El Consejo expresa su profunda preocupación por los graves abusos cometidos por la Policía Nacional de Angola, particularmente en zonas transferidas recientemente a la administración del Estado, así como por el reciente aumento de la propaganda hostil. | UN | ويعــرب عن قلقه العميق إزاء التجاوزات الخطيرة التي اقترفتها الشرطة الوطنية اﻷنغولية، لا سيما في المناطق التي انتقلت مؤخرا إلى إدارة الدولة، وكذلك إزاء تصعيد الحملات اﻹعلامية العدائية في اﻵونة اﻷخيرة. |
El Consejo expresa su profunda preocupación por los graves abusos cometidos por la Policía Nacional de Angola, particularmente en zonas transferidas recientemente a la administración del Estado, así como por el reciente aumento de la propaganda hostil. | UN | ويعرب عــن قلقــه العميــق إزاء التجاوزات الخطيرة التي اقترفتها الشرطة الوطنية اﻷنغولية، لا سيما في المناطق التي انتقلت مؤخرا إلى إدارة الدولة، وكذلك إزاء تصعيد الحمــلات اﻹعلامية العدائية في اﻵونة اﻷخيرة. |
El Comité expresa su preocupación por el aumento de las disparidades entre las zonas rurales y urbanas, así como por el aumento de la población que vive en zonas urbanas pobres y marginales. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء تزايد الفوارق بين المناطق الريفية والحضرية، وكذلك إزاء تنامي أعداد السكان الذي يعيشون في المناطـق الحضريـة الفقيرة المهملة. |
12. El Comité está preocupado por la discriminación entre hombres y mujeres en Kuwait en lo que concierne a la capacidad para transmitir la nacionalidad kuwaití a sus hijos, así como por el hecho de que los niños que han nacido en Kuwait de padres apátridas no puedan adquirir la nacionalidad. | UN | 12- ويساور اللجنة قلق بشأن التمييز بين الرجل الكويتي والمرأة الكويتية في ما يتعلق بقدرتهما على نقل الجنسية الكويتية لأبنائهما، كما يساورها قلق بشأن احتمال عدم حصول الطفل المولود في الكويت من والدين من البدون على أي جنسية. |
167. El Comité expresa su preocupación por la baja edad mínima legal para la responsabilidad penal, así como por el hecho de que no se haya fijado legalmente la mayoría de edad. | UN | ٧٦١- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء تدني الحد اﻷدنى للسن القانونية ﻷغراض تحمل المسؤولية الجنائية. وهي تشعر بالقلق أيضاً لعدم تحديد أي سن قانونية بالنسبة لبلوغ سن الرشد. |
Los países en desarrollo se han mostrado renuentes a aceptar la iniciativa de establecer disciplinas sobre transparencia en la contratación pública porque les preocupa que se pueda interpretar que utilizan la contratación pública como instrumento para perseguir objetivos sociales y de desarrollo, así como por el elevado costo de aplicación de un acuerdo de ese tipo. | UN | وقد أعرضت هذه البلدان عن اعتماد المبادرة الرامية إلى فرض ضوابط على شفافية المشتريات الحكومية لأنها تشعر بالقلق من أن هذا يمكن أن يُضر باستخدامها للمشتريات الحكومية كأداة للسعي إلى تحقيق الأهداف الاجتماعية والإنمائية وكذلك بسبب الكلفة العالية لتنفيذ مثل هذا الاتفاق. |
terceros, así como por el personal de las organizaciones de asistencia y asociados continúa socavando los esfuerzos internacionales. | UN | جانب أطراف ثالثة، وكذلك من جانب موظفي وشركاء منظمات المعونة، يقوض الجهود الدولية. |
Asimismo, las denuncias del autor también fueron examinadas por un órgano jurisdiccional nacional durante su juicio por el tribunal de primera instancia, que se celebró sin jurado de conformidad con el artículo 562, párrafo 5, del Código de Procedimiento Penal, así como por el Tribunal Supremo y por un fiscal, cuando se conoció de su recurso. | UN | وعلاوة على ذلك، نظر المحكمة الوطنية في ادعاءات صاحب الشكوى أثناء محاكمته أمام المحكمة الابتدائية بدون هيئة محلفين، عملاً بالفقرة 5 من المادة 562 من قانون الإجراءات الجنائية، علاوة على النظر فيها في المحكمة العليا ومن قبل ممثل للادعاء، في مرحلة الاستئناف. |
La Unión Europea está particularmente satisfecha por el alto nivel de participación, que demuestra la madurez democrática cada vez mayor de la población de Bosnia y Herzegovina, así como por el papel positivo y constructivo que han desempeñado la policía y los medios de información. | UN | ويشعر الاتحاد اﻷوروبي بارتياح خاص إزاء ارتفاع عدد المصوتين، الذي يدل على تزايد النضج الديمقراطي لسكان البوسنة والهرسك، وكذلك إزاء ما قامت به الشرطة ووسائط اﻹعلام من دور إيجابي بناء. |
