Ante todo, el consenso. Esta norma es incontrovertible, ya que emana de una base y un corolario de nuestra aspiración a la universalidad. | UN | الأولى هي توافق الآراء، فهذه القاعدة لا يمكن معارضتها لأنها هي أساس التطلع إلى العالمية كما أنها تابع لهذه العالمية. |
Espero que la aspiración a un mundo más justo y más feliz viva en todos nosotros como en una inexpugnable ciudadela, como lo dijo Mandesi Diop, para que la primavera brote de nuestras huellas. | UN | وآمل أن يعيش التطلع إلى عالم أكثر عدلا وسعادة فينا جميعا كقلعة منيعة، حتى ينمو الربيع تحت خطواتنا، كما قال مانديسيجوب. |
Pocas veces, o nunca, se ha demostrado la aspiración a la democracia de manera tan vigorosa como en los movimientos de la primavera árabe dirigidos por jóvenes. | UN | وقلما تم التعبير عن التطلع إلى الديمقراطية بهذه القوة، كما اتضح في حركات الربيع العربي التي قادها الشباب. |
Asimismo expresó su aspiración a que se realizaran progresos generales en el frente líbano-israelí que condujeran al fin de la ocupación del sur del Líbano por parte de Israel. | UN | كما يعبر عن تطلعه إلى تحقيق تقدم شامل على المسار اللبناني اﻹسرائيلي يؤدي إلى إنهاء الاحتلال اﻹسرايلي للجنوب اللبناني. |
Es esa aspiración a ideales la que sustenta el avance de los progresos humanos y el cumplimiento del destino de la humanidad. | UN | وهذا الطموح إلى المثل العليا هو الذي يشكل الركيزة لمسيرة التقدم الإنساني وتحقيق البشرية لإمكانياتها المقدرة. |
Hoy es más fuerte que nunca la aspiración a una mayor libertad y a un mayor reconocimiento de la igualdad. | UN | وباتت التطلعات إلى الحصول على حرية أوسع واعتراف أكبر بالمساواة، أقوى مما كانت عليه في أي وقت مضى. |
En una era de interdependencia y globalización crecientes, es cada vez menor la aspiración a la autosuficiencia como elemento de las políticas económicas nacionales. | UN | وفي ظل تزايد الترابط والعولمة، أصبح الحافز الذي يُحرك الاكتفاء الذاتي يتضاءل كعنصر من عناصر السياسات الاقتصادية الوطنية. |
La historia reciente ha demostrado en forma reiterada, como ocurrió en el caso de la propia Sudáfrica, que la permanente retención de esas armas -- o la aspiración a tenerlas -- no proporciona seguridad. | UN | ويبين لنا التاريخ الحديث مرارا وتكرارا، كما كان الحال في جنوب أفريقيا ذاتها، أن الأمن لا يتحقق من خلال الحيازة المستمرة لتلك الأسلحة ، أو التطلع إلى حيازتها. |
Al establecer un régimen de explotación de los fondos marinos más allá de las jurisdicciones nacionales que contempla un reparto equitativo de los recursos, la Convención ha reflejado una aspiración a un orden económico justo y equitativo que regule el espacio oceánico. | UN | وبإنشاء نظام لاستخدام قاع البحار خارج نطاق الولايات الوطنية يوفر تشاطرا منصفا للموارد، أعربت الاتفاقية عن التطلع إلى نظام اقتصادي عادل ومنصف يحكم استخدام المحيطات. |
No obstante, junto a los pueblos amantes de la paz y la justicia, mantenemos la fe y el optimismo, ya que observamos una creciente aspiración a la paz en las propuestas derivadas de nuestros intercambios. | UN | غير أننا، وعلى غرار جميع الشعوب المحبة للسلام والعدالة، ما زلنا متشبثين بإيماننا وتفاؤلنا، لأننا نلاحظ في الاقتراحات المتمخضة عن تبادلنا لوجهات النظر تزايد التطلع إلى السلام. |
64. El Sr. Thelin dice que la oración refleja la aspiración a una cabal transparencia, y debería mantenerse. | UN | 64 - السيد تيلين: قال إن الجملة تعكس التطلع إلى تحقيق شفافية كاملة وينبغي الإبقاء عليها. |
Para concluir, independientemente de las diferencias históricas, culturales y económicas, la aspiración a vivir en una sociedad basada en el estado de derecho, la justicia, la igualdad, los derechos humanos y los valores democráticos es universal. | UN | وختاما، بصرف النظر عن الاختلافات التاريخية والثقافية والاقتصادية، فإن التطلع إلى العيش في مجتمعات تقوم على أساس سيادة القانون والعدالة والمساواة وحقوق الإنسان والقيم الديمقراطية تطلع عالمي. |
Nosotros, los jóvenes, creemos que si nuestras convicciones, esperanzas y compromisos son compartidos por muchas personas de todos los continentes y si nuestro comportamiento cotidiano refleja estas convicciones, la aspiración a una economía no solo eficiente y justa sino también fraternal, no será un simple sueño sino una realidad. | UN | ونحن الشباب، نؤمن أنه إذا شاطرنا أناس كثيرون في القارات جميعا قناعاتنا وآمالنا والتزاماتنا، وإذا عكس سلوكنا اليومي هذه المعتقدات، فإن التطلع إلى اقتصاد لا يكون فعالا وعادلا فحسب، بل اقتصادا متآخيا أيضا، لن يكون مجرد حلم، بل سيصبح واقعا ملموسا. |
