Por lo tanto, es importante asegurar que los miembros del Consejo reflejen la situación de hoy. | UN | لذلك من المهم ضمان أن تكون عضوية المجلس معبرة عن الحالة المعاصرة. |
Además, el Comité alienta al Estado Parte a asegurar que los procedimientos de inscripción de nacimientos se divulguen entre la población en general, de ser necesario en cooperación con organizaciones no gubernamentales y con el apoyo de organizaciones internacionales. | UN | وعلاوة على ذلك، تشجع اللجنة الدولة الطرف على ضمان أن تكون إجراءات تسجيل المواليد معروفة للسكان على نطاق واسع وأن يتم ذلك، عند الضرورة، بالتعاون مع المنظمات غير الحكومية وبدعم من المنظمات الدولية. |
Con ese fin, es necesario asegurar que los recursos para proyectos de cooperación sean adecuados, previsibles y garantizados. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، يرى أن من الضروري كفالة أن تكون موارد مشاريع التعاون كافية، ويمكن التنبؤ بها، ومضمونة. |
Con ese fin, es necesario asegurar que los recursos para proyectos de cooperación sean adecuados, previsibles y garantizados. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، يرى أن من الضروري كفالة أن تكون موارد مشاريع التعاون كافية، ويمكن التنبؤ بها، ومضمونة. |
El Fondo está, por ende, en condiciones de confirmar que se realizan esfuerzos para asegurar que los gastos compartidos con el PNUD en las actividades sobre el terreno se prorrateen correctamente. | UN | ومن ثم فإن الصندوق يمكنه تأكيد أن الجهود تبذل حاليا لضمان أن تكون ترتيبات تقاسم التكاليف مع برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في إطار العمليات الميدانية منصفة. |
El mandato para asegurar que los fondos marinos y sus recursos sean utilizados para el beneficio de toda la humanidad ha sido encomendado a la Autoridad Internacional de los Fondos Marinos. | UN | إن مهمة ضمان استخدام قاع البحار وموارده لمصلحة البشرية جمعاء قد أنيطت بالسلطة الدولية لقاع البحار. |
Gestión de bienes no fungibles: Investigar las discrepancias relativas a los bienes no fungibles y tomar medidas apropiadas para asegurar que los registros de los activos sean exactos y fiables | UN | إدارة الممتلكات غير المستهلكة: التحقيق في أوجه القصور المتعلقة بالممتلكات غير المستهلكة واتخاذ التدابير المناسبة لكفالة أن تكون سجلات الأصول لدي المحكمة دقيقة وموثوقاً بها |
Además, el Comité alienta al Estado Parte a asegurar que los procedimientos de inscripción de nacimientos se divulguen entre la población en general, de ser necesario en cooperación con organizaciones no gubernamentales y con el apoyo de organizaciones internacionales. | UN | وعلاوة على ذلك، تشجع اللجنة الدولة الطرف على ضمان أن تكون إجراءات تسجيل المواليد معروفة للسكان على نطاق واسع وأن يجري ذلك، عند الضرورة، بالتعاون مع المنظمات غير الحكومية وبدعم من المنظمات الدولية. |
Además, el Comité alienta al Estado Parte a asegurar que los procedimientos de inscripción de nacimientos se divulguen entre la población en general, de ser necesario en cooperación con organizaciones no gubernamentales y con el apoyo de organizaciones internacionales. | UN | وعلاوة على ذلك، تشجع اللجنة الدولة الطرف على ضمان أن تكون إجراءات تسجيل المواليد معروفة للسكان على نطاق واسع وأن يجري ذلك، عند الضرورة، بالتعاون مع المنظمات غير الحكومية وبدعم من المنظمات الدولية. |
En esas circunstancias, el Japón está decidido a asegurar que los proyectos de AOD se apliquen de forma eficiente y efectiva. | UN | وفي ظل هذه الظروف، تعتزم اليابان ضمان أن تكون المشاريع التي تعود إليها تلك المساعدة منفذة بطريقة كفؤة وفعالة. |