El Comité expresa su preocupación por el aumento de las disparidades entre las zonas rurales y urbanas, así como por el aumento de la población que vive en zonas urbanas pobres y marginales. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء الفوارق المتزايدة بين المناطق الريفية والمناطق الحضرية، وكذلك إزاء تنامي أعداد السكان الذي يعيشون في مناطـق حضريـة فقيرة مهمَّشة. |
El Comité expresa su preocupación por el aumento de las disparidades entre las zonas rurales y urbanas, así como por el aumento de la población que vive en zonas urbanas pobres y marginales. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء الفوارق المتزايدة بين المناطق الريفية والمناطق الحضرية، وكذلك إزاء تنامي أعداد السكان الذي يعيشون في مناطـق حضريـة فقيرة مهمَّشة. |
Sin embargo, los miembros del Consejo de Seguridad expresaron grave preocupación por el despliegue excesivo de milicias y policías de Eritrea en la zona temporal de seguridad, así como por el hecho de que las partes no hubieran llegado a un acuerdo sobre los límites precisos de la zona. | UN | بيد أن أعضاء مجلس الأمن أعربوا عن قلقهم العميق إزاء انتشار الميليشيا والشرطة الإريترية بشكل مفرط في المنطقة الأمنية المؤقتة وكذلك إزاء عدم موافقة الأطراف على الحدود الدقيقة لهذه المنطقة. |
Sin embargo, los miembros del Consejo de Seguridad expresaron grave preocupación por el despliegue excesivo de milicias y policías de Eritrea en la zona temporal de seguridad, así como por el hecho de que las partes no hubieran llegado a un acuerdo sobre los límites precisos de la zona. | UN | بيد أن أعضاء مجلس الأمن أعربوا عن قلقهم العميق إزاء انتشار الميليشيا والشرطة الإريترية بشكل مفرط في المنطقة الأمنية المؤقتة وكذلك إزاء عدم موافقة الأطراف على الحدود الدقيقة لهذه المنطقة. |
Seguimos preocupados por la persistencia del conflicto armado en el Cuerno de África, en Darfur y en el Oriente Medio, así como por el estancamiento del proceso de paz en Côte d ' Ivoire. | UN | وما برحنا نشعر بالقلق إزاء استمرار الصراع المسلح في القرن الأفريقي، ودارفور، والشرق الأوسط، وكذلك إزاء الجمود الحاصل في عملية السلام في كوت ديفوار. |
El Comité expresó su preocupación por la segregación de hecho de los romaníes y los inmigrantes en materia de vivienda, así como por el limitado acceso de los romaníes al ejercicio de sus derechos a la educación, el empleo y la vivienda. | UN | وأعربت اللجنة عن قلقها إزاء ما يتعرض له الروما والمهاجرون من فصل في السكن بحكم الواقع، وكذلك إزاء محدودية الفرص المتاحة للروما لممارسة حقوقهم في التعليم والعمل والسكن. |
Expresar su honda preocupación por la persistente falta de progresos en la esfera del desarme nuclear, que podría socavar el objeto y propósito del Tratado, así como por el hecho de que algunos Estados poseedores de armas nucleares mantengan una postura inflexible, que ha impedido que la Conferencia de Desarme establezca un comité especial sobre desarme nuclear. | UN | الإعراب عن القلق البالغ إزاء استمرار الوضع دون إحراز تقدم في مجال نزع السلاح النووي، وهو ما يمكن أن يقوض هدف المعاهدة وغرضها، وكذلك إزاء استمرار المواقف المتصلبة لبعض الدول الحائزة لأسلحة نووية، وهي المواقف التي حالت دون قيام مؤتمر نزع السلاح بإنشاء لجنة مخصصة لنزع السلاح النووي. |
Los países insulares del Pacífico expresaban su preocupación por la pérdida de mano de obra calificada, así como por el reciente regreso de trabajadores calificados del extranjero a causa de las leyes de inmigración más estrictas de los países receptores. | UN | ٣٩٩ - وأعربت البلدان الجزرية في المحيط الهادئ عن قلقها إزاء فقد العمالة الماهرة، وكذلك إزاء عودة العمال الماهرين مؤخرا من الخارج نتيجة لتشديد أنظمة الهجرة في البلدان المستقبلة. |
