Posteriormente, la Oficina de Asuntos Jurídicos se dirigió por carta al arrendador para reafirmar la reclamación de las Naciones Unidas por sobrefacturación. | UN | وبناء على ذلك، كتب مكتب الشؤون القانونية إلى المؤجر لكي يؤكد مجددا مطالبة الأمم المتحدة بشأن الإفراط في الأسعار. |
El arrendador puede aumentar el alquiler cada año, pero únicamente de conformidad con el índice de precios al consumidor. | UN | وبإمكان المؤجر رفع قيمة الإيجار كل سنة على أن يتناسب ذلك مع الرقم القياسي لأسعار الاستهلاك. |
Para ello, deben obtener del vendedor la cesión del saldo pendiente del precio de compra o del arrendador la del contrato de arrendamiento. | UN | ولكي يحصلوا عليه، يجب عليهم أن يحصلوا على إحالة لعقد البيع من البائع أو على إحالة لعقد الإيجار من المؤجّر. |
Oponibilidad a terceros del derecho de retención de la titularidad o del derecho del arrendador financiero sobre existencias | UN | " نفاذ حق الاحتفاظ بحق الملكية أو حق المؤجِّر التمويلي في المخزون تجاه الأطراف الثالثة |
En este modelo, el Estado arrendador provee el combustible mediante un mecanismo establecido con sus propios " vendedores " de combustible nuclear. | UN | في هذا النموذج، توفر الدولة المؤجرة الوقود من خلال ترتيب تضعه مع " بائعيها " المختصين بالوقود النووي. |
Sin embargo, se da por supuesto que la publicidad del contrato mejorará la protección del arrendador con relación a los terceros reclamantes. | UN | ويُفترض مع ذلك أن إشهار العقد من شأنه أن يزيد حماية المؤجر إزاء مطالبات اﻷطراف الثالثة. |
v) Responsabilidad del arrendador por las defectuosidades latentes del buque | UN | `٥` مسؤولية المؤجر عن الشوائب الكامنة في السفينة |
Otra característica que lo distingue del arrendamiento financiero consiste en que por lo general el arrendamiento operativo recae sobre un bien que no es adquirido por el arrendador siguiendo especificaciones del arrendatario. | UN | وهناك سمة أخرى تميز عقد اﻹيجار التشغيلي عن عقد اﻹيجار التمويلي وهي في العادة أن المؤجر لا يشتري العين المعنية في عقد اﻹيجار التشغيلي وفقاً لمواصفات المستأجر. |
Con arreglo a las condiciones del acuerdo de alquiler, las Naciones Unidas eran responsables de devolver los vehículos alquilados al arrendador en condición aceptable. | UN | وبموجب شروط اتفاق الاستئجار تتحمل اﻷمم المتحدة مسؤولية إرجاع المركبات المستأجرة الى المؤجر في حالة مقبولة. |
Correrán a cargo del arrendador las reparaciones y los principales costos de mantenimiento. | UN | ويكون المؤجر مسؤولاً عن تكاليف التصليح وأعمال الصيانة الرئيسية. |
El Grupo estima que la declaración del arrendador es a este respecto una prueba de importancia crítica. | UN | ويرى الفريق أن إفادة المؤجر تشكل دليلاً حاسماً في هذا الصدد. |
Por ejemplo, se condiciona el alquiler de aparatos fotográficos a la adquisición por los clientes del compromiso de comprar la película al arrendador. | UN | فيمكن، على سبيل المثال، تأجير آلات التصوير للعملاء بشرط أن يشتروا الأفلام اللازمة لها من المؤجّر. |
Por ejemplo, se condiciona el alquiler de aparatos fotográficos a la adquisición por los clientes del compromiso de comprar la película al arrendador. | UN | فيمكن، على سبيل المثال، تأجير آلات التصوير للعملاء بشرط أن يشتروا الأفلام اللازمة لها من المؤجّر. |
Por ejemplo, se condiciona el alquiler de aparatos fotográficos a la adquisición por los clientes del compromiso de comprar la película al arrendador. | UN | فيمكن، على سبيل المثال، تأجير آلات التصوير للعملاء بشرط أن يشتروا الأفلام اللازمة لها من المؤجّر. |
i) El comprador o arrendador conserva la posesión del bien corporal; o | UN | `1` احتفظ البائع أو المؤجِّر بحيازة الموجودات؛ أو |
i) El vendedor o el arrendador conserva la posesión de las existencias; o si | UN | `1` احتفظ البائع أو المؤجِّر بحيازة المخزون؛ أو |
