Analista de programas, especialmente en lo relativo a políticas y procedimientos de las Naciones Unidas, así como cuestiones presupuestarias, financieras y administrativas a nivel nacional e internacional | UN | 1997 حتى الآن محلل برامج له خبرة واسعة بسياسات الأمم المتحدة وإجراءاتها فضلا عن المسائل المالية والإدارية والمتعلقة بالميزانية في المجالين المحلي والدولي |
Sin embargo, es obvio que incluir acusaciones, así como cuestiones hipotéticas e infundadas, en el programa de la Asamblea perjudicaría sobremanera su credibilidad y su autoridad. | UN | ولكن من الواضح أن إدراج الاتهامات، فضلا عن المسائل الافتراضية والمفتقرة إلى الأدلة، في جدول أعمال الجمعية سيلحق ضررا هائلا بمصداقيتها وسلطتها. |
Los dirigentes de ambas comunidades debatieron los elementos esenciales de una eventual federación de Chipre, así como cuestiones relacionadas con la aplicación de las medidas de fomento de la confianza. | UN | وقد ناقش زعيما الطائفتين العناصر اﻷساسية لاتحاد فيدرالي في قبرص وكذلك المسائل المتعلقة بتنفيذ تدابير بناء الثقة. |
Esto incluye asuntos como una amplia reforma económica, la privatización, las políticas sobre precios y los criterios sobre concesión de licencias, así como cuestiones sectoriales específicas como la de la energía. | UN | ويشمل هذا مسائل مثل الإصلاح الاقتصادي العام والخصخصة وسياسات التسعير ومعايير الترخيص وكذلك مسائل قطاعية مثل الطاقة. |
En Jamaica, entre los principales componentes programáticos se cuentan los programas basados en la comunidad destinados a robustecer los organismos del gobierno y los programas de desarrollo social dirigidos a atender cuestiones relacionadas con la salud y la educación, así como cuestiones de importancia fundamental que afectan a los jóvenes desempleados. | UN | وفي جامايكا، تشمل العناصر البرنامجية الرئيسية البرامج المجتمعية الرامية إلى تعزيز الوكالات الحكومية وبرامج التنمية الاجتماعية الرامية إلى معالجة مسائل الصحة والتعليم فضلا عن القضايا الخطيرة التي تمس العاطلين عن العمل من الشباب. |
El informe destaca características importantes del marco normativo internacional, así como cuestiones de especial interés para los países costeros en desarrollo que pueden ser vulnerables a la contaminación producida por hidrocarburos procedentes de buques. | UN | ويلقي التقرير الضوء على أبرز سمات الإطار التنظيمي الدولي فضلاً عن المسائل التي تهم البلدان الساحلية النامية التي يمكن أن تكون عرضة للتلوث النفطي الناجم عن السفن. |
A lo largo de los próximos 12 meses tenemos que hacer frente a un extenso programa que abarca una amplia gama de cuestiones políticas, económicas, sociales, humanitarias y de desarme, así como cuestiones jurídicas, administrativas y presupuestarias. | UN | فخلال اﻷشهر اﻟ ١٢ المقبلة، يتعين علينا أن نعالــج جـدول أعمـال واسعا يغطي مجموعة عريضة من المسائل السياسية والاقتصادية والاجتماعية ونزع السلاح والمسائل اﻹنسانية، فضلا عن المسائل القانونية واﻹدارية ومسائل الميزانية. |
La Junta tiene como finalidad examinar cuestiones de gestión relacionadas con la cooperación técnica y las actividades en calidad de foro mundial, así como cuestiones organizativas y de personal. | UN | ويهدف المجلس إلى مناقشة مسائل الإدارة المتصلة بالتعاون التقني وبأنشطة المحفل العالمي، فضلا عن المسائل التنظيمية ومسائل الموظفين. |
Está autorizada por la Comisión de Derechos Humanos sólo a debatir las situaciones de países que no se examinen en la Comisión, así como cuestiones urgentes que impliquen graves violaciones de los derechos humanos en cualquier país, y sus debates deben quedar reflejados en las actas resumidas. | UN | ولا تأذن لها لجنة حقوق الإنسان بأن تناقش سوى الحالات القطرية التي لا تعالج في إطار لجنة حقوق الإنسان، فضلا عن المسائل العاجلة التي تنطوي على انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان في أي بلد، على أن تدرج مناقشاتها في المحاضر الموجزة. |
Existen posibilidades de conflicto inherentes al reparto de los recursos de petróleo y gas, así como cuestiones de carácter económico, político y ambiental relacionadas con esos recursos naturales. | UN | وتنطوي مسألة الموارد المشتركة من النفط والغاز على احتمال نشوب نزاعات، فضلا عن المسائل الاقتصادية والسياسية والبيئية المتصلة بهذه الموارد الطبيعية. |
