشاط: تنسيق معايير وممارسات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات مع سائر وكالات الأمم المتحدة |
Incluso si se cumple este calendario, quedaría pendiente la tarea de armonizar las normas de la UE sobre los gravámenes de capital enunciadas en la DAC con las revisiones introducidas por el Comité de Basilea en su acuerdo sobre el capital a fin de incluir los riesgos de mercado. | UN | وحتى لو تحقق هذا الجدول الزمني، ستبقى مهمة مواءمة قواعد الاتحاد اﻷوروبي بشأن الرسوم المالية الواردة في توجيه الكفاية المالية مع تنقيحات لجنة بازل لاتفاقها المالي يشمل مخاطر السوق. |
Los intentos realizados para armonizar las normas reguladoras de las inversiones habían fracasado hasta ahora y en la mayoría de las legislaciones nacionales no se diferenciaba entre una ETN y las otras empresas en cuyo capital tuviera participación un extranjero. | UN | وقد أخفقت في الماضي المحاولات الرامية الى مواءمة القواعد المتعلقة بالاستثمار، كما أن معظم القوانين المحلية لا تميز بين الشركة عبر الوطنية وغيرها من الشركات التي تنطوي على استثمار أجنبي فردي. |
Eran necesarias medidas urgentes para armonizar las normas y reglas de la agricultura biológica. | UN | ويلزم اتخاذ إجراءات عاجلة لمواءمة المعايير والقواعد المتصلة بالزراعة العضوية. |
Por último, el Consejo instó al Rector a que siguiera esforzándose por armonizar las normas y procedimientos de comunicación electrónica en todo el sistema de las Naciones Unidas. | UN | وأهاب المجلس أيضا برئيس الجامعة مواصلة بذل جهوده للمواءمة بين معايير وإجراءات الاتصالات الالكترونية في منظومة جامعة اﻷمم المتحدة بأكملها. |
La oradora destaca que, dado que persisten las interpretaciones divergentes, cabe subrayar la necesidad de armonizar las normas aplicables, aunque velando por preservar su carácter no discriminatorio, a fin de asegurar la flexibilidad que resulta indispensable por la esencia misma de la negociación. | UN | ٥٠ - وبعد أن أشارت إلى استمرار الاختلاف في التفسيرات، أكدت ضرورة تنسيق القواعد المنطبقة، مع الحرص في ذات الوقت على الحفاظ على طابعها غير اﻹلزامي بغية توفير المرونة الضرورية لمفهوم التفاوض نفسه. |
También se realizarán estudios detallados para armonizar las normas y protocolos de interconectividad. | UN | كما سيجري دراسات تفصيلية من أجل مواءمة المعايير والبروتوكولات المتعلقة بالربط الإلكتروني. |
ii) Número de países de la región que adoptan y difunden adelantos metodológicos para armonizar las normas internacionales y regionales y los sistemas de codificación | UN | ' 2` عدد بلدان المنطقة التي تعتمد وتنشر أوجه التقدم المنهجي في مواءمة المعايير ونظم الترميز الدولية والإقليمية |
Todo esfuerzo que se haga por armonizar las normas y aumentar la compatibilidad técnica puede ayudar a solucionar las dificultades que se presentan actualmente. | UN | وربما تؤدي الجهود الرامية إلى مواءمة المعايير وتحسين التوافق التقني إلى حل للصعوبات الموجودة في الوقت الحالي. |
Se argumenta que la acción coercitiva debe juzgarse en la medida en que ayuda a armonizar las normas y prácticas comerciales con las expectativas reglamentarias. | UN | ويقال إن إجراء الإنفاذ يجب الحكم عليه بمدى مساعدته على مواءمة المعايير والممارسات التجارية مع ما يُتوقع من الإشراف. |
Entre las preocupaciones manifestadas se mencionaron los costos iniciales, para los países en desarrollo, del cumplimiento de las normas internacionales y la necesidad de armonizar las normas y los organismos de inspección. | UN | وشملت الشواغل التكاليف اﻷولية التي تتحملها البلدان النامية للامتثال للمعايير الدولية والحاجة إلى تنسيق المعايير ومؤسسات التفتيش. |
Además, los gobiernos deberían revisar sus medidas nacionales en materia de bioseguridad y bioprotección destinadas a proteger la salud y el medio ambiente frente a la liberación de materiales biológicos y toxínicos y deberían armonizar las normas nacionales relativas a la bioseguridad. | UN | وينبغي للحكومات أيضا أن تستعرض تدابيرها الوطنية في مجال السلامة البيولوجية والأمن البيولوجي لحماية الصحة والبيئة من إطلاق مواد بيولوجية وتكسينية. وعليها تنسيق المعايير الوطنية للأمن البيولوجي. |
La Oficina del Alto Representante y la UNMIBH también se han reunido con los Ministerios del Interior en relación con los planes para ejecutar un proyecto encaminado a armonizar las normas sobre tecnología de la información en todos los Ministerios del Interior del país. | UN | كما التقى كل من مكتب الممثل السامي والبعثة بوزارات الداخلية بشأن خطط لتنفيذ مشروع يستهدف مواءمة معايير تكنولوجيا المعلومات في جميع وزارات الداخلية بالبلد. |
