Reconociendo la creciente amenaza que representan los talibanes, AlQaida y otros grupos extremistas, así como los problemas relacionados con las actividades destinadas a hacer frente a esas amenazas, | UN | وإذ يدرك الأخطار المتزايدة التي تشكلها حركة طالبان وتنظيم القاعدة وغيرهما من الجماعات المتطرفة، وكذلك التحديات التي تواجهها الجهود الرامية إلى التصدي لهذه الأخطار، |
Ahora debemos encontrar los medios y arbitrios, dentro del sistema de las Naciones Unidas, para encarar de manera integrada el desarrollo económico y social, así como los problemas relacionados con la paz y la seguridad. | UN | وما علينا أن نفعله اﻵن هو إيجاد السبل والوسائل، داخل منظومة اﻷمم المتحدة، لكي نعالج التنمية الاجتماعية والاقتصادية بطريقة متكاملة، فضلا عن مشاكل السلم واﻷمن. |
En el presente informe se examinarán los beneficios y las posibilidades que ofrece la globalización, así como los problemas y deficiencias que ha puesto de manifiesto. | UN | ويبحث هذا التقرير المزايا والفرص التي توفرها العولمة، والمشاكل والسلبيات التي تكشفت عنها. |
Necesitamos actualizar y fortalecer las Naciones Unidas para que encaren estos nuevos problemas, así como los problemas persistentes de larga data. | UN | ويلزم أن نعمل على تحديث الأمم المتحدة وتعزيزها لكي تعالج هذه المشاكل الجديدة وكذلك المشاكل القديمة المستعصية. |
Reconociendo las constantes amenazas que representan los talibanes, AlQaida y otros grupos violentos y extremistas, así como los problemas relacionados con las actividades destinadas a hacer frente a esas amenazas, | UN | وإذ يسلم بتزايد الأخطار التي تمثلها حركة طالبان وتنظيم القاعدة وغيرهما من الجماعات العنيفة والمتطرفة وبالتحديات التي تعترض سبيل الجهود الرامية إلى التصدي لتلك الأخطار، |
La Oficina tiene un papel que desempeñar prestando asistencia a los gobiernos que se esfuerzan por resolver cuestiones relacionadas con el nexo asilo-migración, así como los problemas derivados de los desplazamientos secundarios de los solicitantes de asilo. | UN | وعلى المفوضية أن تقوم بدور في مساعدة الحكومات في إيجاد حل للقضايا المتصلة بالعلاقة القائمة بين اللجوء والهجرة، فضلاً عن المشاكل الناشئة عن التحركات الثانوية لملتمسي اللجوء. |
El informe contiene un análisis crítico y una evaluación de los logros del Acuerdo, así como los problemas a que se enfrentan las Partes en el Acuerdo y el Grupo de Tareas de Lusaka respecto de la aplicación y observancia del Acuerdo. | UN | ويحلل التقرير تحليلاً حرجاً، ويقيِّم إنجازات الاتفاق، وكذلك التحديات التي يواجهها كل من أطراف الاتفاق، وفرقة العامل التابعة لاتفاق لوساكا عند التنفيذ الفعال للاتفاق وإنفاذه. |
La actual crisis alimentaria, energética y financiera, así como los problemas derivados de los constantes conflictos y el cambio climático, han acentuado la necesidad de reforzar el apoyo prestado a la promoción y a la protección de los derechos humanos. | UN | وقد تجلت الحاجة إلى زيادة الدعم لتعزيز وحماية حقوق الإنسان في الأزمة الحالية للأغذية وأزمة الطاقة والأزمة المالية، وكذلك التحديات التي يطرحها استمرار النزاعات وتغير المناخ. |
Reconociendo la creciente amenaza que representan los talibanes, Al-Qaida y otros grupos extremistas, así como los problemas relacionados con las actividades destinadas a hacer frente a esas amenazas, | UN | وإذ يدرك التهديدات المتزايدة التي تمثلها حركة طالبان وتنظيم القاعدة والجماعات المتطرفة الأخرى وكذلك التحديات المتصلة بالجهود الرامية إلى التصدي لهذه التهديدات، |
Observando con preocupación la vulnerabilidad del Territorio al tráfico de drogas y actividades conexas, así como los problemas causados por la inmigración ilegal, | UN | وإذ تلاحظ بقلق ضعف اﻹقليم في مواجهة الاتجار بالمخدرات وما يتصل به من أنشطة، فضلا عن مشاكل اﻹقليم الناجمة عن الهجرة غير المشروعة، |
Observando con preocupación la vulnerabilidad del Territorio al tráfico de drogas y actividades conexas, así como los problemas causados por la inmigración ilegal, | UN | وإذ تلاحظ بقلق ضعف اﻹقليم في مواجهة الاتجار بالمخدرات وما يتصل به من أنشطة، فضلا عن مشاكل اﻹقليم الناجمة عن الهجرة غير المشروعة، |
El propósito del estudio es determinar el carácter complementario real y posible de los productos, así como los problemas y obstáculos que han limitado el intercambio comercial, con miras a elaborar propuestas apropiadas. | UN | والغرض من الدراسة هو تحديد نواحي التكامل الفعلي والمحتمل للمنتجات والمشاكل والقيود التي ما برحت تحد من التبادل التجاري، بهدف إعداد مقترحات مناسبة. |
