Los Estados Unidos confían en que Panamá esté dispuesto a asumir el control del Canal al final del siglo. | UN | والولايات المتحدة على ثقة من أن بنما ستكون مستعدة لتولي السيطرة على القناة في نهاية القرن. |
Por ello, es preciso restaurar la paz y la seguridad para lo cual es indispensable volver a asumir el control del ejército. | UN | وهذا هو السبب في أننا مضطرون للعمل ﻹعادة السلام واﻷمن، وهو ما تقضي بالضرورة استعادة السيطرة على الجيش. |
Apoyado por fuerzas reaccionarias extranjeras, un grupo de agresivos separatistas ha logrado asumir el control de casi todo el territorio de Abjasia. | UN | ونجحت مجموعة من الانفصاليين المعتدين، بدعم من القوات الرجعية اﻷجنبية، في السيطرة على كل أراضي أبخازيا تقريبا. |
Se trata de la igualdad de género, de la igualdad de reconocimiento y de la capacitación de las mujeres para que puedan tomar decisiones y asumir el control de su vida. | UN | ويتعلق الأمر أيضا بالمساواة بين الجنسين، والإنصاف في الاعتراف بهما، وتمكين المرأة من الاختيار ومن التحكم في حياتها. |
Cuanto mayor fuera el número de agentes de policía con la debida formación, tanto más rápido podrían los afganos asumir el control de las funciones policiales, la gobernanza y la administración de su país. | UN | وكلما زاد عدد رجال الشرطة المدربين الآن، كلما تسارعت وتيرة تمكن الأفغان من التحكم في تسيير أعمال الشرطة وإدارة الحكم والإدارة في بلدهم. |
Deben asumir el control de su propio futuro y empezar progresivamente a examinar sus perspectivas de desarrollo. | UN | ولا بد لها أن تمسك بزمام مصيرها وأن تبدأ تدريجيا بالنظر في التوقعات الإنمائية. |
:: Respecto de las actividades de programas de ONU-Mujeres realizadas de conformidad con las modalidades operacionales armonizadas establecidas en respuesta a la resolución 56/201 de la Asamblea General, asumir el control y la responsabilidad general de actividades concretas de programas de ONU-Mujeres y aceptar la obligación de rendir cuentas por los resultados. | UN | في ما يتعلق بالأنشطة البرنامجية لهيئة الأمم المتحدة للمرأة التي يجري الاضطلاع بها في إطار الطرائق التنفيذية المنسقة المنشأة عملا بقرار الجمعية العامة 56/201، يعني التنفيذ تولي ملكية أنشطة برنامجية محددة للهيئة والاضطلاع بمسؤوليتها بوجه عام وقبول المساءلة بشأن النتائج. |
Hungría acoge con satisfacción el hecho de que el mejoramiento de las condiciones de seguridad permita fijar un calendario de retirada, partiendo de la premisa de que un cambio fundamental en la capacidad del Gobierno del Iraq para asumir el control servirá de base para hallar una solución de la crisis a largo plazo. | UN | وترحب هنغاريا بتحسن الحالة الأمنية، الأمر الذي يسمح بوضع جدول زمني للانسحاب، على أساس أن تغييرا جذريا في قدرة الحكومة العراقية على تولي زمام الأمور سيمهد الطريق إلى تسوية طويلة الأجل للأزمة. |
Por consiguiente, es lamentable que tengamos que reconocer que, a pesar de todo este potencial, la humanidad todavía siga siendo incapaz de asumir el control de su propio destino. | UN | لذا، فإنه مما يثير القلق أنه يتعين علينا أن نعترف بأنه على الرغم من كل هذه اﻹمكانات فإن اﻹنسانية مازالت عاجزة عن السيطرة على مصيرها. |
Es importante crear condiciones propicias para que la población pueda asumir el control de su vida y alentar a los gobiernos a trabajar junto a ellas más eficazmente. | UN | وهو مهم أيضا لتسهيل تمكين الناس من السيطرة على حياتهم وتشجيع الحكومات على العمل معهم بطرائق أكثر فعالية. |
Según informaciones por confirmar, las tropas del Comandante Masunzu han vuelto a asumir el control de la región de los Hauts Plateaux. | UN | ووفقا لتقارير غير مؤكدة، فقد استعادت قوات القائد ماسونزو السيطرة على منطقة المرتفعات. كينـدو |
El pueblo iraquí debería asumir el control de sus recursos y de su destino político cuanto antes. | UN | وينبغي أن يتولى العراقيون السيطرة على مواردهم وعلى مصيرهم السياسي بأسرع ما يمكن. |
El Plan ofrece asistencia a las personas, las comunidades y los países a fin de que puedan asumir el control de la epidemia y, de esa forma, asumir el control de sus vidas. | UN | وتقوم الخطة بدعم الأفراد والمجتمعات والدول للسيطرة على الوباء وبالتالي السيطرة على حياتهم. |
Se necesita una verdadera asociación para el desarrollo a fin de permitir a los pobres asumir el control de sus vidas. | UN | ويلزم إقامة شراكة حقيقية للتنمية لتمكين الفقراء من السيطرة على حياتهم. |
El derecho a asumir el control incluye el de proceder a la ejecución mediante cualquier método previsto en el presente régimen. | UN | ويشمل الحق في تولي السيطرة حق الإنفاذ بأي طريقة متاحة بمقتضى هذا القانون. |
El derecho a asumir el control incluye el de proceder a la ejecución mediante cualquier método previsto en el presente régimen. | UN | ويشمل الحق في تولي السيطرة حق الإنفاذ بأي طريقة أخرى متاحة بمقتضى توصيات هذا الفصل. |
Por ejemplo, pese al entendimiento generalizado de los habitantes de Djibouti a que se hace referencia anteriormente, Eritrea intentó asumir el control de Ras Doumeira en 1996, y llegó incluso a publicar un mapa fronterizo que se basaba en el acuerdo de 1935. | UN | فعلى سبيل المثال، وعلى الرغم مما كان الجيبوتيين يفهمونه بشكل عام كما سبق القول، حاولت إريتريا عام 1996 انتزاع السيطرة على رأس دوميرة، بما في ذلك من خلال نشر خريطة للحدود تستند إلى اتفاق عام 1935. |
Los eslabones de esta reacción en cadena son el incremento de las opciones y oportunidades, el aumento del conocimiento y de la libertad del temor y la ignorancia, el incremento de la salud y de la productividad y el mejoramiento de la capacidad de las personas para asumir el control de su propia vida y de su futuro. | UN | حلقات الوصل في سلسلة ردود الأفعال هذه تتمثل في زيادة الخيارات والفرص، زيادة المعرفة والتحرر من الخوف والجهل، تحسين الصحة وزيادة الإنتاجية وتعزيز قدرة الأفراد على التحكم في حياتهم ومستقبلهم. |
Cuando los conflictos llegan a su fin, la durabilidad de la paz depende en gran medida de la capacidad de cada Gobierno de asumir el control de sus recursos naturales y administrar la riqueza de la nación de una manera transparente que beneficie a todos los ciudadanos. | UN | فبعد ما تنتهي الصراعات، تتوقف استدامة السلام إلى حد كبير على قدرة كل حكومة على التحكم في مواردها الطبيعية وإدارة ثروات الأمة بصورة شفافة تفيد الشعب بأكمله. |
Gracias a la formación, los jueces pueden asumir el control pleno de los tribunales, lo que de hecho ha aumentado la confianza de los ciudadanos en el proceso judicial, reflejada en el aumento constante del número de causas civiles que se presentan a las distintas categorías de tribunales. | UN | ومكّن التدريب القضاء من التحكم التام في محاكمهم، الأمر الذي زاد ثقة الناس في الإجراءات القضائية. ويشهد على ذلك الزيادة المستمرة في عدد الدعاوى المدنية المرفوعة إلى مختلف فئات المحاكم. |
Una participación eficaz implica algo más que dar voz a la gente; también consiste en potenciar su capacidad de asumir el control en los procesos de adopción de decisiones. | UN | فالمشاركة الفعالة تنطوي على أكثر من مجرد إعطاء الناس فرصة للإعراب عن رأيهم، وتستتبع أيضاً تعزيز قدرتهم على التحكم بعمليات اتخاذ القرار. |
El deber de la comunidad internacional es apoyar a los Estados y a sus pueblos en la gestión de sus asuntos nacionales y en su afán por asumir el control de su propio destino. | UN | إن من واجب المجتمع الدولي أن يدعم الدول وشعوبها في إدارة شؤونها الوطنية، وفي السعي لضمان إمساكها بزمام أمرها ومصيرها. |
:: Respecto de las actividades de programas de ONU-Mujeres realizadas de conformidad con las modalidades operacionales armonizadas establecidas en respuesta a la resolución 56/201 de la Asamblea General, asumir el control y la responsabilidad general de actividades concretas de programas de ONU-Mujeres y aceptar la obligación de rendir cuentas por los resultados. | UN | في ما يتعلق بالأنشطة البرنامجية لهيئة الأمم المتحدة للمرأة التي يجري الاضطلاع بها في إطار الطرائق التنفيذية المنسقة المنشأة عملا بقرار الجمعية العامة 56/201، يعني التنفيذ تولي ملكية أنشطة برنامجية محددة للهيئة والاضطلاع بمسؤوليتها بوجه عام وقبول المساءلة بشأن النتائج. |
También les permite asumir el control del capital y los réditos de los fondos fiduciarios que mantiene el Canadá. | UN | ويمكّن القانون الأمم الأولى أيضاً من تولي زمام السيطرة على رأس المال الخاص بها والعائد النقدي على الائتمان الذي تحتفظ به كندا. |