El objetivo de las recomendaciones es armonizar las prácticas relativas a los objetos lanzados al espacio ultraterrestre. | UN | وترمي التوصيات إلى تنسيق الممارسات المتعلقة بالأجسام المطلقة في الفضاء الخارجي. |
El objetivo de las recomendaciones es armonizar las prácticas relativas a los objetos lanzados al espacio ultraterrestre. | UN | وترمي التوصيات إلى تنسيق الممارسات المتعلقة بالأجسام المطلقة في الفضاء الخارجي. |
La UNCTAD también participa activamente en las actividades mundiales destinadas a armonizar las prácticas de contabilidad en todo el mundo. | UN | ويشارك الأونكتاد أيضاً بنشاط في التطورات العالمية الرامية إلى تنسيق ممارسات المحاسبة على الصعيد العالمي. |
Asimismo respondió a la iniciativa tendiente a armonizar las prácticas de las organizaciones relativas al subsidio de educación con las de las Naciones Unidas. | UN | واستجابت لمسألة مواءمة الممارسات التي تتبعها المنظمات فيما يتعلق بمنحة التعليم مع تلك التي تتبعها الأمم المتحدة. |
Recomendación: Se deberían armonizar las prácticas institucionales del sistema de las Naciones Unidas: | UN | توصية: ينبغي مواءمة ممارسات العمل في منظومة الأمم المتحدة: |
La principal orientación del Acuerdo de la OMC sobre prácticas antidumping (Acuerdo Antidumping) resultante era armonizar las prácticas de los principales usuarios de las medidas en esa época. | UN | وفحوى اتفاق منظمة التجارة العالمية بشأن مكافحة الاغراق الذي تحقق تمثل في المواءمة بين الممارسات التي كان المستخدمون الرئيسيون يلجأون إليها في ذلك الوقت. |
Un manual destinado a los redactores del Tribunal permite armonizar las prácticas aplicadas en los diversos ordenamientos jurídicos de que proceden los interesados y garantizar así el respeto de las normas profesionales. | UN | ويتيح دليل معد لكتبة المحكمة تنسيق الممارسات الناشئة عن مختلف النظم القضائية التي يفد منها المعنيون، والتحقق بذلك من الالتزام بمعايير المهنة. |
Examinar e iniciar la elaboración de una política y un marco comunes de GRI para todas las organizaciones de las Naciones Unidas, con el objeto de armonizar las prácticas, establecer un universo de riesgos común y elaborar un perfil de riesgo para todo el sistema. | UN | مناقشة وبدء وضع سياسة وإطار مشتركين بين جميع منظمات الأمم المتحدة لإدارة المخاطر المؤسسية، بهدف تنسيق الممارسات ووضع سجل للمخاطر المشتركة وتحديد نوع المخاطر على نطاق المنظومة. |
El principal obstáculo que se ha de superar es la necesidad de armonizar las prácticas e instrumentos en todo el sistema y, así, las normas y reglamentos deberían ser comunes a todas las organizaciones. | UN | والعقبة الرئيسية التي يتعين التغلب عليها هي الحاجة إلى تنسيق الممارسات والأدوات على امتداد المنظومة، ولذلك ينبغي أن تكون الأنظمة والقواعد مشتركة بين جميع المنظمات. |
Era esencial armonizar las prácticas de actuación en todo el sistema de las Naciones Unidas a nivel de los países. | UN | وأكّد على ضرورة تنسيق ممارسات تصريف الأعمال وتبسيطها في منظومة الأمم المتحدة بأسرها على المستوى القطري. |
armonizar las prácticas y políticas del UNIFEM en materia de gestión y recursos humanos para que reflejen su empeño en trabajar en pro de la excelencia, la potenciación y los derechos. | UN | 46 - تنسيق ممارسات وسياسات الصندوق فيما يتعلق بالإدارة والموارد البشرية بما يعكس التزامه بالتميز والتمكين والحقوق. |
La participación de la Oficina de Auditoría y Examen del Rendimiento en iniciativas encaminadas a armonizar las prácticas de auditoría del PNUD, el UNFPA, el Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia (UNICEF) y el Programa Mundial de Alimentos (PMA) por conducto del grupo de tareas de armonización también fue objeto de elogio. | UN | كما أُشيد بمشاركة مكتب مراجعة الحسابات واستعراض الأداء في تنسيق ممارسات مراجعة الحسابات داخل البرنامج الإنمائي وصندوق الأمم المتحدة للسكان ومنظمة الأمم المتحدة للطفولة وبرنامج الأغذية العالمي عن طريق فرقة عمل الأمم المتحدة المعنية بالتنسيق. |
El objetivo de las recomendaciones es armonizar las prácticas relativas a los objetos lanzados al espacio ultraterrestre. | UN | وترمي التوصيات إلى مواءمة الممارسات المتعلقة بالأجسام المطلقة في الفضاء الخارجي. |
Las directrices tienen por objeto armonizar las prácticas relativas a las personas de relieve que sirven como promotores y que son designados embajadores de buena voluntad y mensajeros de la paz. | UN | والغاية من هذه المبادئ التوجيهية مواءمة الممارسات المتعلقة بالمناصرين من المشاهير الذين عُينوا سفراء الأمم المتحدة للنوايا الحسنة ورسلها للسلام. |
En cuanto al tiempo libre compensatorio y las políticas en materia de horas extraordinarias, la Secretaría está colaborando con el resto de las organizaciones del régimen común de las Naciones Unidas a fin de armonizar las prácticas sobre el terreno. | UN | وفيما يخص سياسات الإجازات التعويضية والعمل الإضافي، تعمل الأمانة العامة مع المنظمات الأخرى في النظام الموحد للأمم المتحدة من أجل مواءمة الممارسات في الميدان. |