En particular, el Comité se muestra preocupado por las debilidades de la Ley 1674 contra la violencia en la familia o en el hogar y de la Ley 2033 de protección a las víctimas de violencia sexual, especialmente por la prioridad acordada a la reconciliación y la integridad familiar, así como por el hecho de que los funcionarios judiciales inducen a las mujeres víctimas a renunciar a hacer valer sus derechos ante la justicia. | UN | ويساور اللجنة القلق بصورة خاصة إزاء أوجه القصور في القانون 1674 المتعلق بمكافحة العنف العائلي والمنزلي، والقانون 2033 المتعلق بحماية ضحايا الجرائم ضد الحرية الجنسية، ولا سيما إعطاء الأولوية للمصالحة ولم شمل الأسرة، كما يساورها القلق لقيام الموظفين القضائيين بإقناع الضحايا من النساء بعدم المطالبة بحقوقهن أمام العدالة. |
En particular, el Comité se muestra preocupado por las debilidades de la Ley 1674 contra la violencia en la familia o en el hogar y de la Ley 2033 de protección a las víctimas de violencia sexual, especialmente por la prioridad acordada a la reconciliación y la integridad familiar, así como por el hecho de que los funcionarios judiciales inducen a las mujeres víctimas a renunciar a hacer valer sus derechos ante la justicia. | UN | ويساور اللجنة القلق بصورة خاصة إزاء أوجه القصور في القانون 1674 المتعلق بمكافحة العنف العائلي والمنزلي، والقانون 2033 المتعلق بحماية ضحايا الجرائم ضد الحرية الجنسية، ولا سيما إعطاء الأولوية للمصالحة ولم شمل الأسرة، كما يساورها القلق لقيام الموظفين القضائيين بإقناع الضحايا من النساء بعدم المطالبة بحقوقهن أمام العدالة. |
413. El Comité expresa su preocupación por la baja edad mínima legal para la responsabilidad penal, así como por el hecho de que no se haya fijado legalmente la mayoría de edad. | UN | 413- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء انخفاض الحد الأدنى للسن القانونية للمسؤولية الجنائية. وهي تشعر بالقلق أيضاً لعدم تحديد أي سن قانونية لبلوغ الرشد. |
La relación poco clara entre esa obligación y la posibilidad de someterse a un tribunal internacional se complicaba por el hecho de que no todos los Estados eran partes en el Estatuto de Roma, así como por el carácter complementario de la jurisdicción del Tribunal Penal Internacional, que deja a los Estados la responsabilidad primaria de llevar a los delincuentes ante los tribunales. | UN | وتتسم العلاقة غير الجلية بين ذلك الالتزام وإمكانية التسليم إلى محكمة دولية بأنها معقدة، لأنه ليست كل الدول أطرافا في نظام روما الأساسي، وكذلك بسبب الطابع التكميلي للولاية القضائية للمحكمة الجنائية الدولية، مما يجعل الدول تتحمل المسؤولية الرئيسية عن تقديم مرتكبي الجرائم إلى العدالة. |
Esos arreglos son similares a los utilizados con frecuencia cada vez mayor por los gobiernos para la prestación de servicios similares (en particular en relación con el despliegue de personal militar), así como por el sector privado para proyectos que requieran personal calificado de apoyo técnico. | UN | وهذه الترتيبات تتماشى مع الترتيبات المستخدة بشكل متكرر ومتزايد من جانب الحكومات التي توفر خدمات مماثلة وخاصة بالاقتران بوزع اﻷفراد العسكريين وكذلك من جانب القطاع الخاص بالنسبة للمشاريع التي تحتاج إلى موظفي دعم تقنيين مؤهلين. |
Asimismo, las denuncias del autor también fueron examinadas por un órgano jurisdiccional nacional durante su juicio por el tribunal de primera instancia, que se celebró sin jurado de conformidad con el artículo 562, párrafo 5, del Código de Procedimiento Penal, así como por el Tribunal Supremo y por un fiscal, cuando se conoció de su recurso. | UN | وعلاوة على ذلك، نظر المحكمة الوطنية في ادعاءات صاحب الشكوى أثناء محاكمته أمام المحكمة الابتدائية بدون هيئة محلفين، عملاً بالفقرة 5 من المادة 562 من قانون الإجراءات الجنائية، علاوة على النظر فيها في المحكمة العليا ومن قبل ممثل للادعاء، في مرحلة الاستئناف. |
20. El Comité sigue preocupado por la extensión de la pobreza en el Estado Parte, así como por el elevado número de personas que viven exclusivamente de transferencias sociales de efectivo. | UN | 20- وتظل اللجنة قلقة إزاء نسبة الفقر في الدولة الطرف، وإزاء العدد المرتفع للأشخاص الذين يعيشون حصراً على التحويلات النقدية الاجتماعية. |