ويكيبيديا

    "aspecto humanitario" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الجانب اﻹنساني
        
    • الجوانب الإنسانية
        
    • بالجانب الإنساني
        
    • البعد اﻹنساني
        
    • الجانب الإنساني جل اهتمامه
        
    • بالجوانب اﻹنسانية
        
    • جانب إنساني
        
    • الصعيد الإنساني
        
    Destacaron, en particular, el aspecto humanitario de la cuestión. UN ونبهوا الى الجانب اﻹنساني الهام لهذه المسألة.
    Estamos convencidos de que el aspecto humanitario de dichas actividades seguirá siendo primordial, e incluso podría intensificarse. UN ونحن مقتنعون بأن الجانب اﻹنساني من هذه اﻷنشطة ستظل له أهميته القصوى بل ربما جرى تعزيزه.
    En este sentido, los expertos podrán identificar las incidencias prácticas de tales armas teniendo en cuenta el aspecto humanitario y efectuar ensayos técnicos que permitirán evaluar los métodos de referencia. UN وسيتاح للخبراء في هذا الصدد، تحديد اﻵثار العملية لهذه اﻷسلحة مع أخذ الجانب اﻹنساني في الاعتبار، وإجراء تجارب تقنية ستتيح تقييم اﻷساليب المرجعية في هذا الصدد.
    Adicionalmente es necesario que las respuestas a las alertas den mayor énfasis al aspecto humanitario que al militar. UN ومن الضروري أيضاً أن تركز الاستجابات لحالات الإنذار على الجوانب الإنسانية أكثر من الجوانب العسكرية.
    No obstante, al vincular el problema de los refugiados únicamente a la solución política de la cuestión, Azerbaiyán intenta utilizar el problema de los refugiados para fines meramente políticos, sin mostrar suficiente interés por el aspecto humanitario. UN بيد أن أذربيجان بتعليقها لمشكلة اللاجئين تماما على التوصل إلى تسوية سياسية، تحاول استخدام مشكلة اللاجئين لتحقيق غايات سياسية محضة دون إظهار اهتمام كاف بالجانب الإنساني للمسألة.
    El tema que abordamos hoy, “Asistencia para la remoción de minas”, centra nuestra atención en el aspecto humanitario del uso indiscriminado de minas terrestres antipersonal. UN إن بند جدول اﻷعمال الذي نتناوله اليوم، " تقديــم المساعدة في إزالة اﻷلغام " ، يركز انتباهنا على البعد اﻹنساني من الاستخدام العشوائي لﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد.
    152. La ley yemenita respeta el derecho de todo niño a tener una nacionalidad. El artículo 44 de la Constitución tiene debidamente en cuenta este aspecto humanitario y dice lo siguiente: UN 152- راعى المشرع اليمني حق الطفل في التمتع بجنسية الدولة حيث أولى هذا الجانب الإنساني جل اهتمامه وعنايته، ومن ذلك ما نصت عليه المادة 44 من الدستور من أن:
    En este sentido, mi delegación acoge con beneplácito las importantes observaciones hechas por el Presidente del Consejo en relación con el aspecto humanitario de las sanciones. UN وهنا يرحب وفدي بالتعليقات الهامة التي أدلى بها رئيس المجلس فيما يتعلق بالجوانب اﻹنسانية للجزاءات.
    Los proyectos de resolución tienen un aspecto humanitario y no son puramente políticos. UN ولمشاريع القرارات جانب إنساني وهي ليست ذات جانب سياسي محض.
    Una dimensión añadida del último ataque militar es el aspecto humanitario cuyo pronóstico entraña graves dificultades. UN وهناك بُعد إضافي في الهجوم العسكري اﻷخير هو الجانب اﻹنساني الذي يتضمن تقديره مآزق جدية.