La Asamblea General también pidió al sistema de las Naciones Unidas que velara por que los países asumieran la responsabilidad primordial y desarrollaran su capacidad en esa esfera y llevara adelante la tarea de armonizar las prácticas de evaluación; | UN | كما كلفت الجمعية العامة منظومة الأمم المتحدة بأن تعزز الملكية الوطنية وتنمية القدرات الوطنية وأن تحقق تقدما على صعيد المنظومة بأكملها في مواءمة ممارسات التقييم؛ |
Sin embargo, no se ha logrado el objetivo general de armonizar las prácticas institucionales y establecer sistemas de tecnología de la información en los cuatro lugares de destino de las Naciones Unidas. | UN | وقال إن الهدف العام المتمثل في مواءمة ممارسات الأعمال وإنشاء نظم لتكنولوجيا المعلومات في مراكز عمل الأمم المتحدة الأربعة لم يتم تحقيقه. |
Los informes contribuyen claramente a armonizar las prácticas institucionales en todo el sistema de las Naciones Unidas, que continúan siendo un elemento esencial de la labor de la Junta. | UN | كما يسهم التقريران بوضوح في مواءمة ممارسات الأعمال على نطاق منظومة الأمم المتحدة، التي لا تزال تشكل عنصرا حاسما في أعمال مجلس الرؤساء التنفيذيين. |
La modificación de las disposiciones jurídicas de las organizaciones a fin de incorporar una nueva definición permitiría armonizar las prácticas de las organizaciones en relación con el subsidio de educación. | UN | ومن شأن إدخال تغييرات على الإطار القانوني للمنظمات ليعكس تعريفا جديدا لمركز العمل أن يتيح المواءمة بين الممارسات المتعلقة بمنحة التعليم. |
En el ámbito de la gestión de los recursos humanos, la labor se centrará en mejorar la colaboración con la Comisión de Administración Pública Internacional y armonizar las prácticas y procedimientos en materia de recursos humanos. | UN | وفي مجال إدارة الموارد البشرية، سينصب التركيز على تعزيز التعاون مع لجنة الخدمة المدنية الدولية وعلى المواءمة بين الممارسات والإجراءات المتعلقة بالموارد البشرية. |
Creada en 1978 por el PNUD en un momento en que el Programa era la principal fuente de financiación de los proyectos de cooperación técnica ejecutados por los organismos especializados, la OSIA tenía el mandato original de armonizar las prácticas en materia de compras de las organizaciones para los proyectos sobre el terreno, procurando sobre todo adquirir equipo, y en particular vehículos, al menor costo posible. | UN | وكانت الولاية الأصلية المسندة إلى المكتب هي المواءمة بين ممارسات المنظمات فيما يتعلق بالمشتريات المتصلة بالمشاريع الميدانية، مع التركيز بوحه خاص على شراء المعدات، لا سيما المركبات، بأدنى كلفة ممكنة. |
Se desarrolló más a fondo un plan de acción para armonizar las prácticas institucionales del sistema de las Naciones Unidas. | UN | وجرى التوسع في تفصيل خطة عمل لمواءمة ممارسات تسيير الأعمال في منظومة الأمم المتحدة. |
Se acogen con agrado los esfuerzos realizados por las organizaciones para armonizar las prácticas en esa esfera. | UN | واعتبـرت أن الجهود التي تبذلها المؤسسات لتنسيق الممارسات في هذا المجال محل ترحيب. |
Además, se ha elaborado un Plan de Acción quinquenal de Gestión del Cambio, en consonancia con las exigencias de la iniciativa " Unidos en la acción " y la transición de la UNMIL a fin de armonizar las prácticas institucionales en ámbitos clave, en particular los viajes, los recursos humanos, las adquisiciones y la tecnología de la información. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، وُضعت خطة عمل لإدارة التغيير مدتها خمس سنوات، بما يتماشى ومتطلبات مبادرة توحيد الأداء والفترة الانتقالية للبعثة، سعيا إلى توحيد ممارسات العمل في المجالات الرئيسية، بما فيها السفر والموارد البشرية والمشتريات وتكنولوجيا المعلومات. |
En el Brasil, la intención del Banco Central es armonizar las prácticas de información financiera de las instituciones financieras con la mejor práctica internacional con miras a facilitar la comparabilidad de los informes financieros y fomentar la confianza de los inversores. | UN | ففي البرازيل، يتوخى البنك المركزي من ذلك جعل ممارسات الإبلاغ المالي التي تتبعها المؤسسات المالية تتماشى مع أفضل الممارسات الدولية تيسيراً للمقارنة بين التقارير المالية وتعزيزاً لثقة المستثمرين. |
Sus objetivos generales son mejorar y armonizar las prácticas administrativas de las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas y contribuir a la eficacia y la economía en sus operaciones administrativas. | UN | وأهدافها العامة هي تحسين وتنسيق الممارسات الادارية في مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة وتعزيز الكفاءة والاقتصاد في عملياتها الادارية. |
Los Ministros examinaron cuestiones relativas a la promoción del comercio y las inversiones y recomendaron la adopción de medidas para facilitar aún más el comercio, armonizar las prácticas comerciales y alentar en general el comercio regional. | UN | ناقش الوزراء المسائل المتصلة بتعزيز التجارة والاستثمار. وأوصوا بوضع تدابير لزيادة تسهيل التبادل التجاري ومواءمة الممارسات التجارية وتشجيع التجارة الاقليمية عموما. |
También se pueden tomar otras medidas para armonizar las prácticas en materia de viajes aéreos en el sistema de las Naciones Unidas. | UN | وبالإمكان أيضا بذل مزيد من الجهود لتنسيق ممارسات السفر الجوي على صعيد منظومة الأمم المتحدة بأسرها. |