Mientras que aquellos que no tengan esa posibilidad, podrán arrendar una vivienda a largo plazo. | UN | أما من لا تتوافر لديهم تلك الفرصة، فيمكنهم استئجار المنزل بعقد طويل الأمد. |
176. Será preciso arrendar vehículos pesados hasta que los que se encuentran en proceso de adquisición se reciban en la zona de la misión. | UN | ١٧٦ - ولا بد من استئجار مركبات ثقيلة الى أن تصل المركبات التي هي حاليا قيد الشراء الى منطقة البعثة. |
Buena parte del resto de los gastos se destinó a arrendar locales y a pagar servicios locales. | UN | أما النفقات المتبقية فقد استأثر بجزء كبير منها استئجار الأماكن والخدمات المحلية. |
Desde 1929, el Irán ha tratado, una y otra vez, de comprar o arrendar estas islas del Gobierno de los Emiratos Arabes Unidos. | UN | فقد حاولت جمهورية إيران اﻹسلامية مرارا، منذ عام ١٩٢٩، شراء أو تأجير هذه الجزر الثلاث من دولة اﻹمارات العربية المتحدة. |
La Comisión podrá también arrendar bienes en espera de que se examine y determine finalmente la cuestión de su propiedad. | UN | وكذلك يجوز للجنة تأجير العقار الى حين النظر في موضوع الملكية واتخاذ قرار نهائي بشأنه. |
El colmo es que los Estados Unidos de América han comenzado a arrendar la isla a otros países para que hagan ensayos de bombas. | UN | أما القشة الأخيرة فهي أن الولايات المتحدة بدأت تؤجر الجزيرة لبلدان أخرى لتجرّب فيها قنابلها. |
Buena parte del resto de los gastos se destinó a arrendar locales y a pagar servicios locales. | UN | أما النفقات المتبقية فقد استأثر بجزء كبير منها استئجار الأماكن والخدمات المحلية. |
La ventaja en materia de productividad que tienen las explotaciones pequeñas con respecto a las grandes implica que es más rentable para los propietarios vender o arrendar las tierras que contratar trabajadores para trabajarlas. | UN | إن تفوق المزارع الصغيرة على المزارع الكبيرة في الإنتاجية قد يعني ضمنا أنه سيكون من الأربح لملاك الأراضي أن يبيعوا أو يؤجرا أراضيهم بدلا من استئجار أيد عاملة لزراعتها. |
Las empresas pueden, si lo prefieren, arrendar este equipo a empresas extranjeras para ejecutar el proyecto en un tercer país. | UN | وقد تختار الشركات استئجار هذه المعدات ومشغليها من الخارج لتنفيذ مشروع التشييد في البلد الثالث. |
Las mujeres pueden arrendar tierras, pero los derechos de sucesión se transmiten a los herederos de sexo masculino. | UN | ومع أن النساء بإمكانهن استئجار أراض، فإن حقوق الميراث تنتقل عن طريق الورثة الذكور. |
En consecuencia, hubo que arrendar más locales provisionales de oficinas para dar cabida a esos funcionarios. | UN | ولذلك، تعين استئجار حيز مؤقت إضافي للمكاتب لاستيعاب هؤلاء الموظفين. |
Inicialmente se podía arrendar un navío para la armada. | UN | ويمكن استئجار سفينة بحرية في بادئ الأمر. |
Ese centro ha estado en funcionamiento durante 12 años, y el propietario había decidido dejar de arrendar la propiedad a la Misión. | UN | وقد ظل المرفق يعمل لمدة 12 عاما، وقرر مالكه إنهاء استئجار المبنى المبرم مع البعثة. |
Esta situación hace que las mujeres sean obligadas a arrendar tierras, cuando tienen los medios necesarios para hacerlo. | UN | وبالتالي، فإن النساء يضطررن إلى تأجير الأراضي، في حالة توفر الموارد اللازمة لديهن. |
Ese conocimiento existiría, por ejemplo, si el arrendatario supiera que el acuerdo de garantía por el que se constituyó la garantía real correspondiente prohibía expresamente al otorgante arrendar el bien. | UN | وتتوافر هذه المعرفة على سبيل المثال إذا ما كان المستأجر يعلم أن اتفاق الضمان الذي أنشأ هذا الحق يمنع بوجه محدّد المانح من تأجير الموجودات. |
La tierra de propiedad estatal se podía arrendar a los ciudadanos gracias a determinados instrumentos. | UN | ويمكن تأجير الأراضي التي تمتلكها الدولة للمواطنين من خلال عدد من الأدوات. |
Y ya que nadie quería arrendar un lugar donde un tipo había muerto... | Open Subtitles | وبما أنه لن يتم تأجير غرفة مات فيها أحدهم |
El único modo de arrendar este local es con un compromiso de 5 a 10 años, y eso significaría rendirnos a nuestro futuro. | Open Subtitles | أنظري,الطريقه الوحيده هي تأجير المكان مع إلتزام لمدة5 الى10سنوات وهذا يعني التخلي عن مستقبلنا |
En raras ocasiones las mujeres pueden arrendar o incluso comprar las tierras, en cuyo caso pueden utilizarlas temporalmente. | UN | وفي حالات قليلة يمكن للمرأة الريفية أن تؤجر الأرض أو حتى تشتريها، وفي هذه الحالة يمكن أن تستعمل الأرض على أساس مؤقت. |
En dos centros, se establecieron proyectos de generación de ingresos, mientras que el centro de Jabalia comenzó a arrendar locales para tiendas a fin de generar ingresos. | UN | وأقيمت مشاريع لتوليد الدخل في مركزين، بينما بدأ مركز جباليا بتأجير مساحات تابعة له كمحلات لتوليد الدخل. |
Recientemente algunos grupos de refugiados han podido arrendar tierras de cultivo cerca del campamento y reciben asistencia para realizar tareas agrícolas que les permiten complementar su dieta y dedicarse a cultivos comerciales. | UN | وقد استطاعت بعض المجموعات من اللاجئين أن تستأجر مؤخرا بعض اﻷراضي الزراعية القريبة من المخيم، ويجري تقديم المساعدة لهم لممارسة الزراعة بهدف توفير اﻷغذية التكميلية فضلا عن زراعة المحاصيل النقدية. |
La capacidad de importar capital y otro equipo necesario o de arrendar éste localmente o en un tercer país es crucial. | UN | ومما يتسم بأهمية جوهرية القدرة على جلب رأس المال وغير ذلك من المعدات اللازمة أو استئجارها محليا أو في بلد آخر. |
i) El acreedor garantizado autorizó al otorgante para arrendar o licenciar ese bien libre de todo gravamen; o | UN | `1` أذن الدائن المضمون للمانح بإيجار الموجودات أو بالترخيص فيها دون أن تتأثر بالحق الضماني؛ أو |
La mujer goza de los mismos derechos que el hombre de intercambiar, ceder, arrendar, heredar o hipotecar el derecho al uso de la tierra. | UN | وتتمتع المرأة بالحقوق ذاتها التي يتمتع بها الرجل، وهي الحق في مبادلة حق الانتفاع باﻷرض أو نقله أو تأجيره أو توريثه أو رهنه. |
Por ejemplo, un proveedor de bienes de equipo puede arrendar un componente de equipo a una empresa, que toma posesión del equipo y efectúa pagos de alquiler mensuales. | UN | فمثلا، يجوز لمورِّد معدات أن يؤجر قطعة من معدات إلى منشأة تجارية فتحرز هذه المنشأة المعدات ثم تدفع أقساطا شهرية. |