    Precisamente, la urgencia y la amenaza inmediata a las vidas y seguridad física de un gran número de civiles, especialmente niños, es lo que nos ha movido a centrar este proyecto de resolución en el aspecto humanitario del problema. UN إن ما دفعنا إلى تركيز هذا القرار على الجانب اﻹنساني للمشكلة هو إلحاح الحاجة إلى ذلك، بل وجود تهديد مباشر لحياة وصحة عدد كبير من المدنيين، وبخاصة اﻷطفال.
    Sin embargo, al formular las respuestas humanitarias de las Naciones Unidas a situaciones de emergencia complejas, debe tenerse presente que el aspecto humanitario no debe verse superado por consideraciones políticas. UN ومع ذلك، ينبغي لدى صياغة استجابات اﻷمم المتحدة اﻹنسانية لحالات الطوارئ المعقدة مراعاة ألا تطغى الاعتبارات السياسية على الجانب اﻹنساني.
    54. El aspecto humanitario de la labor de mantenimiento de la paz debe ser uno de los elementos de un enfoque multifacético del arreglo de los conflictos. UN ٥٤ - وأضاف قائلا إن الجانب اﻹنساني لحفظ السلم يجب أن يكون عنصرا من عناصر النهج المتعدد اﻷوجه لحل النزاعات.
    Resulta gratificante observar que durante los últimos años se han tomado medidas para mitigar el problema de las minas terrestres y, en particular, el aspecto humanitario de los efectos de dichas minas. UN مما يطمئننا أن نعلم أن خطوات اتخذت في السنوات القليلة الماضية لتخفيف حدة مشكلة اﻷلغام اﻷرضية، لا سيما الجانب اﻹنساني منها.
    A nuestro juicio toda futura negociación debe tener en cuenta tanto el aspecto humanitario como las cuestiones relacionadas con el derecho de los Estados a la legítima defensa, consagrado en la Carta, y con sus preocupaciones en materia de seguridad. UN ونحن نرى أن أية مفاوضات تجري في المستقبل يجب أن تأخذ بعين الاعتبار الجانب اﻹنساني فضلا عن المسائل المتعلقة بالحق المشروع للدول في الدفاع عن نفسها المتجسد في الميثاق، وبشواغلها اﻷمنية.
    Sin embargo, desea subrayar que, al transferirse las actividades de remoción de minas al Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz, deberá tenerse debidamente en cuenta el aspecto humanitario de dichas actividades. UN ومع ذلك، يتعين عليه أن يشير إلى أن الجانب اﻹنساني في إزالة اﻷلغام يجب أن يؤخذ في الاعتبار على النحو الواجب عند إسناد هذه اﻷنشطة إلى إدارة عمليات حفظ السلام.
    Hay diversas maneras de tratar el aspecto humanitario del problema sin llegar a la prohibición completa del empleo, producción, almacenamiento y transferencia de minas. UN وتوجد عدة طرق لمعالجة الجانب اﻹنساني للمشكلة دون بدء العمل بحظر كامل على استخدام وإنتاج وتخزين ونقل اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد.
    El Enviado también tiene la intención de visitar Ginebra para examinar el aspecto humanitario del conflicto con los organismos competentes. UN ويعتزم المبعوث أيضا زيارة جنيف لمناقشة الجوانب الإنسانية للنزاع مع الوكالات المعنية.
    El Enviado también tiene la intención de visitar Ginebra para examinar el aspecto humanitario del conflicto con los organismos competentes. UN ويعتزم المبعوث أيضا زيارة جنيف لمناقشة الجوانب الإنسانية للنزاع مع الوكالات المعنية.
    En cuanto al aspecto humanitario de la cuestión, las personas de origen georgiano que residen en la Federación de Rusia continúan ocupando un lugar importante en la vida de la sociedad, en el mundo de los negocios, del arte, de la cultura y de los deportes y hasta en la función pública, y no se han advertido signos de discriminación en su contra. UN وفيما يتعلق بالجانب الإنساني للمسألة، فإن الأشخاص من ذوي الأصل الجورجي المقيمين في الاتحاد الروسي لا يزالون يتبوءون مركزا هاما في المجتمع وفي عالم الأعمال والفن والثقافة والرياضة وحتى في الوظائف العامة ولم يشر إلى حدوث تمييز ضدهم.