En el ámbito de la organización se incluyen cuestiones relativas a las mujeres y los niños, así como cuestiones en que los derechos otorgados por la Constitución de los Estados Unidos son objeto de debate. | UN | وتندرج ضمن إطار اختصاص الاتحاد المسائل المتعلقة بالنساء والأطفال، فضلا عن المسائل التي تكون فيها الحقوق الممنوحة بموجب دستور الولايات المتحدة محل نقاش. |
Abarca los principales acontecimientos políticos y los acontecimientos regionales e internacionales relacionados con el Iraq, así como cuestiones operacionales y de seguridad. | UN | وهو يغطي التطورات السياسية والأحداث الإقليمية والدولية الرئيسية، وكذلك المسائل التشغيلية والأمنية المتعلقة بالعراق. |
En los capítulos IV a X se tratan cuestiones que requieren la adopción de medidas por la Asamblea General, así como cuestiones sobre las que el Comité Mixto informa a la Asamblea. | UN | وتتناول الفصول من الرابع إلى العاشر المسائل المطلوب من الجمعية العامة اتخاذ إجراءات بشأنها، وكذلك المسائل التي يتعين على المجلس أن يبلغ الجمعية العامة عنها. |
2. En sus observaciones introductorias, el Jefe de la Subdivisión de Prevención del Delito y Justicia Penal describió brevemente el contenido de la documentación que la Comisión tenía ante sí en relación con el tema 7 del programa así como cuestiones sustantivas que se planteaban y asuntos de organización pendientes. | UN | ٢ ـ وفي الملاحظات الاستهلالية التي أدلى بها رئيس فرع منع الجريمة ومعاملة المجرمين، أوضح بشكل تام مضمون الوثائق المعروضة على اللجنة بشأن البند ٧ من جدول اﻷعمال، وكذلك المسائل الموضوعية الناشئة والمسائل التنظيمية القائمة. |
Esta cuestión, que debe considerarse independientemente de la directiva de la Comunidad Europea y del plazo fijado por ella, puede, a mi juicio, y lo mismo que la cuestión similar del caso Zwaan-de Vries, plantear cuestiones relacionadas con el artículo 26 del Pacto, así como cuestiones relacionadas con el remedio adecuado. | UN | فهذا اﻷمر، الذي يجب بحثه بمعزل عن التوجيه الصادر عن الجماعة اﻷوروبية والموعد النهائي الذي حدده، قد يثير في رأيي، على غرار اﻷمر المماثل في قضية السيدة زفان دي فرايس، مسائل تندرج في إطار المادة ٢٦ من العهد، وكذلك مسائل تتعلق بالانتصاف المناسب. |
Por otra parte, en sus conversaciones con el Ministro de Relaciones Exteriores de los talibanes, el Sr. Vendrell planteó repetidamente la cuestión de la permanencia de Osama bin Laden en el Afganistán y los constantes informes de la existencia en el territorio dominado por los talibanes de campamentos donde se entrena a terroristas internacionales, así como cuestiones relacionadas con las actividades de las Naciones Unidas. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فقد كرر السيد فندريل في محادثاته مع وزير خارجية طالبان إثارة مسألة الوجود المستمر لأسامة بن لادن في أفغانستان وتطرق مرارا إلى التقارير التي تفيد بوجود معسكرات يتدرب فيها إرهابيون دوليون في المناطق الواقعة تحت سيطرة طالبان فضلا عن القضايا المتعلقة بأنشطة الأمم المتحدة. |
Los expertos analizaron la relación entre el comercio y la facilitación del comercio y el desarrollo, la facilitación del comercio en el contexto de la integración regional y las expectativas del sector privado respecto del proceso de negociación de la OMC, así como cuestiones de aplicación. | UN | وقام الخبراء بتحليل العلاقة بين التجارة وتيسير النقل والتنمية، وتيسير التجارة في سياق التكامل الإقليمي، وما يتوقعه القطاع الخاص من العملية التفاوضية في إطار منظمة التجارة العالمية، فضلاً عن المسائل المتعلقة بالتنفيذ. |
La Asamblea General también examinó a fondo otras cuestiones, incluida la promoción de los derechos humanos, así como cuestiones relacionadas con los estupefacientes. | UN | ولقد تناولت الجمعية العامة أيضا بإسهاب مسائل أخــرى، بمــا فــي ذلك تعزيز حقوق اﻹنسان، فضلا عن مسائل تتعلق بالمخدرات. |
4. En su decisión 30/COP.7, la Conferencia de las Partes decidió incluir en el programa provisional de su octavo período de sesiones algunos temas permanentes de su programa, definidos en la decisión 9/COP.1, así como cuestiones derivadas de otras decisiones de la CP. | UN | 4- قرر مؤتمر الأطراف، في مقرره 30/م أ-7، أن يدرج في جدول الأعمال المؤقت لدورته الثامنة البنود الدائمة التي يتضمنها جدول أعماله كما هي معرفة في المقرر 9/م أ-1، إلى جانب المسائل الناشئة عن المقررات الأخرى. |
