Los principales indicadores son la disponibilidad y la calidad del agua, así como la posibilidad de acceso a la misma. | UN | وتتمثل المؤشرات الرئيسية في توافر الماء ونوعيته وإمكانية الوصول إليه. |
La misión estudió y proporcionó recomendaciones sobre asuntos relacionados con la recepción, almacenamiento y procesamiento de información recibida por satélite, así como la posibilidad del establecimiento de una empresa multinacional andina para asegurar la continuidad de las operaciones de la estación y la provisión de los servicios a los países que se encuentran bajo su cobertura. | UN | وقد قامت البعثة بدراسات وقدمت توصيات تتصل بالاستقبال، والتخزين والتجهيز لبيانات السواتل وإمكانية إقامة تعاون متعدد اﻷطراف في اﻷندين لضمان استمرار عمليات المحطة ولتقديم خدماتها للبلدان التي تشملها. |
Sin embargo, en la esfera del desarme nuclear queda mucho por hacer y todavía existe el peligro de la guerra nuclear así como la posibilidad de la destrucción total. | UN | وما زال هنالك الكثير مما ينبغي القيام به في مجال نزع السلاح النووي، بيد أن خطر الحرب النووية ما زال ماثلاً، وكذلك إمكانية الدمار الكامل. |
Sin embargo, en la esfera del desarme nuclear queda mucho por hacer y todavía existe el peligro de la guerra nuclear así como la posibilidad de la destrucción total. | UN | وما زال هنالك الكثير مما ينبغي القيام به في مجال نزع السلاح النووي، بيد أن خطر الحرب النووية ما زال ماثلاً، وكذلك إمكانية الدمار الكامل. |
La integración de los mercados financieros tiende asimismo a que aumente el riesgo de que empeore la situación de un país a consecuencia de un cambio repentino de las corrientes financieras, así como la posibilidad de que sus efectos se extiendan a otros. | UN | كما يميل التكامل بين اﻷسواق المالية إلى زيادة خطر حدوث تغير عكسي مفاجئ في اتجاه التدفقات المالية لبلد بعينه فضلا عن إمكانية وقوع آثار غير مباشرة على بلدان أخرى. |
Sin embargo, el Grupo de Trabajo opinó que el carácter discrecional de la medida prevista en el inciso, así como la posibilidad de modificarla con arreglo al artículo 19, permitían tener en cuenta suficientemente esas preocupaciones. | UN | بيد أن الفريق اعتمد وجهة النظر القائلة بأن الطابع التقديري للإجراء المبين في الفقرة الفرعية وإمكانية تعديل الإجراء بموجب المادة 19، يتيحان مجالا رحبا لتلبية هذه الاهتمامات. |
También precisará la participación a nivel superior de las instituciones miembros, la transparencia en las operaciones, recursos suficientes para apoyar su funcionamiento, así como la posibilidad de contar con el apoyo financiero para actividades específicas, y un criterio coordinado respecto de la creación de capacidad. | UN | كما يقتضي أيضاً مشاركة على مستوى متقدم من جانب المؤسسات الأعضاء، وشفافية في العمليات، وموارد كافية لدعم عمله، وإمكانية تقديم دعم مالي لأنشطة بعينها منها وضع نهج منسق لبناء القدرات. |
El OSACT acordó seguir examinando este tema en su 17º período de sesiones, inclusive la necesidad de celebrar talleres, y las fechas y contenidos de dichos talleres, así como la posibilidad de celebrar un taller inicial antes de su 19º período de sesiones. | UN | ووافقت الهيئة الفرعية على مواصلة النظر في هذا البند أثناء دورتها السابعة عشرة، بما في ذلك الحاجة إلى عقد حلقات عمل محتملة وتوقيتها وعناصرها، وإمكانية عقد حلقة عمل أولية قبل دورتها التاسعة عشرة. |
Por lo tanto requerirá participación a nivel superior de las instituciones miembros, transparencia en las operaciones, recursos suficientes para apoyar su funcionamiento, así como la posibilidad de contar con el apoyo financiero para actividades específicas, y un criterio coordinado con respecto a la creación de capacidad. | UN | ولذا لابد من مشاركة رفيعة المستوى من جانب المؤسسات الأعضاء، وشفافية في عملياته، وموارد كافية لدعم عمله وإمكانية دعم مالي لأنشطة معينة، تشمل نهج منسق لبناء القدرات. |