La aspiración a vivir en un mundo justo y pacífico es lo que motiva a la delegación del orador a realizar todo lo que esté a su alcance para asegurar el éxito de la Conferencia de Examen de 2015. | UN | وأضاف قائلاً إن التطلع إلى عالم تسود فيه العدالة والسلام يحفز وفده على بذل كل جهد ممكن لضمان نجاح مؤتمر الاستعراض لعام 2015. |
Además, existe la posibilidad de ejercer distintos grados de autonomía cultural, económica y política dentro de una entidad estatal, y otra expresión de la libre determinación consiste en la aspiración a la independencia. | UN | ويؤكد جانب إضافي إمكانية ممارسة درجات متفاوتة من الاستقلال الذاتي الثقافي والاقتصادي والسياسي داخل كيان الدولة، في حين يستتبع تعبير آخر عن تقرير المصير التطلع إلى إقامة دولة مستقلة. |
Pueden compartir características y objetivos con los procesos de justicia restaurativa, como la aspiración a lograr una reconciliación entre las partes, negociar un resultado o involucrar a la comunidad en la administración de la justicia. | UN | وقد تشترك في خصائص وأهداف مع عمليات العدالة التصالحية، مثل التطلع إلى تحقيق المصالحة بين الأطراف، والتفاوض على نتيجة معينة، وإشراك المجتمع المحلي في توفير العدالة. |
Los tormentos experimentados por el pueblo afgano no hacen sino reivindicar su aspiración a la reconciliación nacional. | UN | فالعذاب الذي عانى منه الشعب الأفغاني يبرر تطلعه إلى تحقيق المصالحة الوطنية. |
Citando los logros de su predecesor y rindiéndole homenaje, ratificó su aspiración a dirigir el PNUD de manera que aumentara aún más su eficiencia, su eficacia y sus resultados en materia de desarrollo. | UN | وفي معرض حديثه عن المنجزات وإشادته بسلفه، أكد تطلعه إلى قيادة البرنامج الإنمائي على الدرب الذي يتحقق معه المزيد من الكفاءة والفعالية والنتائج الإنمائية. |
El concepto de unidad nacional no se oponía a la existencia de muchos grupos étnicos, sino que formaba parte de la aspiración a forjar una sola nación de modo que todos los ciudadanos pudieran considerarse nigerianos y pensaran primero en Nigeria. | UN | ولا يختلف مفهوم الوحدة الوطنية مع وجود فئات إثنية كثيرة. ويُعد هذا جزءا من الطموح إلى تشكيل أمة واحدة بحيث يعتبر جميع المواطنين أنفسهم نيجيريين، ويضعوا نيجيريا في المقام اﻷول. |
Por lo tanto, el compromiso distintivo de la Conferencia Internacional con el empoderamiento de la mujer no es solo una expresión de la aspiración a la dignidad, sino un factor fundamental para crear las condiciones propicias para que la mitad de la población del mundo tenga la posibilidad de definir la dirección de su vida, desarrollar sus capacidades y hacer las contribuciones que deseen aportar a la sociedad. | UN | ولذا لا تتمثل السمة المميزة للالتزام في المؤتمر الدولي للسكان والتنمية بتمكين المرأة في الإعراب عن الطموح إلى الكرامة فحسب، وإنما تتمحور حول تهيئة الظروف التي تتيح لنصف سكان العالم إمكانية تحديد مسار حياتهن وتوسيع نطاق قدراتهن وتحديد المساهمات التي يخترن تقديمها إلى المجتمع. |
En los albores del siglo XXI, la aspiración a la paz y la prosperidad sigue siendo el meollo de nuestro compromiso, aunque subsisten en el mundo numerosos focos de tensión. | UN | وفي فجر القرن الحادي والعشرين تظل التطلعات إلى السلام والازدهار في صميم التزامنا في الوقت الذي تنتشر مصادر كثيرة للتوتر في أنحاء العالم. |
Acordamos que, si bien la aspiración a la unificación mediante la libre determinación seguirá orientándonos, por ahora nuestros esfuerzos deben centrarse en el logro de una paz duradera en la península coreana y en la promoción de los intercambios y de la cooperación a nivel económico, social y cultural entre ambas partes. | UN | واتفقنا على أن تتركز جهودنا الآن، بينما تظل التطلعات إلى الوحدة عن طريق تقرير المصير هي الملهمة لنا دوما، على إحلال سلام دائم في شبه الجزيرة الكورية وتعزيز التبادلات الاقتصادية والثقافية الاجتماعية والتعاون بين الجانبين. |
En una era de interdependencia y globalización crecientes, es cada vez menor la aspiración a la autosuficiencia como elemento de las políticas económicas nacionales. | UN | وفي ظل تزايد الترابط والعولمة، أصبح الحافز الذي يُحرك الاكتفاء الذاتي يتضاءل كعنصر من عناصر السياسات الاقتصادية الوطنية. |