Ese marco debe ser firme a fin de asegurar que los mercados sean justos, eficientes y transparentes, que los inversores estén protegidos y que se preserve la integridad financiera. | UN | ويحب أن يكون هذا الإطار صارما من أجل ضمان أن تكون الأسواق عادلة وفعالة وشفافة وأن يحظى المستثمرون بالحماية وأن يتم الحفاظ على السلامة المالية. |
Es preciso hacer esfuerzos para asegurar que los grupos estén alineados más estrechamente con las prioridades de los programas de la NEPAD y aseguren una mayor interacción y un mayor intercambio de información entre los grupos. | UN | ويتعين بذل جهود من أجل كفالة أن تكون المجموعات متسقة بشكل أوثق مع الأولويات البرنامجية للشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا، ولضمان المزيد من التفاعل وتبادل المعلومات فيما بين المجموعات. |
Las opiniones de la mayoría se encuentran centradas en la importancia de asegurar que los cambios en la estructura de esta Organización reflejen los cambios políticos, económicos y sociales que han tenido lugar en el escenario político mundial. | UN | إن آراء اﻷغلبية تنصب اﻵن على أهمية كفالة أن تكون التغييرات في هيكل هذه المنظمة مرآة تعكس التغييرات الحاصلة على الساحة العالمية في النواحي السياسية والاقتصادية والاجتماعية. |
El administrador se mantendría informado de los planes generales para el desarrollo y reconstrucción de Croata y procuraría asegurar que los planes iniciales para el desarrollo y la reconstrucción de la región estuviesen en armonía con esos planes generales. | UN | وسيعمل رئيس اﻹدارة على أن يكون على علم بالخطط الشاملة ﻹعادة تنمية وتعمير كرواتيا وسيعمل على كفالة أن تكون الخطط اﻷولية ﻹعادة تنمية وتعمير المنطقة متسقة مع هذه الخطط الشاملة. |
La opinión general también fue de que es necesario hacer un esfuerzo común para asegurar que los objetivos de desarrollo del Milenio estén en el centro de la atención de las medidas que se adopten tanto en el plano nacional como mundial. | UN | وكان الرأي السائد أنه ينبغي بذل جهد مشترك لضمان أن تكون الأهداف الإنمائية محور تركيزالعمل الوطني وكذلك العالمي. |
El FMI ha establecido pautas para asegurar que los mercados internacionales tengan estadísticas fidedignas. | UN | فقد وضع صندوق النقد الدولي معايير لضمان أن تكون للأسواق الدولية إحصاءات موثوقة. |
La plantilla del componente se ha revisado atendiendo a la evolución de las necesidades operacionales, con objeto de asegurar que los recursos se utilicen de la manera más eficaz en el cumplimiento del mandato de la Misión. | UN | وجرى استعراض مستويات الملاك الوظيفي في إطار هذا العنصر على أساس المتطلبات التشغيلية المتغيرة بهدف ضمان استخدام الموارد بأفضل طريقة ممكنة من حيث فعالية التكلفة لتأدية الأنشطة التي كُلفت بها البعثة. |
Sin embargo, se está examinando cada vez con más cuidado la calidad de las elecciones para asegurar que los resultados sean representativos de la voluntad de la población. | UN | ومع ذلك، فإنه يجري بصورة متزايدة إخضاع نوعية الانتخابات للتمحيص لكفالة أن تكون نتائج الانتخابات ممثلة لإرادة الشعب. |
El Secretario General debería asegurar que los informes sobre operaciones de mantenimiento de la paz que presenta al Consejo de Seguridad y a la Asamblea General se ajusten a los principios, la metodología y los criterios de la gestión basada en los resultados, en particular en lo referente a la necesidad de formular mandatos y objetivos específicos, cuantificables, asequibles, pertinentes y de duración determinada. | UN | ينبغي للأمين العام أن يكفل أن تكون تقاريره المقدمة إلى مجلس الأمن والجمعية العامة بشأن عمليات حفظ السلام متوافقة مع مبادئ ومنهجية ومعايير الإدارة القائمة على أساس النتائج، وبخاصة فيما يتعلق بالحاجة إلى اقتراح ولايات وأهداف محددة وقابلة للقياس وللتحقيق وذات صلة بالموضوع ومحددة زمنياً. |