    156. Con el fin de aplicar la recomendación 77.40 del Consejo de Derechos Humanos, relativa al aspecto humanitario de la cooperación militar (la remoción humanitaria de minas, la realización de operaciones de salvamento, etc.), la República Kirguisa tiene previsto solicitar asistencia consultiva y técnica en el marco de la OSCE y de las Naciones Unidas para llevar a cabo operaciones de limpieza del territorio de las municiones sin detonar. UN 156- وبغية تنفيذ توصية مجلس الأمم المتحدة لحقوق الإنسان 77-40 المتعلقة بالجانب الإنساني للتعاون العسكري (نزع الألغام، عمليات الإنقاذ وما إلى ذلك)، تعتزم جمهورية قيرغيزستان التقدم بطلب مساعدة استشارية وفنية إلى منظمة الأمن والتعاون في أوروبا والأمم المتحدة من أجل تنفيذ عمليات تطهير الأراضي من الذخائر غير المنفجرة.
    Además, la utilidad de este programa radica en que se presentan los resultados de la labor de las Naciones Unidas para diversos beneficiarios (por ejemplo, los televidentes ven a los refugiados regresando a sus hogares o a los niños recibiendo libros escolares), lo que realza el aspecto humanitario de los programas, a diferencia de la información práctica o estadística. UN وباﻹضافة الى ذلك، كان برنامج " اﻷمم المتحدة تعمل " قيما بوجه خاص من حيث انه يبين تأثير أنشطة اﻷمم المتحدة على اﻷفراد )مثلا: اللاجئون العائدون الى الوطن، أو اﻷطفال وهم يتسلمون كتبهم المدرسية(، مع التركيز في برامج اﻷمم المتحدة على البعد اﻹنساني لا على المعلومات الجافة أو الوقائعية أو اﻹحصائية.
    133. El legislador yemenita garantiza a todo niño el derecho a la nacionalidad. El artículo 43 de la Constitución tiene debidamente en cuenta ese aspecto humanitario y dispone lo siguiente: " La nacionalidad yemenita será reglamentada por ley. Ningún yemenita será privado de su nacionalidad en ninguna circunstancia; tampoco podía retirarse la nacionalidad a una persona que la haya adquirido, salvo en los casos previstos por la ley. " UN 135- راعى المشرع اليمني حق الطفل في التمتع بجنسية الدولة، حيث أولى هذا الجانب الإنساني جل اهتمامه وعنايته، ومن ذلك ما نصت عليه المادة 43 من الدستور من أن " ينظم القانون الجنسية اليمنية، ولا يجوز إسقاطها عن يمني إطلاقاً ولا يجوز سحبها ممن اكتسبها إلا وفقاً للقانون " .
    La CCAAP se pregunta si es apropiado que el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz se ocupe del aspecto humanitario de la remoción de minas, y recomienda que la realización de esa función sea objeto de una supervisión estrecha. UN وقال إن اللجنة الاستشارية تساءلت عن مدى ملاءمة اضطلاع إدارة عمليات حفظ السلام بالجوانب اﻹنسانية ﻹزالة اﻷلغام وأوصت بأن يجري رصد تنفيذ هذه المهمة بعناية.
    Estamos llevando a cabo una operación combinada, que incluye un aspecto humanitario que ha dado frutos. UN إننا بصدد عملية مشتركة تنطوي على جانب إنساني آتى ثماره.
    En el aspecto humanitario y social, la situación ha mejorado considerablemente. UN 27 - وعلى الصعيد الإنساني والاجتماعي، شهدت الحالة تحسناً ملحوظاً.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد