ويكيبيديا

    "arreglo al cual" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • بموجبه
        
    • بموجبها
        
    • بمقتضاه
        
    • تنص على أنه
        
    • القاضي بأن يصبح
        
    • التي التزمت
        
    • في اطاره
        
    • بحيث تسدد
        
    La India apoya decididamente el principio de la rotación geográfica, con arreglo al cual el próximo Secretario General de las Naciones Unidas deberá ser originario de Asia. UN وتؤيد الهند تأييدا قويا مبدأ التناوب الجغرافي الذي ينبغي بموجبه أن يكون الأمين العام المقبل للأمم المتحدة من آسيا.
    La autora sostiene que se le aplicó el régimen previsto en el Decreto-ley Nº 25475, con arreglo al cual: UN 2-10 وتؤكد صاحبة البلاغ أنها خضعت للنظام المنصوص عليه في المرسوم بقانون رقم 25475، الذي بموجبه:
    Se ha establecido un sistema de evaluación de la calidad con arreglo al cual todos los meses se selecciona al azar un determinado porcentaje de trabajos para ser revisados. UN وهناك نظام تقييم للنوعية يجري بموجبه انتقاء نسبة معينة من المهام المنفذة شهرياً بصورة عشوائية بهدف استعراضها.
    Se trata de un plan de subsidios con arreglo al cual el Estado proporciona los servicios de un contratista o los materiales a los que desean construir su propia casa. UN وهذه هي خطة معانة توفر الحكومة بموجبها المتعهد أو مواد البناء لاولئك الذين يرغبون في بناء منازلهم.
    La India apoya decididamente el principio de la rotación geográfica con arreglo al cual el próximo Secretario General de las Naciones Unidas deberá ser originario de Asia. UN والهند تؤيد بشدة مبدأ التناوب الجغرافي الذي ينبغي بمقتضاه أن يكون الأمين العام القادم للأمم المتحدة من آسيا.
    Dichas salvaguardas deben considerarse conjuntamente con el párrafo 1 del Principio 16, con arreglo al cual la admisión involuntaria sólo puede llevarse a cabo con la autorización de un médico calificado y autorizado por ley a los efectos de determinar la existencia de enfermedad mental. UN ويجب قراءة هذه الضمانات في ضوء الفقرة 1 من المبدأ 16 التي تنص على أنه لا يجوز إدخال شخص مصحة للأمراض العقلية بدون أن يقرر ذلك طبيب مؤهل في مجال الصحة العقلية ومرخص له قانونا بالممارسة في هذا المجال.
    En todas las actividades de capacitación, se adopta un enfoque pragmático con arreglo al cual los participantes reciben instrucción de personas con conocimientos prácticos en la esfera correspondiente. UN وفي جميع الحالات التدريبية، يُعتمد نهج جماعي يتلقى المشاركون بموجبه تدريبا على يد أشخاص يتمتعون بدراية عملية في المجال ذي الصلة.
    El Gobierno de Finlandia recuerda también que esa reserva está sometida al principio general de la interpretación de los tratados con arreglo al cual una parte no puede invocar las disposiciones de su derecho interno para justificar el incumplimiento de las obligaciones que le impone el tratado. UN وتشير حكومة فنلندا أيضا إلى أن التحفظ المذكور يخضع للمبدأ العام في تفسير المعاهدات الذي لا يجوز بموجبه ﻷي طرف أن يتذرع بأحكام تشريعه المحلي لتبرير عدم الاضطلاع بواجباته المنصوص عليها في المعاهدة.
    Se informó a la Junta de que existe un procedimiento con arreglo al cual se definen los requisitos y calificaciones de los consultores. UN ٢٤ - وجرى إبلاغ المجلس بأن هناك إجراء معمولا به ويتم بموجبه تحديد شروط ومؤهلات أي خبير استشاري.
    En cuanto a los derechos de la mujer, el hecho de que las mujeres puedan escoger el sistema jurídico con arreglo al cual contraerán matrimonio en realidad no representa opción alguna; a su juicio, el Estado no debería apoyar ningún tipo de discriminación legalizada. UN ٣٧ - وفيما يتعلق بحقوق المرأة، فإن القول بأن باستطاعة المرأة أن تختار القانون الذي تتزوج بموجبه لا يعد في الواقع اختيارا على اﻹطلاق، ولا ينبغي أن تؤيد الدولة أي نوع من التمييز الذي يأخذ صبغة قانونية.
    La enmienda de 1988 a la legislación pertinente dispone la introducción de una deducción por matrimonio y la cesación del sistema anterior, con arreglo al cual los ingresos combinados de los cónyuges estaban sujetos a tributación. UN وينص تعديل سنة ١٩٨٨ للتشريع ذي الصلة على إدخال علاوة زوجة وإنهاء العمل بالنظام السابق الذي بموجبه يكون مجموع دخلي الزوجين خاضعا للضريبة.
    El Gobierno de Finlandia recuerda también que esa reserva está sometida al principio general de la interpretación de los tratados con arreglo al cual una parte no puede invocar las disposiciones de su derecho interno para justificar el incumplimiento de las obligaciones que le impone el tratado. UN وتشير حكومة فنلندا أيضا إلى أن التحفظ المذكور يخضع للمبدأ العام في تفسير المعاهدات الذي لا يجوز بموجبه ﻷي طرف أن يتذرع بأحكام تشريعه المحلي لتبرير عدم الاضطلاع بواجباته المنصوص عليها في المعاهدة.
    Una excepción importante es el mantenimiento de un régimen excepcional con arreglo al cual el personal policial permanece acuartelado en lugar de vivir entre la población civil, como lo disponían los acuerdos, en reconocimiento de la índole civil de la nueva fuerza de policía. UN ومن الاستثناءات الهامة اﻹبقاء على النظام الشاذ الذي يقيم أفراد الشرطة بموجبه في ثكنات، بدلا من اﻹقامة بين السكان المدنيين كما تنص على ذلك الاتفاقات، تسليما بالطابع المدني لقوة الشرطة الجديدة.
    El Gobierno de Finlandia recuerda también que esa reserva está sometida al principio general de la interpretación de los tratados con arreglo al cual una parte no puede invocar las disposiciones de su derecho interno para justificar el incumplimiento de las obligaciones que le impone el tratado. UN وتشير حكومة فنلندا أيضاً إلى أن التحفظ المذكور يخضع للمبدأ العام لتفسير المعاهدات الذي لا يجوز بموجبه ﻷي طرف الاحتجاج بأحكام قانونه المحلي كمبرر لعدم أداء التزاماته التعاهدية.
    El Gobierno de Finlandia recuerda también que esa reserva está sometida al principio general de la observancia de los tratados con arreglo al cual una parte no puede invocar las disposiciones de su derecho interno como justificación del incumplimiento de las obligaciones que le impone el tratado. UN وتشير حكومة فنلندا أيضاً إلى أن التحفظ المذكور يخضع للمبدأ العام في تفسير المعاهدات الذي لا يجوز بموجبه ﻷي طرف الاحتجاج بأحكام تشريعه الداخلي كمبرر لعدم أداء التزاماته التعاهدية.
    El Grupo de Trabajo cree firmemente que el Consejo de Seguridad tuvo presentes esos objetivos cuando desplegó inicialmente la UNPROFOR en la República de Bosnia y Herzegovina y elaboró el mandato actual con arreglo al cual funciona la UNPROFOR. UN ويعتقد الفريق العامل اعتقادا وطيدا بأن مجلس اﻷمن قد قام في البداية، بوزع قوة الحماية في جمهورية البوسنة والهرسك وتحديد الولاية الحالية التي تعمل بموجبها تلك القوة، واضعا هذه اﻷهداف نصب عينيه.
    Se ha emprendido un proceso de elaboración simplificada de informes en la región de los Grandes Lagos y Rwanda con arreglo al cual se elabora un informe general para el año correspondiente al llamamiento, que se acompaña de un resumen de los gastos. UN ابتدأ العمل بعملية رائدة مبسطة ﻹعداد التقارير في منطقة البحيرات الكبرى في أفريقيا وفي روندا يعد بموجبها تقرير عام واحد لكل سنة يوجه فيها نداء، ويرفق بالتقرير ملخص شامل للنفقات.