Sin embargo, se llegó a la conclusión de que el aporte de la evaluación y el efecto que tuvo en general en la igualdad de género fue desparejo, y el Departamento necesita asegurar que los objetivos en materia de igualdad de género estén integrados más sistemáticamente en sus programas. | UN | غير أن التقييم خلص إلى أن الإسهام والأثر الشاملين فيما يتعلق بالمساواة بين الجنسين لم يكونا متكافئين، ورأت الإدارة أن ثمة حاجة إلى كفالة إدماج أهداف المساواة بين الجنسين بشكل أكثر منهجية في برامجها. |
No obstante, debería hacerse un esfuerzo por asegurar que los recursos del presupuesto ordinario se utilicen enteramente para actividades establecidas en el marco del presupuesto ordinario. | UN | على أنه تنبغي محاولة كفالة استخدام موارد الميزانية العادية بالكامل في تمويل اﻷنشطة المعتمدة في إطار الميزانية العادية. |
En tal sentido, solicita ejemplos de las mejores prácticas para asegurar que los Estados consideren las opiniones de las mujeres y de los miembros de las sociedades confesionales. | UN | وطلبت، في ذلك الصدد، أمثلة للممارسات المثلى لضمان مراعاة الدول لآراء النساء وأعضاء الجمعيات الدينية. |
A este respecto, al promover la colaboración con los grupos importantes, se seguirán realizando esfuerzos para asegurar que los problemas ambientales reciban suficiente atención de los medios de información internacionales, y promover el acceso a la información ambiental y la participación del público en la gestión del medio ambiente mediante campañas de sensibilización ambiental. | UN | وفي هذا الصدد، وفيما يتعلق بإقامة شراكات مع الفئات الرئيسية، ستبذل جهود إضافية لكفالة تغطية القضايا البيئية بصورة كافية في وسائل الإعلام الدولية، وتيسير إمكانية الوصول إلى المعلومات البيئية، وتشجيع زيادة مشاركة الجمهور في مجال الإدارة البيئية، وذلك عن طريق حملات زيادة الوعي البيئي. |
Ese enfoque integrado contribuirá a asegurar que los tres pilares del desarrollo sostenible reciban una atención más equitativa que hasta la fecha. | UN | هذا النهج المتكامل سيساعد على كفالة معاملة الركائز الثلاث للتنمية المستدامة بقدر من التساوي يزيد عما كان الحال عليه حتى الآن. |
El desafío consiste en asegurar que los modelos y clasificaciones de las unidades se apliquen de manera homogénea en todas las mediciones estadísticas. | UN | ويتمثل التحدي في كفالة تطبيق نماذج الوحدات وتصنيفاتها بصورة متسقة على جميع القياسات الإحصائية. |
Esto es necesario para asegurar que los fondos para dichos programas sean destinados estrictamente para ese objetivo. | UN | وهذا ضروري من أجل كفالة توجيه اﻷمـــوال المخصصة لهذه البرامج إلى ذلك الغرض بالضبط. |
- El ACNUR ha de asegurar que los planes nacionales de operación y los informes anuales sobre la protección traten de manera completa las cuestiones más importantes en materia de derecho de los niños, en particular presentando informes detallados sobre las actividades realizadas y los resultados conseguidos e integrando, cuando convenga, planes de acción para la protección elaborados con los asociados y con los propios niños refugiados. | UN | x يجب على مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين أن تضمن تناول خطط العمليات القطرية والتقارير السنوية بشأن الحماية تناولاً كاملاً المسائل الهامة المتعلقة بحقوق الطفل، بما يشمل الإبلاغ بصورة مفصلة عن الأنشطة المضطلع بها والنتائج المحققة، وأن تضمن اشتمالها، عند الاقتضاء، على خطط عمل بشأن الحماية تُعد مع الشركاء والأطفال اللاجئين أنفسهم. |
Esos recursos adicionales son necesarios, entre otras cosas, para prestar apoyo al Comité y sus subcomités y asegurar que los subcomités sean lo suficientemente equilibrados, representativos y eficaces. | UN | وهذه الزيادة في الموارد ضرورية، لجملة أمور، منها دعم عمل اللجنة ولجانها الفرعية وكفالة أن تكون اللجان الفرعية متوازنة وتمثيلية وفعالة على النحو الواجب. |