El aspecto deficiente del mecanismo antes descrito es la disposición, de hecho la capacidad política, del Estado arrendador de aceptar la devolución del combustible gastado que hubiera provisto en virtud del contrato de arriendo. | UN | وتكمن نقطة الضعف في الترتيب المبين آنفاً في مدى استعداد الدولة المؤجرة لاسترداد الوقود المستهلك الذي قدمته بمقتضى عقد الإيجار، أي قدرتها السياسية على القيام بذلك في الواقع. |
Sin embargo, a reserva de cualquier disposición contractual en contrario, el arrendador financiero no podrá presentar ninguna reclamación por la depreciación normal del bien. | UN | ولكن لا يمكن للمؤجر التمويلي، ما لم ينص اتفاق الإيجار على غير ذلك، أن يطالب بتعويض عن الاستهلاك العادي للموجودات. |
Además, dentro de cada sistema, los requisitos de forma para lograr que una garantía real del pago surta eficacia entre las partes son idénticos, independientemente de que la financiación la provea un vendedor, un arrendador financiero, un prestamista o cualquier otra persona. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن اشتراطات الشكل لجعل الحق الضماني الاحتيازي نافذا بين الطرفين متطابقة داخل كل نظام بحدته، وذلك بقطع النظر عما إذا كان مصدر التمويل بائعا أم مؤجرا تمويليا أم مقرضا أم شخصا آخر. |
En este último supuesto, la ventaja fiscal repercute directamente en el arrendatario naviero, e indirectamente en el arrendador, la empresa de leasing, lo que viene a promover este tipo de financiación. | UN | وفي هذه الحالة، يتمتع مستأجر السفينة بالميزة الضريبية بصورة مباشرة، ويتمتع مؤجر السفينة بها بصورة غير مباشرة، وهو عامل يشجع هذا النوع من التمويل. |
La Sasref proporcionó además la copia de un documento de aviso de pago, en el que se indicaba que había pagado al arrendador la cantidad total por el alquiler de los autobuses. | UN | كما قدمت " ساسريف " نسخة من مستند المطالبة بالدفع، تشير إلى أنها دفعت أجرة هذه الحافلات بالكامل لمؤجر الحافلات. |
Su arrendador nos dijo que estaban atrasados en tres meses en la renta. ¿Y? | Open Subtitles | مالك العقار يقول أنكما كنتما متأخرين ثلاثة أشهر عن دفع الإيجار |
En otras palabras, en la mayoría de esos ordenamientos nunca podrá haber un conflicto entre prestamistas que invoquen derechos en virtud de una operación de financiación de la adquisición y un vendedor o arrendador. | UN | وبعبارة أخرى، لا يمكن أبدا في معظم الدول التي تطبق هذه النظم أن تنشأ منافسة مباشرة بين مقرض يطالب بحقوق في إطار معاملة لتمويل الاحتياز وبائع أو مؤجّر. |
Además, el régimen debería disponer que un prestamista podrá adquirir el beneficio de un derecho de la retención de la titularidad y de un derecho del arrendador financiero mediante una cesión de las obligaciones adeudadas al vendedor o al arrendador. " | UN | وينبغي أن ينص القانون كذلك على أنه يجوز للمقرض أن يكتسب التمتع بحق في الاحتفاظ بحق الملكية وبحق مؤجِّر تمويلي بإحالة الالتزامات المستحقة للبائع أو المؤجِّر. " |
Por lo tanto, el arrendatario goza de una buena medida de protección en lo que respecta al incumplimiento del contrato por parte del arrendador. | UN | وبذلك تتوفر للمستأجر حماية جيدة تمنع المؤجر من إنهاء عقد الإيجار. |
En esta forma obtiene mayores garantías aun cuando un Estado arrendador y su empresa " vendedora " conexa, por alguna razón, no puedan cumplir todas sus obligaciones oportunamente. | UN | وبذلك يتوافر لها ضمان أكبر، في حالة تعذر وفاء إحدى الدول المؤجِّرة وشركتها " البائعة " ذات الصلة، لسبب ما، بجميع التزاماتها في التوقيت المحدد. |
En esos acuerdos el proveedor retiene por fuerza la propiedad del equipo (en su calidad de arrendador) y el arrendatario se limita a pagar el alquiler a medida que se vence. | UN | وفي هذه الاتفاقات يحتفظ المورد بملكية المعدات (كمؤجر) ويقوم المستأجر فقط بتسديد أقساط الإيجار عندما تصبح مستحقة الدفع. |