18. La Comisión fomenta el fortalecimiento de la cooperación entre los países, entre otras cosas, en lo tocante a las cuestiones de la información sobre el mercado de trabajo y la certificación de normas profesionales así como cuestiones transnacionales de migración de la mano de obra, con miras a proteger los derechos y la dignidad de los trabajadores migratorios. | UN | 18 - وتشجع اللجنة على تعزيز التعاون بين البلدان في عدة مجالات منها معالجة قضايا المعلومات المتعلقة بسوق العمل، وإصدار شهادات المهارات والمقاييس، بالإضافة إلى القضايا عبر الوطنية بشأن هجرة اليد العاملة، وذلك بهدف حماية حقوق العمال المهاجرين وحفظ كرامتهم. |
Señalaron también que el contenido del segundo marco de financiación multianual podría incluir, entre otras cosas, la buena gestión de los asuntos públicos, la prevención de crisis y la recuperación, así como cuestiones transectoriales como el género. | UN | وأشاروا أيضا إلى أنه يمكن لمضمون الإطار التمويلي الثاني المتعدد السنوات أن يتضمن، في جملة أمور، الحكم، ومنع الأزمات والتعافي منها، وكذلك القضايا العامة التأثير مثل المنظور الجنساني. |
Ésta explicó que en el informe se examinaban las principales tendencias mundiales y las actividades de los programas del UNICEF, así como cuestiones de especial interés para la Junta. | UN | وأوضحت أن التقرير يستعرض الاتجاهات العالمية الرئيسية واﻷنشطة البرنامجية لليونيسيف فضلا عن قضايا تهم المجلس بشكل خاص. |
En los cuadros que figuran a continuación se incluyen propuestas para seguir trabajando en las plantillas para la presentación de la información, entre otras cosas con respecto a su simplificación y a la incorporación de observaciones cualitativas, así como cuestiones metodológicas que deben aclararse. | UN | ويبين الجدول أدناه مقترحات تتعلق بالعمل على نماذج الإبلاغ، بما في ذلك تبسيطها وتضمينها تعليقات نوعية، فضلاً عن القضايا المنهجية التي تحتاج إلى توضيح. |
También estábamos dispuestos a debatir cuestiones políticas y económicas, así como cuestiones relativas a la seguridad regional. | UN | وأعربنا أيضا عن استعدادنا لمناقشة المسائل السياسية والاقتصادية إضافة إلى المسائل المتعلقة بالأمن الإقليمي. |
Como continuación a la declaración de Dar es Salam de 2004, el Pacto de seguridad, estabilidad y desarrollo define correctamente cuatro ámbitos fundamentales de la cooperación futura en la región de los Grandes Lagos: paz y seguridad, desarrollo y buena gobernanza, desarrollo económico e integración regional, así como cuestiones sociales. | UN | إن ميثاق الأمن والاستقرار والتنمية الذي استند إلى إعلان دار السلام في عام 2004، يحدد بحق أربعة مجالات أساسية للتعاون المستقبلي في منطقة البحيرات الكبرى، وهي السلم والأمن، والتنمية والحكم الرشيد، والتنمية الاقتصادية والتعاون الإقليمي، بالإضافة إلى المسائل الإنسانية والاجتماعية. |
Durante sus períodos de sesiones y sobre la base de la correspondencia recibida, la Junta estudió 35 nuevos proyectos; debatió 10 proyectos concluidos y evaluados, así como cuestiones sistemáticas, metodológicas y procedimentales del Programa de Cooperación Técnica; examinó cuestiones financieras y administrativas relativas al Fondo así como medidas de recaudación de fondos. | UN | واستعرض المجلس أثناء دورتيه ومن خلال المراسلات 35 مشروعاً جديداً؛ وناقش 10 مشاريع تم إنجازها وتقييمها؛ وناقش قضايا تتناول مواضيع بعينها ومنهجيات وإجراءات برنامج التعاون التقني؛ ودرس المسائل المالية والإدارية المتعلقة بالصندوق وناقش جهود جمع التبرعات. |
El grupo también realiza diversas funciones en materia de gestión de recursos humanos relativas a la prestación de asesoramiento, orientación y capacitación al personal del Departamento, así como cuestiones relativas a rescisiones de nombramientos y bienestar. | UN | وتقوم المجموعة أيضا بطائفة من المهام المتعلقة بإدارة الموارد البشرية في مجال تقديم المشورة والنصح والتدريب لموظفي إدارة عمليات حفظ السلام وكذلك قضايا انتهاء الخدمة والرفاه. |