Indonesia tiene, además, la firme opinión de que, al evaluar la realización de los derechos humanos en los distintos países, se deberían tener muy en cuenta los problemas característicos de los países en desarrollo en general, así como los problemas específicos de determinadas sociedades. | UN | وتعتقد اندونيسيا أيضا اعتقادا جازما أنه يراعى بالكامل، عند تقييم تنفيذ حقوق الانسان في البلدان كل على حدة، المشاكل المميزة للبلدان النامية عموما وكذلك المشاكل الخاصة بكل مجتمع في حد ذاته. |
Reconociendo la creciente amenaza que representan los talibanes, Al-Qaida y otros grupos extremistas, así como los problemas relacionados con las actividades destinadas a hacer frente a esas amenazas, | UN | وإذ يسلم بتزايد الأخطار التي تمثلها حركة الطالبان وتنظيم القاعدة وغيرهما من الجماعات المتطرفة، وبالتحديات المرتبطة بالجهود الرامية إلى التصدي لتلك الأخطار، |
La Oficina tiene un papel que desempeñar prestando asistencia a los gobiernos que se esfuerzan por resolver cuestiones relacionadas con el nexo asilo-migración, así como los problemas derivados de los desplazamientos secundarios de los solicitantes de asilo. | UN | وعلى المفوضية أن تقوم بدور في مساعدة الحكومات في إيجاد حل للقضايا المتصلة بالعلاقة القائمة بين اللجوء والهجرة، فضلاً عن المشاكل الناشئة عن التحركات الثانوية لملتمسي اللجوء. |
Se ha procurado ilustrar las importantes disposiciones jurídicas y administrativas que se han adoptado para abordar las cuestiones de la discriminación y la igualdad de oportunidades, así como los problemas y los obstáculos tradicionales. | UN | وقد حاول التقرير توضيح الأهمية القانونية والأحكام الإدارية التي تم إقرارها للتعامل مع قضايا التمييز وتكافؤ الفرص فضلاً عن التحديات والحواجز التقليدية. |
Frente a este entorno, en el examen del personal civil se está teniendo en cuenta el contexto de seguridad en el que opera hoy día la UNAMID en Darfur, así como los problemas operacionales a que se enfrenta actualmente. | UN | وعلى هذا الأساس، يراعي استعراض الموظفين المدنيين السياق الأمني الذي تعمل فيه العملية المختلطة حاليا في دارفور، فضلا عن التحديات التشغيلية التي تواجهها في الوقت الراهن. |
Esta publicación representativa ofrece información y análisis a los responsables de la toma de decisiones, los dirigentes y las instituciones del mundo empresarial para permitirles comprender mejor el proceso de innovación y aprendizaje en los países en desarrollo así como los problemas y las oportunidades de la globalización y las nuevas tecnologías. | UN | وسيوفر هذا المنشور الرئيسي معلومات وتحليلات لصانعي السياسات ولقادة ومؤسسات نشاط الأعمال لمساعدتهم على فهم أعمق لعملية التجديد والتعلم في البلدان النامية وللتحديات التي تطرحها العولمة والتكنولوجيات الجديدة والفرص التي تتيحها. |
:: El informe presta especial atención a las cuestiones que plantea el Comité en sus conclusiones, así como los problemas que el Azerbaiyán, como Estado Parte en la Convención, todavía no ha podido resolver. | UN | - يولي عناية خاصة للمسائل التي أثارتها اللجنة في استنتاجاتها، وكذلك للمشاكل التي تعذّرت تسويتها حتى اليوم من جانب أذربيجان التي تمثل طرفا في الاتفاقية؛ |
La primera fase de la aplicación del Acuerdo de Paz ha puesto de relieve las ventajas de la paz, así como los problemas a que nos enfrentamos. | UN | ٩٤ - أبرزت المرحلة اﻷولى من تنفيذ اتفاق السلام فوائد السلام باﻹضافة إلى المشاكل التي نواجهها. |
También le preocupa la situación de los refugiados en las zonas rurales, así como los problemas de atención de la salud, educación, vivienda, empleo, alimentación e inseguridad a que hacen frente (art. 5 b) d) y e)). | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء وضع اللاجئين في المناطق الريفية وإزاء المشاكل التي يواجهونها في مجالات الصحة والتعليم والسكن والعمل والغذاء وانعدام الأمن (المادة 5(ب) و(د) و(ﻫ)). |
Debería prestarse especial atención a la exposición de los problemas relacionados con la gestión y coordinación de la ayuda, así como los problemas de la dependencia de la ayuda y las medidas que deben adoptarse para solucionarlos. | UN | وينبغي التأكيد على تحديد المشاكل المتصلة بإدارة وتنسيق المعونة، فضلاً عن مشاكل الاعتماد الشديد على المعونة والتدابير التي يلزم اتخاذها لتصحيح هذه المشاكل. |