Las delegaciones expresaron que era imperativo armonizar los procedimientos en esferas como las de la seguridad y las operaciones bancarias. | UN | كما رأت الوفود إنه من الضروري جدا تنسيق الإجراءات في مجالات مثل الأمن والأعمال المصرفية. |
Las delegaciones expresaron que era imperativo armonizar los procedimientos en esferas como las de la seguridad y las operaciones bancarias. | UN | كما رأت الوفود أن من الضروري جدا تنسيق الإجراءات في مجالات مثل الأمن والأعمال المصرفية. |
Resultaría conveniente armonizar los procedimientos de concesión de licencias que están vigentes actualmente. | UN | وستكون مواءمة الإجراءات القائمة للحصول على الإذن بإجراء البحث محل ترحيب. |
Aunque la especificidad de cada uno de los organismos, fondos y programas tal vez no permita el establecimiento de directrices para todo el sistema en esta esfera, los Inspectores opinan que es preciso aumentar el intercambio de información y armonizar los procedimientos. | UN | ومع أن الطابع الذي ينفرد به أي من وكالات الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها قد لا يسمح بوضع مبادئ توجيهية في هذا الميدان على نطاق المنظومة، يرى المفتشان أنه من المطلوب زيادة تبادل المعلومات وزيادة مواءمة الإجراءات. |
El sistema tenía por objeto ayudar a los organismos a armonizar los procedimientos operacionales relacionados con las transferencias de efectivo a los asociados en la ejecución. | UN | والهدف من هذا الإطار مساعدة الوكالات على مواءمة إجراءات عملها المتعلقة بالتحويلات النقدية إلى شركاء التنفيذ. |
Con tal objeto, debía hacerse hincapié en los esfuerzos por armonizar los procedimientos de tránsito y aduanas a fin de aumentar tanto el comercio como la inversión. | UN | وفي سبيل ذلك، ينبغي التركيز على الجهود الرامية إلى تنسيق إجراءات العبور والجمارك بغية زيادة التجارة والاستثمار. |
Cuatro Estados cuentan con regímenes estrictos de verificación de los datos de los refugiados y los solicitantes de asilo, mientras que tres han aprobado algunas leyes destinadas a armonizar los procedimientos de asilo con las normas internacionales. | UN | ولدى أربع دول نظم مشددة لفرز اللاجئين وطالبي اللجوء، واعتمدت ثلاث دول بعض التشريعات الهادفة لمواءمة الإجراءات المتعلقة باللجوء مع المعايير الدولية. |
Tomó nota de que el UNFPA trabajaba para armonizar los procedimientos y las reglamentaciones con otros asociados del Grupo de las Naciones Unidas para el Desarrollo (GNUD), y estuvo de acuerdo en que sería útil que los miembros de ese grupo intercambiaran prácticas ejemplares. | UN | وقالت إن الصندوق يعمل على تنسيق الإجراءات والأنظمة مع الشركاء الآخرين لمجموعة الأمم المتحدة الإنمائية، ووافقت على أن من مصلحة هذه المجموعة تقاسم أفضل الممارسات. |
El UNIDIR está trabajando además con otros institutos de investigación y capacitación independientes de las Naciones Unidas a fin de armonizar los procedimientos, y mejorar la gestión, las capacidades y los recursos. | UN | وعلاوة على ذلك، يعمل المعهد مع سائر معاهد الأمم المتحدة المستقلة للتدريب والبحث بهدف تنسيق الإجراءات وتحسين إدارة القدرات والموارد. |
Como parte del proceso de armonizar los procedimientos operativos entre los organismos de las Naciones Unidas, se había creado un grupo de tareas de auditoría para que elaborara para junio de 2004 las directrices sobre auditoría de proyectos. | UN | وكجزء من عملية تنسيق الإجراءات التشغيلية بين وكالات الأمم المتحدة أُنشئت فرقة عمل لمراجعة الحسابات لوضع المبادئ التوجيهية عن مراجعة حسابات المشاريع بحلول حزيران/يونيه 2004. |
a) armonizar los procedimientos normativos en todos los centros de servicios de conferencias de la Organización; | UN | (أ) تنسيق الإجراءات المتعلقة بالسياسات في جميع مراكز خدمة المؤتمرات التابعة للمنظمة؛ |
a) armonizar los procedimientos normativos en todos los centros de servicios de conferencias de la Organización; | UN | (أ) تنسيق الإجراءات المتعلقة بالسياسات في جميع مراكز خدمة المؤتمرات التابعة للمنظمة؛ |
El Comité tomó nota con satisfacción de que en los diferentes Estados miembros se estaban considerando medidas para armonizar los procedimientos legislativos y reglamentarios en materia de armas a nivel nacional. | UN | وأحاطت اللجنة علما مع الارتياح بالأفكار الجاري تبادلها في مختلف الدول الأعضاء بهدف مواءمة الإجراءات التشريعية والتنظيمية التي تحكم تداول الأسلحة على المستوى الوطني. |
Las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas deberían procurar armonizar los procedimientos de adquisición local. | UN | 49 - ينبغي لمؤسسات منظومة الأمم المتحدة أن تعمل على مواءمة الإجراءات المتعلقة بالمشتريات على المستوى القطري. |