El OSACT acordó seguir examinando este tema en su 17º período de sesiones, incluida la necesidad de celebrar talleres y las fechas y contenidos de éstos, así como la posibilidad de celebrar un taller inicial antes de su 19º período de sesiones. | UN | واتفقت الهيئة الفرعية على مواصلة نظرها في هذا البند في دورتها السابعة عشرة، بما في ذلك النظر في الحاجة إلى عقد حلقات عمل محتملة وتوقيتها وعناصرها وإمكانية عقد حلقة عمل أولية قبل انعقاد دورتها التاسعة عشرة. |
Esos órganos de supervisión deben tener un mandato que les dé libertad de acceso a las instalaciones penitenciarias, así como la posibilidad de comunicarse con los presos de manera confidencial. | UN | وينبغي أن تُمنح هيئات الرقابة هذه ولاية زيارة مرافق السجون وكذلك إمكانية الاتصال بالسجناء على انفراد دون أي عوائق. |
Por último, Fiji exhorta a la renegociación de la deuda externa pendiente y a que se establezcan opciones de prórroga del plazo de reembolso y tipos de interés más bajos, así como la posibilidad de la condonación de la deuda para los pequeños países insulares en desarrollo. | UN | وأخيرا فإن فيجي تحث على إعادة التفاوض بشأن الديون الخارجية المتبقية وعلى تحديد خيارات من حيث تمديد أجل الدين وخفض أسعار الفائدة، وكذلك إمكانية شطب ديون البلدان الجزرية الصغيرة النامية. |
La diferencia entre niños y niñas con respecto a la edad mínima para contraer matrimonio, así como la posibilidad de que las niñas se casen antes de los 16 años, son motivo de preocupación para el Comité. | UN | ويثير قلقها الفرق بين الطفل والطفلة فيما يخص الحد اﻷدنى لسن الزواج وكذلك إمكانية تزوج الطفلة قبل بلوغ السادسة عشرة من العمر. |
Asimismo, Argelia hace un llamamiento para que se examine la cuestión de la deuda, para su condonación y su alivio, incluso para los países de ingresos intermedios, así como la posibilidad de una reconversión de dicha deuda en participaciones en el capital. | UN | وتدعو الجزائر أيضا إلى استعراض مسألة الديون، بغرض إلغائها أو تخفيفها، بما في ذلك بالنسبة للبلدان ذات الدخل المتوسط فضلا عن إمكانية تحويلها إلى مشاركة رأسمالية. |
El segundo es el debilitamiento del régimen de no proliferación nuclear ante el surgimiento de países con capacidad nuclear que no son partes del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares, así como la posibilidad de que Estados partes se retiren de tal instrumento. | UN | والتطور الثاني هو إضعاف نظام عدم الانتشار النووي نتيجة لبروز بلدان ذات قدرات نووية غير أطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، فضلا عن إمكانية انسحاب دول أطراف من ذاك الصك. |
Además, al Comité le preocupa la situación de los apátridas, así como la posibilidad de que los hijos de mujeres de Bahrein casadas con extranjeros se conviertan en apátridas. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يساور اللجنة القلق بشأن وضع الأشخاص عديمي الجنسية، بما في ذلك إمكانية أن يصبح أطفال الأمهات البحرينيات المتزوجات بأجانب أشخاصا عديمي الجنسية. |
Algunos miembros sugirieron que Guatemala considerase la posibilidad de formular la declaración prevista en el artículo 14 de la Convención así como la posibilidad de aceptar la enmienda al párrafo 6 del artículo 18 de la Convención sobre la financiación de los gastos de los miembros del Comité. | UN | ٢٩٠ - واقترح اﻷعضاء أن تنظر غواتيمالا في أمر إصدار اﻹعلان المطلوب في المادة ١٤ من الاتفاقية وأن تنظر أيضا في أمر القبول بتعديل الفقرة ٤ من المادة ١٨ من الاتفاقية بشأن تمويل نفقات أعضاء اللجنة. |
Este programa ofrece un vasto abanico de servicios a los países en desarrollo, así como la posibilidad de concebir proyectos adaptados a sus necesidades. | UN | ويستطيع هذا البرنامج أن يقدم مجموعة واسعة من الخدمات إلى البلدان النامية فضلاً عن إمكانية تصميم برامج تتناسب مع احتياجاتها. |