Los ministerios de transporte de los Estados miembros de la Unión Europea se reunirán en Verona, Italia, dentro de unos días, para debatir las modalidades de acción prioritarias para mejorar y armonizar las normas de seguridad vial en Europa. | UN | وسيجتمع وزراء النقل في الدول الأعضاء في الاتحاد في فيرونا، إيطاليا، خلال الأيام القليلة القادمة، لمناقشة خطوط العمل ذات الأولوية بغية تحسين تنسيق معايير السلامة في أوروبا. |
Sobre la base de los resultados alcanzados y de la evolución de los trabajos emprendidos en el Comité Técnico, los países otorgantes y receptores de preferencias tal vez estimen oportuno seguir estudiando la posibilidad de armonizar las normas de origen del SGP sobre una base sólida y práctica. | UN | وعلى أساس نتيجة وتطورات العمل المضطلع به في اللجنة الفنية ربما رغبت البلدان المانحة لﻷفضليات والبلدان المتلقية لها في مواصلة السعي الى مواءمة قواعد المنشأ في اطار نظام اﻷفضليات المعمم واﻵفاق المرتقبة لذلك، استنادا الى خلفية متينة وعملية. |
60.3 El Organismo contribuirá, en sus ámbitos de competencia, a armonizar las normas y prácticas que rijan la reunión y distribución de estadísticas. | UN | 60-3 تسهم الهيئة في مواءمة القواعد والممارسات التي تنظم جمع الإحصاءات الداخلة في ميادين اختصاصها والتي تنظم تصنيف تلك الإحصاءات وتوزيعها. |
El Canadá informó de que en varias provincias se estaba enmendando o se pensaba enmendar la legislación pertinente y que se habían hecho esfuerzos por armonizar las normas y el intercambio de información entre las provincias. | UN | وذكرت كندا أنَّ هناك عدة مقاطعات عاكفة على تعديل التشريعات ذات الصلة أو تتوخى تعديلها، وأنَّ ثمة جهودا يتواصل بذلها لمواءمة المعايير وتبادل المعلومات فيما بين المقاطعات. |
Por último, el Consejo instó al Rector a que siguiera esforzándose por armonizar las normas y procedimientos de comunicación electrónica en todo el sistema de las Naciones Unidas. | UN | وأهاب المجلس أيضا برئيس الجامعة مواصلة بذل جهوده للمواءمة بين معايير وإجراءات الاتصالات الالكترونية في منظومة جامعة اﻷمم المتحدة بأكملها. |
Las dificultades que entraña armonizar las normas, reglamentos y políticas de las entidades de las Naciones Unidas plantean complicaciones para lograr una acción verdaderamente conjunta. | UN | 59 - وثمة مشقة في العمل على نحو مشترك تماما بسبب الصعوبات التي تكتنف عملية تنسيق القواعد والأنظمة والسياسات التي تأخذ بها كيانات الأمم المتحدة. |
Recomienda también que se adopten medidas para armonizar las normas sobre la libertad de asociación para los niños de todas las edades. | UN | كما توصي اللجنة باتخاذ ما يلزم من تدابير لمواءمة القواعد المتعلقة بحرية الأطفال على اختلاف أعمارهم في تكوين الجمعيات. |
El sector de la salud puede necesitar invertir fondos considerables a fin de armonizar las normas y asegurar la interoperabilidad que se requiere para un intercambio eficiente y eficaz de los datos sobre la salud. | UN | وربما كان من الضروري أن يستثمر القطاع الخاص أموالاً ضخمة لتوحيد المعايير وضمان تبادلية التشغيل اللازمة لتبادل البيانات الصحية بكفاءة وفعالية. |
Por lo tanto, es necesario armonizar las normas y los procedimientos de auditoría en la sede. | UN | وبالتالي، ثمة حاجة إلى مساوقة ومواءمة قواعد وإجراءات مراجعة الحسابات على مستوى المقر. |
Alentamos a los foros internacionales competentes a que intensifiquen sus esfuerzos para armonizar las normas sobre patentes que rigen las invenciones biotecnológicas. | UN | ونحن نشجع بذل مزيد من الجهود في المحافل الدولية ذات الصلة لأجل تحقيق الانسجام عموما بين سياسات منح البراءات للاختراعات التكنوحيوية. |
El orador tenía algunas reservas sobre la viabilidad de armonizar las normas que regulaban la práctica de la prueba de los distintos sistemas y dijo que se debía procurar que funcionaran mejor los recursos y procedimientos nacionales. | UN | وقال إن لديه بعض التحفظات بشأن الجدوى من توحيد قواعد الإثبات في مختلف الأنظمة وأشار إلى ضرورة بذل الجهود لجعل سبل الانتصاف والإجراءات الوطنية تعمل بشكل أفضل. |
Convendría armonizar las normas y procedimientos que rigen la importación y exportación de armas y municiones para facilitar la inspección y el examen de los documentos pertinentes en los puertos de entrada y salida. | UN | 2 - ينبغي المواءمة بين القواعد والإجراءات المتصلة باستيراد وتصدير الأسلحة والذخائر لتسهيل فحص ودراسة الوثائق عند نقاط الدخول والخروج الحدودية. |