| Por consiguiente, sus intentos de frenar la puesta en vigor del Marco Acordado tienen el propósito de frenar el arreglo de la cuestión nuclear de la península de Corea. | UN | ولهذا، فــإن محاولاتهم عرقلة تنفيذ اﻹطار المتفق عليه إنما تستهدف وقف تسوية المسألة النووية على شبه الجزيرة الكورية. |
| A Belarús le satisface el esfuerzo incipiente por devolver a las Naciones Unidas el papel que les corresponde en el arreglo de la cuestión iraquí. | UN | وترحب بيلاروس بالجهود المبذولة لاستعادة الأمم المتحدة دورها الشرعي في تسوية المسألة العراقية. |
| Consideramos que es un hito muy importante en el camino que lleva al arreglo de la cuestión del Sáhara Occidental, que ya ha durado demasiado. | UN | ونحن نعتقد أن هــذا معلم كبير على طريق تسوية مسألة الصحراء الكبرى التي طال أمدها. |
| Un arreglo de la cuestión de Jammu y Cachemira prepararía el terreno para la normalización de las relaciones entre los dos vecinos. | UN | إن تسوية مسألة جامو وكشمير ستمهد الطريق نحو تطبيع العلاقات بين الجارتين. |
| El Gobierno de Albania insiste en que se condicione el levantamiento de las sanciones contra Serbia al arreglo de la cuestión de Kosovo. | UN | ان الحكومة اﻷلبانية تصر على جعل رفع الجزاءات عن صربيا امرا متوقفا على تسوية قضية كوسوفو. |
| Esto ha dado lugar al arreglo de la cuestión conocida como " responsabilidad humanitaria " generada por los hechos ocurridos. | UN | وأدى ذلك إلى تسوية القضية المعروفة باسم ' ' الإرث الإنساني`` التي نتجت عن تلك الأحداث. |
| Expresa decepción por la falta de progresos con respecto a la ejecución del plan de arreglo de la cuestión del Sáhara Occidental señalada en el informe. | UN | ويشعر المجلس بخيبة أمل لعدم تحقيق تقدم في تنفيذ خطة التسوية لمسألة الصحراء الغربية، على النحو الملاحظ في التقرير. |
| La secretaría del OIEA debe reflexionar cuidadosamente en este momento crucial del arreglo de la cuestión nuclear. | UN | ويجب على أمانة الوكالة الدولية للطاقة الذرية أن تفكر في ذلك في هذا الطور الحاسم لتسوية المسألة النووية. |
| Por su parte, Turquía había venido a la Cumbre con una política en la que procuraba vincular el arreglo de la cuestión de Chipre con las perspectivas de Turquía en la Unión Europea. | UN | وقد أتت تركيا من ناحيتها إلى مؤتمر القمة ومعها سياسة تسعى إلى ربط تسوية المسألة القبرصية برؤية تركيا للاتحاد الأوروبي. |
| Es evidente que el arreglo de la cuestión Palestina es imperativo e indispensable para lograr una paz y estabilidad completas y duraderas en el Oriente Medio. | UN | ومن الواضح أن تسوية المسألة الفلسطينية حتمية لا بد منها لتحقيق سلام واستقرار شاملين ودائمين في الشرق الأوسط. |
| Lamenta, por otra parte, que no haya sido mayor la contribución de la Mesa al arreglo de la cuestión y señala que votará en contra de la propuesta de Benin. | UN | وأعربت عن أسفها لأن المكتب لم يساهم مساهمة أكبر في تسوية المسألة وقالت إنها سوف تصوت ضد اقتراح بنن. |
| A través de una serie de maniobras está tratando de obstaculizar las reformas que están teniendo lugar en Albania y de desestabilizar a dicho país, en un intento por demorar el arreglo de la cuestión albanesa y de hacer que se torne más difícil. | UN | وهي تسعى، من خلال سلسلة من المناورات، الى عرقلة الاصلاحات في البانيا وزعزعة استقرارهـــا، محاولـــة بذلـك تعطيل تسوية المسألة اﻷلبانية وجعلها أكثر صعوبة. |
| No nos vamos a oponer al arreglo de la cuestión nuclear a través de negociaciones si los Estados Unidos abandonan su campaña de presión internacional y vuelven a establecer las bases para sus conversaciones con la República Popular Democrática de Corea. | UN | إننا لن نعارض تسوية المسألة النووية عن طريق المفاوضات اذا أنهت الولايات المتحدة حملة الضغط الدولية التي تشنها وأعادت إرساء اﻷسس ﻹجراء محادثات بين جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية والولايات المتحدة. |
| Si bien es sólo un comienzo, éste fue un paso muy importante en el arreglo de la cuestión del Oriente Medio, que se ha venido arrastrando durante casi medio siglo. | UN | ورغم أن هذه الخطوة مجرد بداية، فإنها تعتبر انطلاقة كبرى في تسوية مسألة الشرق اﻷوسط، التي ظلت بلا حل طوال نصف قرن تقريبا. |
| También se vio enfrentado a la tensión internacional causada por el arreglo de la cuestión de los límites de Guatemala con Honduras, donde se disputaban principalmente intereses de las compañías bananeras que imperaban en ambos países. | UN | كما واجهت حكومته التوتر الدولي الذي سببته تسوية مسألة الحدود بين غواتيمالا وهندوراس، حيث كانت تتناول بصورة رئيسية مصالح شركات الموز التي كانت باسطة سلطتها في كلا البلدين. |
| Subrayando la importancia y la utilidad de la reanudación de las negociaciones directas entre las dos partes antes mencionadas con miras a crear un ambiente propicio para la aplicación rápida y efectiva del Plan de arreglo de la cuestión del Sáhara Occidental, | UN | وإذ تشدد على أهمية وفائدة استئناف المحادثات المباشرة بين الطرفين المذكورين أعلاه بغية إيجاد مناخ ملائم لتنفيذ خطة تسوية مسألة الصحراء الغربية تنفيذاً فعالاً على وجه السرعة، |
| Por tanto, el posible arreglo de la cuestión de Palestina debe lograrse con la participación activa de las Naciones Unidas. | UN | ولهذا، يجب التوصل إلى تسوية قضية فلسطين في نهاية المطاف بالمشاركة النشطة لﻷمم المتحدة. |
| El arreglo de la cuestión de Taiwán y la reunificación de la patria constituyen la misión solemne y sublime de todo el pueblo chino, incluso el que se halla en Taiwán. | UN | إن تسوية قضية تايوان وإعادة توحيد الوطن اﻷم هما مهمتان مقدستان ونبيلتان للشعب الصيني بأسره، بما فيه أهل تايوان. |
| Entendemos que el potencial del Organismo está lejos de haberse agotado y eso nos permite mantener el proceso de arreglo de la cuestión del Irán al interior del OIEA. | UN | ونفهم أن قدرات الوكالة الدولية لم تستنفد تماما، وهي قدرات تسمح لنا ببقاء عملية تسوية قضية إيران داخل الوكالة. |
| El Gobierno de Malí se congratula por la conclusión del Acuerdo de paz sobre la autonomía de Jericó y Gaza, firmado por Israel y por la OLP, que constituye un importante avance en el arreglo de la cuestión de Palestina. | UN | إن حكومة مالي ترحب بإبرام وتوقيع اتفاق السلم بين اسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية المتعلق بالحكم الذاتي في أريحا وغزة، والذي يشكل خطوة كبيرة لﻷمام في تسوية القضية الفلسطينية. |
| Nos encontramos hoy en una coyuntura histórica en el proceso de arreglo de la cuestión de Palestina. Todos deben comprender que los países árabes no aceptarán la paz que Israel desea imponer como le plazca y al margen de la legitimidad internacional. | UN | إننا الآن أمام منعطف تاريخي في مسار تسوية القضية الفلسطينية، حيث أن الجميع بات يدرك أن الدول العربية لن تقبل بالسلام الذي تريد إسرائيل أن تفرضه بحسب أهوائها وخارج الشرعية الدولية. |
| Expresa decepción por la falta de progresos con respecto a la ejecución del plan de arreglo de la cuestión del Sáhara Occidental señalada en el informe. | UN | ويشعر المجلس بخيبة أمل لعدم تحقيق تقدم في تنفيذ خطة التسوية لمسألة الصحراء الغربية، على النحو الملاحظ في تقرير اﻷمين العام. |
| Reafirmamos nuestra adhesión a la resolución 425 (1978) del Consejo de Seguridad como una base para el arreglo de la cuestión libanesa. | UN | ونؤكد من جديد التزامنا بقرار مجلس اﻷمن ٤٢٥ )١٩٧٨( كأساس لتسوية المسألة اللبنانية. |