En cuanto al alcance del proyecto de artículos, algunas delegaciones manifestaron su satisfacción por la decisión de la Comisión de excluir de su ámbito el concepto de protección funcional, los efectos de la protección diplomática y la aplicación de normas sobre la reparación, así como la posibilidad de delegar el derecho a la protección diplomática. | UN | 2 - وفيما يتعلق بنطاق مشاريع المواد، أعربت بعض الوفود عن ارتياحها لقرار اللجنة استبعاد مفهوم الحماية الوظيفية، وآثار الحماية الدبلوماسية، وتطبيق القواعد المتعلقة بالجبر من نطاق مشاريع المواد، وكذا إمكانية تفويض حق الحماية الدبلوماسية. |
El Gobierno está estudiando la posibilidad de adoptar y ratificar los instrumentos de derechos humanos en los que todavía no es parte, como el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, así como la posibilidad de adherirse a los protocolos facultativos, cuando corresponda, según figura en las recomendaciones. | UN | وتقوم حكومة بليز حالياً بمراجعة إمكانية اعتماد معاهدات حقوق الإنسان التي هي ليست طرفاً فيها بعد، والتصديق عليها، بما في ذلك العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، والنظر في إمكانية الانضمام إلى البروتوكولات الاختيارية عندما يكون ذلك ممكناً وفقاً للتوصيات. |
Muchos representantes acogieron con satisfacción el resultado de las reuniones extraordinarias simultáneas de las conferencias de las Partes en los convenios de Basilea, Estocolmo y Rotterdam, así como la posibilidad de lograr sinergias entre el instrumento sobre el mercurio y los acuerdos conexos. | UN | 161- رحب الكثير من الممثلين بنتائج الاجتماعات الاستثنائية المتزامنة لمؤتمرات الأطراف في اتفاقيات بازل وروتردام واستكهولم وبإمكانية تحقيق التآزر بين صك الزئبق والاتفاقات ذات الصلة. |
En todos los casos, debe preverse establecer un Comité especial plenario del examen así como la posibilidad de establecer los grupos de trabajo que se necesiten. | UN | ٣٨ - وفي جميع الحالات، فإنه ينبغي التفكير في إنشاء لجنة جامعة مخصصة للاستعراض إضافة إلى إمكانية إنشاء أفرقة عاملة حسب الحاجة. |
Para ellos sigue siendo importante acceder a la infraestructura social en el distrito de Zugdidi, incluidos los centros de atención médica, así como la posibilidad de mantener los contactos familiares y acceder a los mercados. | UN | إذ لا يزال الوصول إلى البنى الأساسية الاجتماعية، ومنها المرافق الطبية في مقاطعة زوغديدي، إضافةً إلى إمكانية الحفاظ على الصلات الأسَرية والوصول إلى الأسواق، من المسائل ذات الأهمية بالنسبة إليهم. |
Ese mecanismo podría prever el libre acceso a las instalaciones declaradas, así como la posibilidad de inspeccionar todas las demás instalaciones. | UN | ويمكن لهذه اﻵلية أن تنص على إمكانية الوصول بحرية إلى المنشآت المعلن عنها، باﻹضافة إلى إمكانية تفتيش جميع المنشآت اﻷخرى. |
Estos arreglos logísticos implican cientos de millones de dólares de los Estados Unidos de obligación contractual con la Organización, así como la posibilidad de una considerable obligación adicional debido a las reclamaciones derivadas de esas actividades. | UN | وتنطوي هذه الترتيبات اللوجستية على مسؤولية تعاقدية تتحملها المنظمة بمبالغ تقدر بمئات الملايين من دولارات الولايات المتحدة، وقد تستتبع مسؤوليات مالية إضافية كبيرة بشأن الطلبات التي تنشأ في إطار تلك الأنشطة. |
Afirma asimismo que la salud sexual requiere un enfoque positivo y respetuoso de la sexualidad y las relaciones sexuales, así como la posibilidad de gozar de experiencias sexuales agradables y seguras, exentas de coacción, discriminación y violencia. | UN | وجاء فيه أيضا أن الصحة الجنسية تتطلب النظر إلى الحياة والعلاقات الجنسية بصورة إيجابية وباحترام، علاوة على إمكانية ممارسة علاقة جنسية ممتعة وآمنة وخالية من التمييز والإكراه والعنف. |