    • Se establecerá también un programa de tutorías con arreglo al cual se pedirá a los jueces distritales y a los jueces de circuito que asesoren y orienten a sus colegas de menos experiencia en los cargos judiciales a tiempo parcial; UN ● ستوضع خطة للخبراء يطلب بموجبها إلى قضاة المحاكم المحلية أو المحاكم الدورية أن يقدموا المشورة أو التوجيه لزملائهم اﻷحدث منهم في القضاء غير المتفرغ؛
    En su 33º período de sesiones, el Comité aprobó un calendario para la evaluación, con arreglo al cual realizará en 1995 una evaluación a fondo de las operaciones de mantenimiento de la paz: fase de puesta en marcha. UN وفي الدورة الثالثة والثلاثين، اعتمدت اللجنة جدولا زمنيا للتقييم، تجري بمقتضاه في عام ١٩٩٥ تقييما متعمقا لعمليات حفظ السلم: مرحلة البداية.
    En otros artículos se describe el sistema de permisos, supervisado por un organismo estatal encargado de la ordenación y con autoridad en la esfera científica, con arreglo al cual se reglamenta el comercio de las especies señaladas. UN وتصف مواد أخرى نظام إصدار التصاريح الذي تراقبه السلطة اﻹداريــة والعلميــة بالدولة، والذي تُنظم بمقتضاه التجارة في اﻷنواع المدرجة في القوائم.
    Considera que ha habido violación del artículo 13 de la Convención, con arreglo al cual es suficiente la simple manifestación de la víctima poniendo los hechos en conocimiento de una autoridad estatal. UN ويرى أنه قد وقع انتهاك للمادة 13 من الاتفاقية، وهي المادة التي تنص على أنه يكفي أن يُطلع المجني عليه سلطة من سلطات الدولة على الحقائق.
    La decisión deriva del enfoque previsto en el informe " Modern house of Tokelau " , con arreglo al cual los consejos de ancianos tradicionales de cada atolón constituirían la base de cualquier futura estructura de gobierno. UN ويعزى هذا القرار إلى نهج بيت توكيلاو الحديث، القاضي بأن يصبح مجلس الشيوخ التقليدي في كل جزيرة مرجانية الأساس لأي هيكل من هياكل الحكم في المستقبل.
    Tomar nota con reconocimiento de la presentación por Arabia Saudita de un plan de acción para asegurar su rápido retorno a una situación de cumplimiento de las medidas de control de los clorofluorocarbonos contenidas en el Protocolo, con arreglo al cual, sin perjuicio del funcionamiento del mecanismo financiero del Protocolo, Arabia Saudita se compromete concretamente a: UN 1 - يحيط علماً مع التقدير بتقديم المملكة العربية السعودية خطة عمل لكفالة عودتها السريعة إلى الامتثال لتدابير الرقابة على مركبات الكربون الكلورية فلورية التي التزمت المملكة العربية السعودية بموجبها تحديداً، وبدون المساس بتشغيل الآلية المالية للبروتوكول، بما يلي:
    41. Con respecto a los planes de la secretaría de la UNCTAD relativos al desarrollo a más largo plazo del territorio ocupado, señaló el proyecto intersectorial relativo a las perspectivas de un desarrollo sostenido del territorio ocupado, con arreglo al cual se habían efectuado investigaciones a fondo en más de 20 sectores económicos y sociales. UN ١٤- وفيما يتعلق بخطط أمانة اﻷونكتاد بالنسبة للتنمية اﻷطول أجلا لﻷرض المحتلة، استرعى الاهتمام إلى المشروع المشترك بين القطاعات فيما يتصل بإمكانيات التنمية المطﱠردة لﻷرض المحتلة، وهو مشروع تم في اطاره اجراء دراسة متعمقة اشتملت على أكثر من ٠٢ قطاعا اقتصاديا واجتماعيا.
    b) Un sistema de cuotas multianuales, con arreglo al cual los Estados Miembros hacen pagos iguales, a lo largo de cinco años, sobre la base de la escala de cuotas de 2007. UN (ب) سداد الأنصبة المقررة على أساس متعدد السنوات، بحيث تسدد الدول الأعضاء دفعات متساوية على مدى خمس سنوات، وفقا لمعدلات الأنصبة المقررة لعام 2007.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد