Reafirmando la necesidad de un arreglo de paz duradero que sea firmado por todas las partes bosnias, | UN | وإذ يعيد تأكيد الحاجة إلى تسوية سلمية دائمة توقﱢع عليها اﻷطراف البوسنية الثلاثة جميعها، |
El Canadá acoge con beneplácito los progresos que las partes guatemaltecas han realizado este año en pro del logro de un arreglo de paz definitivo. | UN | وترحب كندا بالتقدم الذي حققته اﻷطراف الغواتيمالية هذا العام في التوصل إلى تسوية سلمية نهائية. |
Instamos a los dirigentes de los serbios de Bosnia a que acepten el arreglo de paz propuesto y actúen de conformidad con las normas del comportamiento civilizado. | UN | ونناشد قيـادة صربيا والجبـل اﻷســــود قبول التسوية السلمية المقترحـة، والتصرف وفقا لمعايير السلوك المتحضر. |
La base del mensaje de las Naciones Unidas en que se explica el arreglo de paz y el papel de las Naciones Unidas se debe difundir antes de que lleguen los primeros elementos de la fuerza. | UN | وينبغي نشر رسالة اﻷمم المتحدة الرئيسية، التي تشرح التسوية السلمية ودور اﻷمم المتحدة، قبل وصول أولى عناصر القوة. |
La última propuesta presentada por el Grupo de Contacto es uno de esos intentos y tiene posibilidades de convertirse en el punto de referencia para un arreglo de paz. | UN | ومن بين هذه المحاولات الاقتراح اﻷخير الذي قدمه فريق الاتصال، والذي يمكن أن يصبح نقطة مرجعية لتسوية سلمية. |
Los deplorables actos de violencia ocurridos en los últimos meses han puesto de manifiesto la fragilidad misma del arreglo de paz. | UN | إن أعمال العنف التي تبعث على الاستنكار العميق والتي وقعت في اﻷشهر الماضية فضحت الهشاشة البالغة للتسوية السلمية. |
No cabe duda de que esto constituyó un testimonio del compromiso y la sinceridad de la OLP en lo que concierne al logro de un arreglo de paz duradero con Israel. | UN | وقد كان دونما شك شاهدا على التزام وإخلاص منظمة التحرير الفلسطينية فيما يتصل بإيجاد تسوية سلمية دائمة مع إسرائيل. |
No obstante, a pesar de los signos negativos, creemos que todavía existe esperanza para un arreglo de paz amplio en la región. | UN | ومع ذلك، نحن نعتقد أنه بالرغم من وجود دلالات سلبية لا يزال اﻷمل قائما في التوصل إلى تسوية سلمية شاملة في تلك المنطقة. |
Sólo podrá mantenerse un arreglo de paz definitivo mediante un compromiso fundamental de no recurrir a la violencia e Israel exhorta a los líderes palestinos a que reafirmen su respeto a ese principio. | UN | فلا يمكن التوصل إلى تسوية سلمية نهائية إلا بوجود التزام حقيقي بعدم اللجوء إلى العنف، وأن إسرائيل لتدعو القيادة الفلسطينية إلى أن تؤكد من جديد ولاءها لهذا المبدأ. |
Nuestras deliberaciones también han puesto de manifiesto que es sumamente conveniente un arreglo de paz global que incluya a Siria y el Líbano. | UN | كما أن مناقشاتنا أوضحت كم سيكون مستحسناً وضع تسوية سلمية شاملة تضم سوريا ولبنان. |
Espera que la reunión que se celebrará próximamente en Annapolis contribuya a la negociación de un arreglo de paz justa, duradera y amplia. | UN | وتأمل حكومة بلده في أن يسهم الاجتماع القادم في أنابوليس في التفاوض من أجل التوصل إلى تسوية سلمية عادلة ودائمة وشاملة. |
Los tres países se comprometieron a adoptar todas las medidas necesarias para lograr un arreglo de paz en los próximos seis meses. | UN | والتزمت البلدان الثلاثة باتخاذ جميع التدابير اللازمة لتحقيق تسوية سلمية على مدى الأشهر الستة المقبلة. |
En otros casos, cuando el conflicto ha sido más bien una contienda por el poder entre facciones rivales, las elecciones democráticas han constituido un elemento esencial del arreglo de paz. | UN | وفي حالات أخرى، حيث يتسم الصراع بصورة أكبر بطابع الكفاح من أجل الاستئثار بالسلطة بين فصيلين متنافسين، تشكل الانتخابات الديمقرطية جزءا أساسيا من التسوية السلمية. |
Rusia interviene activamente en el arreglo de paz y el restablecimiento de la normalidad, así como en la asistencia a la población afectada. | UN | وتشارك روسيا بنشاط في التسوية السلمية واستعادة الحالة الطبيعية وكذلك في مساعدة السكان المتضررين. |
A pesar de los largos años de guerra y las inciertas perspectivas de paz, el mejoramiento de la situación de los derechos humanos no puede aplazarse hasta que se establezcan las condiciones de un arreglo de paz. | UN | وبرغم سنوات الحرب وعدم التيقن من آفاق السلام، لا يمكن إرجاء تحسين حقوق اﻹنسان إلى أن يتم تحديد شروط التسوية السلمية. |
Sigue siendo difícil lograr un arreglo de paz permanente y amplio en el Oriente Medio. | UN | وما زالت التسوية السلمية الشاملة والدائمة في الشرق الأوسط تراوغنا. |
Si progresan las conversaciones de paz, podría autorizarse al Organismo a comenzar a eliminar gradualmente algunas actividades, y podría pedírsele que asumiera las nuevas tareas temporales que precisara un arreglo de paz. | UN | وإذا تقدمت محادثات السلام، فقد يصدر إذن للوكالة بالبدء في إنهاء أنشطة معينة بشكل تدريجي وقد يطلب إليها الاضطلاع بمهام جديدة على النحو المطلوب بموجب التسوية السلمية. |
13. El hecho de no haber podido de nuevo finalizar y concertar un arreglo de paz produjo gran preocupación a los Copresidentes. | UN | ١٣ - ينظر الرئيسان المشاركان الى هذا الفشل لمرة أخرى في وضع الصيغة النهائية لتسوية سلمية والاتفاق عليها نظرة قلق شديد. |
En este sentido, es fundamental que para la fecha prevista del 13 de diciembre se hayan encontrado las soluciones que necesitan los problemas prácticos, permitiendo así que comience la etapa de aplicación del arreglo de paz. | UN | ومن الضروري، في هذا الصدد، ان يتم التوصل الى الحلول الضرورية للمشاكل العملية في التاريخ المستهدف، وهو ١٣ كانون اﻷول/ديسمبر ، وبذلك يمكن بدء المرحلة التنفيذية للتسوية السلمية. |