El Grupo ad hoc se propone continuar esta evaluación centrándose en aspectos específicos del ETGEC-3 que requieran atención particular. | UN | ويعتزم الفريق المخصص مواصلة هذا التقييم، مع التركيز على جوانب محددة من الاختبار تحتاج الى اهتمام خاص. |
La mayor concentración se dio con respecto en las esferas de apoyo estratégico orientadas hacia aspectos específicos de la creación de capacidad. | UN | وظهر تمركز سائد يتصل بمجالات الدعم الاستراتيجية التي تركز على جوانب محددة من بناء القدرة، منها: |
Los aspectos específicos de dicho arreglo se detallarán a su debida hora. | UN | وستوضح الجوانب المحددة لمثل هذا الترتيب بالتفصيل في الوقت المناسب. |
De los aspectos específicos contenidos en estas recomendaciones se derivan algunas reformas constitucionales y de leyes secundarias | UN | تستمد من الجوانب المحددة لهذه التوصيات اصلاحات دستورية وقوانين فرعية. |
Convendría, pues, que los Estados considerasen la posibilidad de someter aspectos específicos de controversias a la CIJ, con miras a facilitar la solución de la diferencia de conjunto que los opone. | UN | ولذلك ينبغي أن تنظر الدول في عرض جوانب معينة من النزاعات على المحكمة لتسهيل حل المنازعات حلا شاملا بينها. |
También hay iniciativas sobre aspectos específicos del Programa de Acción, como el marcaje o el intercambio de información y experiencias. | UN | كما شهدنا مبادرات تتعلق بجوانب محددة من برنامج العمل، من قبيل التوسيم وتبادل المعلومات والخبرات. |
Podrá delegar, mediante una instrucción administrativa, la autoridad respecto de aspectos específicos del Reglamento Financiero y la Reglamentación Financiera Detallada. | UN | وقد يفوض، بموجب تعليمات إدارية، السلطة عن جوانب محددة من النظامين الأساسي والإداري الماليين. |
Podrá delegar, mediante una instrucción administrativa, la autoridad respecto de aspectos específicos del Reglamento Financiero y la Reglamentación Financiera Detallada. | UN | وقد يفوض، بموجب تعليمات إدارية، السلطة عن جوانب محددة من النظامين الأساسي والإداري الماليين. |
Podrá delegar, mediante una instrucción administrativa, la autoridad respecto de aspectos específicos del Reglamento Financiero y la Reglamentación Financiera Detallada. | UN | وقد يفوض، بموجب تعليمات إدارية، السلطة عن جوانب محددة من النظامين الأساسي والإداري الماليين. |
Podrá delegar, mediante una instrucción administrativa, la autoridad respecto de aspectos específicos del Reglamento Financiero y la Reglamentación Financiera Detallada. | UN | وقد يفوض، بموجب تعليمات إدارية، السلطة عن جوانب محددة من النظامين الأساسي والإداري الماليين. |
Podrá delegar, mediante una instrucción administrativa, la autoridad respecto de aspectos específicos del Reglamento Financiero y la Reglamentación Financiera Detallada. | UN | وقد يفوض، بموجب تعليمات إدارية، السلطة عن جوانب محددة من النظامين الأساسي والإداري الماليين. |
Se invita a las delegaciones a exponer sus puntos de vista sobre aspectos concretos de la propuesta de los cinco Embajadores y sobre otros aspectos específicos del programa de trabajo. | UN | ويرجى من الوفود إبداء آرائها بشأن جوانب محددة من مقترح السفراء الخمسة وغير ذلك من الجوانب المحددة من برنامج العمل. |
Por ello, la protección de la libertad de opinión exige un examen atento de los aspectos específicos de cada caso concreto. | UN | ونتيجة لذلك، فإن حماية حرية الرأي تستلزم النظر بعناية في الجوانب المحددة لكل حالة فردية. |
En el primer caso se analizaron los siguientes aspectos específicos: | UN | وبالنسبة للمسألة اﻷولى، جرى بحث الجوانب المحددة التالية: |
En el segundo caso se analizaron los siguientes aspectos específicos: | UN | وبالنسبة للمسألة الثانية، جرى بحث الجوانب المحددة التالية: |
A continuación se describen algunos aspectos específicos de su labor. | UN | وترد فيما يلي بعض الجوانب المحددة للعمل الذي يضطلع به المجلس في هذا الصدد. |
