ويكيبيديا

    "artículo viii de" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • المادة الثامنة من
        
    • للمادة الثامنة من
        
    El Canadá considera que las disposiciones del artículo VIII de la Convención constituyen una base jurídica suficiente para la creación de un comité. UN وترى كندا أن أحكام المادة الثامنة من الاتفاقية هي أساس قانوني كافٍ يسمح بإنشاء لجنة.
    24. Esta es la primera vez que la Corte recibe una solicitud de que emita una opinión consultiva relacionada con la sección 30 del artículo VIII de la Convención General, que estipula que: UN ٢٤ - إن هذه هي المرة اﻷولى التي تتلقى فيها المحكمة طلبا لفتوى يشير إلى البند ٣٠ من المادة الثامنة من الاتفاقية العامة، التي تنص على ما يلي:
    El incumplimiento de esa obligación, entre otras, puede dar lugar al ejercicio de acciones en virtud de lo dispuesto en la sección 30 del artículo VIII de la Convención. UN وإن عــدم الامتثال لهـذا الالتزام، ضمن التزامات أخـرى، قـد يؤدي إلى تحريك إجراءات بموجب البند ٣٠ من المادة الثامنة من الاتفاقية العامة.
    Por otro lado, el artículo VIII de la Convención se opone a toda interpretación de la Convención que pueda limitar los compromisos contraídos por los Estados Partes en virtud del Protocolo. UN أما المادة الثامنة من الاتفاقية من جهة أخرى فترفض تفسير الاتفاقية تفسيرات قد تنتقص من الالتزامات التي تعهدت الدول الأطراف بالوفاء بها بموجب البروتوكول.
    Si un Estado Parte quiere presentar una propuesta de enmienda del Tratado debe seguir los procedimientos estipulados en el artículo VIII de éste. UN بيد أنه يتعين على كل دولة طرف عند تقديمها مقترحاً لتعديل المعاهدة أن تتبع الإجراءات المنصوص عليها في المادة الثامنة من المعاهدة.
    Si un Estado Parte quiere presentar una propuesta de enmienda del Tratado debe seguir los procedimientos estipulados en el artículo VIII de éste. UN بيد أنه يتعين على كل دولة طرف عند تقديمها مقترحاً لتعديل المعاهدة أن تتبع الإجراءات المنصوص عليها في المادة الثامنة من المعاهدة.
    Las Naciones Unidas han rechazado las acusaciones amparándose en la sección 29 del artículo VIII de la Convención sobre Prerrogativas e Inmunidades de las Naciones Unidas, y han realizado importantes actividades para contrarrestar la epidemia y ayudar a las víctimas. UN ورفضت الأمم المتحدة تلك التهم مستندةً إلى الفقرة 29 من المادة الثامنة من اتفاقية امتيازات الأمم المتحدة وحصاناتها، واضطلعت بأنشطة هامة بغية وضع حد للوباء ومساعدة الضحايا.
    212. Para fortalecer la protección de los niños contra los empleos peligrosos en las empresas públicas y privadas, el 8 de noviembre de 1993 se firmó la Ley de la República No.7658, por la que se enmendó el artículo VIII de la sección 12 de la Ley de la República Nº 7610. UN ٢١٢- ولتعزيز حماية الطفل من الاستخدام الخطر في مؤسسات عامة وخاصة، صدر القانون الجمهوري رقم ٨٥٦٧ في ٨ تشرين الثاني/نوفمبر ٣٩٩١، الذي عدل المادة الثامنة من الفرع ٢١ من القانون الجمهوري رقم ٠١٦٧.
    El artículo VIII de la Convención autoriza a los gobiernos contratantes a otorgar permisos especiales a sus nacionales para matar, capturar y tratar ballenas con fines de investigación científica. UN ٢١ - وتجيز المادة الثامنة من الاتفاقية للحكومات المتعاقدة إصدار تصاريح خاصة لرعاياها بقتل الحيتان وأخذها ومعالجتها في البحوث العلمية.