Recomendación 19: Que los Estados Miembros interesados, especialmente los que exportan o importan diamantes, trabajen conjuntamente para armonizar los procedimientos y la documentación relativos a la importación y exportación de diamantes en bruto, posiblemente por conducto de la Organización Mundial de Aduanas. | UN | التوصية التاسعة عشرة: ينبغي أن تتعاون الدول الأعضاء، ومنها بوجه خاص، الدول التي تصدر الماس أو تستورده، على مواءمة الإجراءات والوثائق المتعلقة باستيراد الماس الخام وتصديره، من خلال المنظمة العالمية للجمارك إن أمكن. |
ii) armonizar los procedimientos de ratificación y acelerar la ratificación de tratados de la OUA/UA; | UN | ' 2` مواءمة إجراءات التصديق والتعجيل بالتصديق على معاهدات منظمة الوحدة الأفريقية/الاتحاد الأفريقي؛ |
Su inquietud planteaba el interrogante de cómo conciliar las circunstancias particulares de cada lugar de destino con el objetivo de armonizar los procedimientos de trabajo entre ellos. | UN | وقد أثار هذا الشاغل مسألة كيفية التوفيق بين خصائص كل من مراكز العمل وبين الهدف المتمثل في مواءمة إجراءات العمل بين مراكز العمل. |
Además de armonizar los procedimientos de seguimiento y los sistemas de presentación de informes, los comités deberían utilizar como referencia la labor de los otros comités. | UN | وبالإضافة إلى مواءمة إجراءات المتابعة ونظم الإبلاغ، ينبغي للجان أن تراجع كل منها عمل الأخرى. |
Se habían alcanzado progresos en la armonización de las políticas y los principios de evaluación entre las organizaciones miembros del Grupo Consultivo Mixto de Políticas, y seguían tomándose medidas para armonizar los procedimientos y los resultados de la supervisión y la evaluación. | UN | وقد أحرز تقدم في تنسيق سياسات ومبادئ التقييم فيما بين المنظمات اﻷعضاء في الفريق الاستشاري المشترك المعني بالسياسات، والجهود مستمرة من أجل تنسيق إجراءات ونواتج الرصد والتقييم. |
El objetivo del concordato era armonizar los procedimientos de insolvencia transfronterizas; contenía 10 principios generales que los tribunales y los juristas podrían adaptar a las circunstancias particulares de cualquier insolvencia transnacional. | UN | والهدف من الاتفاق هو تنسيق إجراءات اﻹفلاس العابر للحدود؛ وقد تضمن ١٠ مبادئ عامة يمكن للمحاكم وللمشتغلين بالقانون تكييفها حسب الظروف الخاصة ﻷية حالة إفلاس عبر وطنية. |
Rusia reitera su compromiso con la cooperación constructiva continua para establecer, bajo los auspicios de las Naciones Unidas, una política y una legislación comunes sobre la lucha contra la delincuencia y con una mayor cooperación internacional en la aplicación de la ley y en los esfuerzos para armonizar los procedimientos y las prácticas nacionales de aplicación de la ley. | UN | وتجدد روسيا التزامها بمواصلة التعاون البناء، تحت إشراف الأمم المتحدة، لإرساء سياسة وتشريع مشتركين بشأن مكافحة الجريمة، كما تجدد التزامها بزيادة التعاون الدولي بشأن إنفاذ القانون، إلى جانب الجهود المبذولة لمواءمة الإجراءات الوطنية المعمول بها والممارسات المتبعة لإنفاذ القانون. |
Los miembros del CAC convienen además en que es necesario promover una mayor coherencia normativa y armonizar los procedimientos pertinentes en todo el sistema. | UN | ويُقر أعضاء اللجنة كذلك الحاجة إلى زيادة اتساق السياسات ومواءمة الإجراءات ذات الصلة في المنظومة بأكملها. |
Se señaló, sin embargo, que era necesario simplificar y armonizar los procedimientos siguiendo normas e instrumentos convenidos a nivel internacional como un primer paso. | UN | ولوحظ مع ذلك، أن هناك حاجة إلى تبسيط وتنسيق الإجراءات باستخدام معايير وقواعد وأدوات متفق عليها دولياً، كخطوة أولى. |
El Comité Especial reitera su recomendación de que el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz siga ayudando a la Unión Africana a armonizar los procedimientos de planificación conjunta y coordinación con las comunidades económicas subregionales. | UN | وتعيد اللجنة الخاصة تأكيد توصيتها الداعية إلى مواصلة إدارة عمليات حفظ السلام تقديم دعمها إلى الاتحاد الأفريقي بما يكفل توحيد إجراءات التخطيط والتنسيق مع الجماعات الاقتصادية دون الإقليمية. |
Subrayamos la importancia de simplificar y armonizar los procedimientos comerciales internacionales, que son más importantes aún para los países en desarrollo sin litoral que para otros países debido a que gran parte de su comercio de mercancías debe atravesar al menos un país de tránsito. | UN | ونؤكد أهمية تبسيط ومواءمة إجراءات التجارة الدولية، وهي مسألة أشد أهمية بالنسبة للبلدان النامية غير الساحلية منها بالنسبة للبلدان الأخرى، بسبب حاجتها إلى تمرير جانب كبير من تجارتها السلعية عبر بلد واحد على الأقل من بلدان المرور العابر. |