aseguró que durante los próximos tres años de su mandato, tomaría debidamente en consideración en su estudio los diferentes continentes. | UN | وأكد أن مختلف القارات ستؤخذ في الاعتبار كما يجب في الدراسة التي سيضطلع بها في السنوات الثلاث المقبلة من ولايته. |
aseguró que eran crímenes de guerra y crímenes contra la humanidad. | UN | وأكد أن ذلك يشكل جرائم حرب وجرائم مرتكبة ضد الإنسانية. |
aseguró que las autoridades monegascas las habían tenido debidamente en cuenta. | UN | وأكد أن سلطات موناكو قد أخذتها في الاعتبار على النحو الواجب. |
Se le aseguró que las autoridades interesadas estaban decididas a tomar las medidas necesarias para hacer frente a estas manifestaciones. | UN | وتلقى تأكيدات بأن السلطات المعنية مصممة على اتخاذ التدابير اللازمة للتصدي لتلك المظاهر. |
También aseguró que las elecciones serían libres y limpias. | UN | وقدمت الحكومة أيضا تأكيدات بأن الانتخابات ستكون حرة ونزيهة. |
Solicitó copia del informe de la Misión sobre ese incidente de contrabando, que aseguró que se señalaría a la atención de las autoridades responsables de la vigilancia del Sava. | UN | وطلب الحصول على نسخة من تقرير البعثة بشأن حادثة التهريب وأكد أنه سيثيرها مع السلطات المسؤولة عن مراقبة نهر سافا. |
El observador del Sudán dio las gracias al representante del país anfitrión por la información que le había facilitado y le aseguró que la próxima vez su Misión establecería una coordinación más estrecha con el país anfitrión en cuestiones de esta índole. | UN | وشكر المراقب عن السودان ممثل البلد المضيف على ما أدلى به من معلومات، وأكد له أن بعثته ستنسق في المرة القادمة بصورة أوثق مع البلد المضيف بشأن تلك المسائل. |
aseguró que Sri Lanka se esforzaría por superar los problemas y poder informar de nuevos avances en el próximo período de sesiones del Consejo. | UN | وأكد أن البلد سيعمل على تذليل هذه الصعوبات وعلى الإبلاغ عن التقدم المحرز أثناء دورة المجلس المقبلة. |
Asimismo, tomó nota de la solicitud formulada por una delegación de que se demostrase el impacto real de estos proyectos en las personas y aseguró que así se haría en el futuro. | UN | وأشار إلى طلب وجهه أحد الوفود للبرهنة على التأثير الحقيقي لهذه المشاريع في الأفراد وأكد أن هذا سيبلغ عنه في المستقبل. |
aseguró que la Comunidad Europea haría todo lo posible para servir aún mejor la causa del desarrollo de los países en desarrollo en el marco de la Comisión Especial de Preferencias. | UN | وأكد أن الجماعة اﻷوروبية لن تضن بأي جهد لخدمة قضية التنمية في البلدان النامية بل وبصورة أفضل في إطار اللجنة الخاصة المعنية باﻷفضليات. |
Expresó su satisfacción por el fortalecimiento de la colaboración entre el UNICEF y el Gobierno de Etiopía y aseguró que ambos aunarían esfuerzos para resolver la cuestión del uso de los fondos. | UN | وأعرب عن سروره لسماعه أن التعاون بين اليونيسيف وحكومة اثيوبيا قد دخل مرحلة قوية. وأكد أن الجانبين سيعملان معا من أجل حل مسألة استخدام اﻷموال. |
aseguró que esas asociaciones figurarían más claramente en las recomendaciones sobre los programas de los países que se presentarían a la Junta en septiembre. | UN | وأكد أن ذلك سيتضح بشكل أفضل في التوصيات النهائية المتصلة بالبرامج القطرية التي تقدم إلى المجلس في أيلول/سبتمبر. |
A modo de respuesta se nos aseguró que los dirigentes de Georgia no tenían intenciones agresivas. | UN | وردا على ذلك، سمعنا تأكيدات بأن قيادة جورجيا ليس لديها نوايا عدوانية. |
Al Comité se le aseguró que las cuestiones que había planteado estaban recibiendo la atención necesaria de todas las partes afectadas. | UN | وتلقت اللجنة تأكيدات بأن المسائل التي أثارتها تحظى بالاهتمام اللازم من جميع الجهات المعنية. |
Por último, se informó al Relator Especial de que cuatro personas habían fallecido y 48 habían resultado heridas en el incidente, y se le aseguró que la Secretaria General y el Vicepresidente de la LND habían resultado ilesos. | UN | وأخيرا، أُبلغ المقرر الخاص بأن أربعة أشخاص لقوا حتفهم وأن 48 جرحوا في الحادثة، ولكنه تلقى تأكيدات بأن الأمينة العامة للرابطة الوطنية من أجل الديمقراطية ونائب رئيسها لم يتعرضا لأذى. |
En ese contexto, el Gobierno de Indonesia aseguró que los responsables de esas violaciones graves de los derechos humanos y del derecho internacional serían llevados ante la justicia. | UN | وفي هذا السياق، أعطت حكومة إندونيسيا تأكيدات بأن المسؤولين عن تلك الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان والقانون الدولي سيقدمون إلى العدالة. |
aseguró que, si en el pasado se cometieron actos de tortura, el fenómeno ya no existía. | UN | وأكد أنه إذا كانت قد حدثت أعمال تعذيب في الماضي فإن هذه الظاهرة لم تعد موجودة اليوم. |
Conclusión 205. El Administrador expresó su agradecimiento a la Junta Ejecutiva por sus observaciones y aseguró que el PNUD colaboraría con sus asociados, en particular en relación con la partida 1.1.3. | UN | ٥٠٢- شكر مدير البرنامج المجلس التنفيذي على تعليقاته وأكد له أن برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي سيتعاون مع شركائه، وخاصة بشأن البند ١-١-٣. |
Para concluir, el Jefe de la Sección de VIH/SIDA aseguró que había tomado buena nota de todas las solicitudes de aclaraciones y prometió que haría un seguimiento bilateral con las delegaciones. | UN | واختتم كلمته بأن أكد للوفود أن كل طلبات التوضيح قد أُخذت في الاعتبار، ووعد بمتابعتها مع الوفود على أساس ثنائي. |
Me matriculó en tantas escuelas que no puedo contarlas, me envío a viajes por todo el mundo, se aseguró que cada minuto de cada día estuviera ocupado. | Open Subtitles | لقد وضعنى فى مدارس أكثر مما يمكنى عده أرسلنى فى رحلات حول العالم لقد تأكد أن كل لحظه من يومى مشغوله |
El Presidente Djukanovic aseguró que la decisión se aplicaría con flexibilidad y que se tendrían en cuenta las situaciones individuales. | UN | وأعطى الرئيس جوكانوفيتش ضمانات بأن القرار سيطبق بمرونة، وأنه سيُنظر في كل حالة على حدة. |
Se aseguró que su fortuna saltara una generación. | Open Subtitles | وحرص على أن تفوّت الثروة جيل كامل |
Cuando hablamos hace tan sólo 4 meses usted me aseguró que... | Open Subtitles | عندما تَكلّمنَا فقط قبل أربعة شهور، طَمأنتَني ذلك... |