    Para que la cuestión fuera jurídicamente vinculante, podía obtenerse una opinión consultiva de la Corte Internacional de Justicia en virtud de las secciones 29 y 30 del artículo VIII de la Convención sobre Prerrogativas e Inmunidades de las Naciones Unidas. UN وقال إنه لكي تصبح المسألة ملزمة قانونا يمكن استصدار فتوى من محكمة العدل الدولية في إطار الفرعين ٩٢-٠٣ من المادة الثامنة من اتفاقية امتيازات اﻷمم المتحدة وحصاناتها.
    En el párrafo 2 de la decisión del Consejo en que se pidió la opinión consultiva, se cita expresamente la disposición de la sección 30 del artículo VIII de la Convención de que la opinión de la Corte “será aceptada por las partes como decisiva”. UN والفقرة ٢ من مقرر المجلس التي يطلب فيها الفتوى تكرر حرفيا النص الوارد في البند ٣٠ من المادة الثامنة من الاتفاقية العامة الذي ينص على أن فتوى المحكمة " يتعين على الطرفين قبولها بوصفها فتوى فاصلة " .
    65. Según la sección 30 del artículo VIII de la Convención, las partes discrepantes aceptarán como decisiva la opinión de la Corte. UN ٦٥ - ووفقا للبند ٣٠ من المادة الثامنة من الاتفاقية العامة، ينبغي أن تقبل أطراف النزاع الفتوى التي تصدرها المحكمة بصفتها فتوى فاصلة.
    Sin embargo, como se desprende claramente de la sección 29 del artículo VIII de la Convención, las reclamaciones de esa clase no las resolverán los tribunales internos sino que se someterán a las medidas adecuadas para su solución que hayan tomado las Naciones Unidas en virtud de la sección 29. UN بيد أنه كما يتضح من البند ٢٩ من المادة الثامنة من الاتفاقية العامة، فإن مثل هذه المطالبات تجاه اﻷمم المتحدة يجب ألا تعرض على المحاكم الوطنية، بل ينبغي تسويتها وفقا لوسائل التسوية المناسبة التي " تضعها اﻷمم المتحدة " عملا بالبند ٢٩.
    Dado que hasta la fecha no se ha formulado una petición a esos efectos, de conformidad con el párrafo 3 del artículo VIII de la Convención, se solicita al Secretario General de las Naciones Unidas que, en su calidad de depositario, recabe las opiniones de todos los Estados Partes en cuanto a la celebración de la Conferencia antes de 2002. UN ونظرا لأنه لم يتم بعد التقدم بمثل هذا الطلب، يتعين على الأمين العام للأمم المتحدة، بوصفه وديع الاتفاقية، أن يلتمس آراء جميع الدول الأطراف فيما يخص عقد ذلك المؤتمر قبل سنة 2002، وذلك وفقا لما تنص عليه الفقرة 3 من المادة الثامنة من الاتفاقية.
    En el artículo VIII de la Convención de Viena de 1963 se dispone que, sin perjuicio de lo dispuesto en la Convención, la naturaleza, forma e importancia de la indemnización, así como la distribución equitativa de la misma, se regirán por la legislación del tribunal competente. UN 655- وتنص المادة الثامنة من اتفاقية فيينا لعام 1963 على أنه رهناً بأحكام الاتفاقية، يُنظم قانون المحكمة المختصة طبيعة التعويض وشكله ومداه فضلاً عن توزيعه بشكل منصف.
    Según el Gobierno, entre esas enmiendas figuraban cambios como la abolición del artículo VIII de la Constitución, relativo a la función que del partido Baath en la dirección del Estado y la sociedad, así como de otros párrafos, teniendo en cuenta las reformas efectuadas en materia de derechos humanos y las obligaciones y compromisos internacionales contraídos por el Estado. UN وبحسب ما ذكرته الحكومة، تضمنت تلك التعديلات تغييرات كبيرة، مثل إلغاء المادة الثامنة من الدستور التي تبين دور حزب البعث في قيادة الدولة والمجتمع، بالإضافة إلى فقرات أخرى، مع مراعاة الإصلاحات في مجال حقوق الإنسان والالتزامات الدولية للدولة وتعهداتها.