Se han celebrado diversos seminarios y talleres en marcos institucionales y de expertos a fin de analizar aspectos específicos de la aplicación del derecho al desarrollo. | UN | ونظمت عدة حلقات دراسية وحلقات عمل في أطر مـن الخبراء ومشتركة بين الوكالات لتحليل الجوانب المحددة ﻹعمال الحق في التنمية. |
Con frecuencia los informes del Relator Especial a la Comisión de Derechos Humanos se han ocupado de este concepto o de sus aspectos específicos. | UN | وغالباً ما تناولت تقاريره المقدمة إلى لجنة حقوق الإنسان هذا المفهوم، أو جوانب معينة منه. |
Así, era particularmente necesario que la UNCTAD vigilara periódicamente la función de los servicios en el desarrollo en general, y en relación con aspectos específicos en particular. | UN | ولذلك يتعين على الأونكتاد أن يرصد بانتظام دور الخدمات في التنمية عموماً وفيما يتعلق بجوانب محددة. |
Ampliar el Programa para que incluya los aspectos específicos de la recuperación de activos exigiría un análisis minucioso de los requisitos probatorios y los modelos de decomiso. | UN | ويتطلب توسيع الأداة لتشمل خصوصيات استرداد الموجودات تحليلا مستفيضا لشروط الإثبات ونماذج المصادرة. |
Sin embargo, el respeto de esas garantías para los niños tiene algunos aspectos específicos que se expondrán en la presente sección. | UN | غير أن تنفيذ هذه الضمانات فيما يتعلق بالأطفال ينطوي على بعض الجوانب الخاصة التي ستُعرض في هذا الفرع. |
He sugerido la dirección en la que podría encaminarse la renovación según tres aspectos específicos. | UN | وأشرت إلى المسار الذي يمكن للإصلاح أن يسير فيه في ثلاثة مجالات محددة. |
Sin embargo, la CDI debe tener cuidado de no extrapolar principios rectores a partir de unos pocos casos o aspectos específicos. | UN | على أنه يتعين أن تكون اللجنة حذرة في استنباط مبادئ توجيهية من قلّة من الحالات أو المجالات المحددة. |
También contiene disposiciones sustantivas sobre el fortalecimiento de la cooperación internacional en asuntos penales, así como sobre aspectos específicos de la cooperación internacional en materia de cumplimiento de la ley. | UN | كما تتضمن أحكاما أساسية بشأن تعزيز التعاون الدولي فيما يخص الشؤون الجنائية، وبشأن بعض الجوانب المعينة للتعاون في مجال إنفاذ القانون الدولي. |
Quisiera señalar a la atención de la Asamblea tres aspectos específicos que trata el informe del Secretario General. | UN | وأود أن أسترعي انتباه الجمعية العامة إلى النقاط المحددة الثلاث التالية في تقرير الأمين العام. |
Los debates pusieron de manifiesto que existe un creciente consenso de todas las Partes sobre la cuestión de la prevención del emplazamiento de armas y la carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre, y demostraron que se está prestando una atención cada vez más detallada y práctica a aspectos específicos de la cuestión. | UN | وقد أظهرت تلك المناقشات اتفاقاً متزايداً بين جميع الأطراف حول مسألة منع تسليح الفضاء الخارجي ومنع حدوث سباق تسلح فيه، وبرهنت على الاهتمام المفصل والعملي بجوانب معينة من هذه القضية. |
Los participantes recomendaron al Gobierno que en el plan operacional y de la ejecución del programa tuviera en cuenta algunos aspectos específicos, en particular: | UN | وأوصى المشاركون الحكومة بأن تأخذ بعين الاعتبار، لدى تنظيم البرنامج من الناحية التشغيلية وتطبيقه، بعض الجوانب المحدّدة لا سيّما منها: |
Además, en las aportaciones se abordaban algunos aspectos específicos del proceso de examen de los países y se formulaban propuestas al respecto. | UN | كما تناولت المساهمات جوانب محدَّدة من عملية الاستعراض القطري، وقُدِّمت مقترحات في ذلك الصدد. |
Dos oradores presentaron aclaraciones sobre aspectos específicos del informe de la Junta que guardaban relación con sus países. | UN | وأوضح اثنان من المتكلِّمين جوانب معيَّنة من تقرير الهيئة تتعلق ببلديهما. |
También es parte en la Convención de la Organización de la Unidad Africana que regula los aspectos específicos de los problemas de los refugiados en África. | UN | كما أنها طرف في اتفاقية منظمة الوحدة الأفريقية المنظِمة لجوانب محددة من جوانب مشاكل اللاجئين في أفريقيا. |