    El proyecto de decisión común de la OPAQ propuesto por los Estados Unidos y la Federación de Rusia apoya la aplicación del artículo VIII de la Convención sobre las Armas Químicas, que dispone la remisión de los casos de incumplimiento a la Asamblea General y al Consejo de Seguridad. UN ويؤيد مشروع المقرر الأمريكي الروسي المشترك المقترح أن تعتمده منظمة حظر الأسلحة الكيميائية تطبيق المادة الثامنة من اتفاقية حظر الأسلحة الكيميائية، التي تنص على إحالة أي حالات عدم امتثال إلى الجمعية العامة ومجلس الأمن.
    c De conformidad con lo dispuesto en el párrafo 3 del artículo VIII de la versión revisada del estatuto del UNITAR (A/43/697/Add.1) no se incluyen en el estado de cuentas III las promesas de contribuciones impagas, cuyo importe asciende a 225.772 dólares. UN )ج( لا يشمل البيان الثالث التبرعات المعلنة غير المدفوعة وقيمتها ٧٧٢ ٢٢٥ دولارا، عملا بالفقرة ٣ من المادة الثامنة من النظام اﻷساسي المنقح للمعهد )A/43/697/Add.1(.
    Otra posibilidad sería redactar un artículo siguiendo los criterios del artículo VIII de la Convención sobre la Prevención y la Sanción del Delito de Genocidio, de 1948, que establece que toda Parte Contratante puede recurrir a los órganos competentes de las Naciones Unidas a fin de que éstos tomen, conforme a la Carta de las Naciones Unidas, las medidas que juzguen apropiadas para la prevención y la represión de actos de genocidio. UN وتتمثل الامكانية اﻷخرى في صياغة مادة تتمشى مع المادة الثامنة من اتفاقية منع جريمة إبادة اﻷجناس والمعاقبة عليها لعام ١٩٤٨، وتنص على أن اﻷطراف المتعاقدة تستطيع أن تدعو اﻷجهزة المختصة في اﻷمم المتحدة لاتخاذ إجراء تراه مناسبا في إطار ميثاق اﻷمم المتحدة لمنع أعمال إبادة اﻷجناس والقضاء عليها، غير أن اللجنة نفسها ينبغي ألا تقوم باستعراض سلطات الجمعية العامة أو مجلس اﻷمن.
    38. La L.R. Nº 7658 de 1993, por la que se modificó la sección 12 del artículo VIII de la L.R. Nº 7610, prescribe que los menores de 15 años no podrán ser empleados en ningún establecimiento, a menos que se encuentren bajo la exclusiva responsabilidad de sus padres o tutores y en los que sólo trabajen familiares del empleador. UN ٨٣- وقد عدل المرسوم الجمهوري رقم ٨٥٦٧ لعام ٣٩٩١ الفرع ٢١ من المادة الثامنة من المرسوم الجمهوري رقم ٠١٦٧، وينص على أنه لا يجوز تشغيل اﻷطفال دون سن الخامسة عشرة في أي منشأة إلا إذا كانوا تحت مسؤولية آبائهم أو اﻷوصياء عليهم وحدهم دون سواهم، وحيث لا يعمل إلا أفراد أسرة صاحب العمل.
    No hay otra opción que desarrollar más la cooperación entre las Naciones Unidas y las organizaciones regionales encargadas del mantenimiento de la paz, de conformidad con el artículo VIII de la Carta. UN وليس هنــــاك بديل عن موالاة تطوير التعاون بين اﻷمـــــم المتحدة والمنظمات اﻹقليمية في مجال حفظ السلام، وفقا للمادة الثامنة من الميثاق.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد