Con el fin de atenuar esos efectos indeseables, el Gobierno ha adoptado y aplicado medidas de protección social. | UN | ومن أجل تخفيف حــــدة هذه اﻵثار غير المرغوب فيها، اعتمدت الحكومة ونفذت تدابير للحماية الاجتماعية. |
Asimismo, deberían atenuar las repercusiones de la inestabilidad excesiva de los mercados financieros. | UN | ويتعين على هذه المصارف أيضا تخفيف آثار الهشاشة الزائدة للأسواق المالية. |
El siguiente paso es atenuar los riesgos y reducir las condiciones de peligro en las que pueda materializarse una amenaza. | UN | أما الخطوة التالية فهي أنشطة تخفيف المخاطر والحد من الظروف الخطرة التي يمكن أن ينشأ فيها تهديد. |
México, desde luego, considera positivas las medidas orientadas a atenuar el sufrimiento que experimentan miles de víctimas, muchos de ellos niños. | UN | وبطبيعة الحال، تنظر المكسيك نظرة إيجابية الى التدابير الرامية الى التخفيف من معاناة آلاف الضحايا، بمن فيهم اﻷطفال. |
Primero, necesitamos una transformación de nuestras economías para atenuar los efectos del cambio climático. | UN | أولا، نحن بحاجة إلى تحويل اقتصاداتنا إلى التخفيف من آثار تغير المناخ. |
Su firma y entrada en vigor contribuirán a atenuar las divergencias interestatales. | UN | كما أن التوقيع عليه وبدء نفاذه دون تأجيل، سيسهم بالتأكيد في تخفيف حدة عدد لا بأس به من الخلافات فيما بين الدول. |
32. La intervención de las Naciones Unidas en Somalia logró atenuar una de las principales crisis humanitarias registradas durante gran parte de 1993. | UN | ٢٣- عمل تدخل اﻷمم المتحدة في الصومال على تخفيف حدة اﻷزمة اﻹنسانية الكبيرة التي ميزت الجزء اﻷكبر من عام ٣٩٩١. |
Habría que dar prioridad a las medidas destinadas a atenuar los problemas estructurales que no hacen sino agravar más aún la situación de los niños. | UN | وذكر أنه ينبغي إعطاء اﻷولوية للتدابير التي ترمي الى تخفيف المشاكل الهيكلية التي لا ينجم عنها إلا تفاقم حالة اﻷطفال. |
La condena y la sanción contribuyeron grandemente a atenuar las tensiones. | UN | وقد أسهمت تلك اﻹدانة وذلك الحكم إسهاما كبيرا في تخفيف حدة التوتر. |
La Organización de la Unidad Africana, por ejemplo, trata de atenuar las tensiones antes que provoquen un éxodo. | UN | فمنظمة الوحدة اﻷفريقية مثلا تحاول تخفيف التوترات قبل أن تتسبب في هجرة السكان. |
Además, habrá que mejorar el acceso de los productos básicos a los mercados con el fin de atenuar las consecuencias negativas de las fluctuaciones de los precios y de los tipos de cambio. | UN | وفضلا عن ذلك يتعين تحسين نفـاذ السلع اﻷساسية الى اﻷسواق ليتسن تخفيف حدة اﻵثار السلبية لتقلبات أسعار الصرف. |
Manifestaron su satisfacción por la decisión de Ghana y Nigeria de acoger temporalmente al General Johnson con el fin de atenuar la tensión en Monrovia. | UN | ورحبوا بقرار غانا ونيجيريا بتوفير إقامة مؤقتة للجنرال جونسون من أجل تخفيف حدة التوتر في مونروفيا. |
Por la misma razón, habrá que atenuar y modificar esas sanciones oportunamente en la medida en que se cumplan las resoluciones del Consejo de Seguridad. | UN | كما يتعين تخفيف الجزاءات أو رفعها في حينه، رهنا بمدى تنفيذ قرارات مجلس اﻷمن. |
En particular, el Consejo celebra la decisión de los dirigentes regionales de atenuar las sanciones a fin de aliviar los sufrimientos del pueblo de Burundi. | UN | كما يرحب المجلس، بوجه خاص، بقرار زعماء المنطقة تخفيف الجزاءات لتخفيف معاناة شعب بوروندي. |
Consciente también de la necesidad de atenuar las dificultades que encuentran los trabajadores de los países en guerra o afectados por embargos, | UN | وإذ يقر الحاجة إلى تخفيف وطأة المشاكل التي يواجهها عمال البلدان التي تمر بحالة حرب أو حظر، |
Además, las medidas encaminadas a atenuar la pobreza no tienen la fuerza necesaria para atacar los factores de empobrecimiento. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن التدابير الرامية إلى التخفيف من حدة الفقر ليست بالقوة اللازمة للقضاء على عوامل اﻹفقار. |
Esas políticas podrían ayudar a atenuar algunos de los efectos de más largo plazo que tienen los grandes espacios económicos para su economía nacional. | UN | ويمكن لهذه السياسات أن تساعد في التخفيف من بعض اﻵثار اﻷطول أجلاً لﻷحواز الاقتصادية الكبيرة على الاقتصاد المحلي. |
Con objeto de atenuar los efectos de los ajustes introducidos en los programas mencionados supra, se ha previsto cierto número de proyectos de aumento de la eficiencia. | UN | من أجل التخفيف من حدة التعديلات البرنامجية المبينة أعلاه حدد عدد من مشاريع الكفاءة. |
Insto al sector privado a que aúne esfuerzos con los gobiernos para desarrollar y aplicar tecnologías que puedan atenuar el cambio climático. | UN | وإني أدعو القطاع الخاص إلى أن يتكاتف مع الحكومات لتطوير واستخدام تكنولوجيات يمكن أن تخفف من آثار تغير المناخ. |
Esta tarea ha significado la adopción de medidas encaminadas a atenuar las tensiones a nivel tanto nacional como subregional. | UN | واقتضى هذا اتخاذ تدابير تهدف إلى نزع فتيل التوترات الوطنية ودون الإقليمية. |
También tenemos que tener en cuenta y tratar de atenuar las consecuencias sociales y garantizar que nuestros países se integren plenamente en la economía mundial. | UN | ويجب علينا أيضا أن نراعي الآثار الاجتماعية ونحاول تخفيفها وأن نضمن أن تكون بلداننا مندمجة كليا في الاقتصاد العالمي. |
La creación de un fondo de contribuciones voluntarias permitiría atenuar los graves problemas con que deben enfrentarse algunos países a raíz de esas medidas. | UN | وقال إن من شأن إنشاء صندوق للتبرعات الطوعية أن يخفف من المشاكل الخطيرة التي تواجهها بعض البلدان نتيجة لهذه التدابير. |
La delegación de Filipinas prefiere períodos largos, que garantizan una mayor estabilidad (Sr. Yap, Filipinas) y dan una imagen más exacta de la capacidad de pago de los Estados en la medida en que permiten atenuar las fluctuaciones más extremas de los datos. | UN | فالوفد الفلبيني يفضل الفترات الطويلة التي تضمن استقرارا أكبر وتعطي صورة أدق عن قدرة الدول على الدفع ما دامت تسمح بتخفيف حدة التقلبات القصوى للبيانات. |
Nuestro apoyo a los programas dirigidos a eliminar, reducir o atenuar la amenaza de las minas terrestres es lo que brinda un carácter más inmediato, sustancial y práctico al compromiso de Australia de librar al mundo de las minas terrestres. | UN | وإن دعمنا للبرامج الرامية إلى إزالة خطر الألغام الأرضية أو تخفيضه أو تخفيفه هو الذي يعطي أثرا مباشرا وملموسا وعمليا لالتزام استراليا بتخليص العالم من الألغام الأرضية. |
De este modo redujeron su vulnerabilidad a los ataques especulativos y pudieron atenuar las eventuales presiones favorables a un ajuste. | UN | وقد مكنتها هذه السياسة من الحد من درجة تأثرها بهجمات المضاربين، وسمحت لها في الوقت نفسه بالتخفيف من ضغوط التكيف. |
Tampoco desea atenuar la Observación general Núm. 24. | UN | وليست لديه أي رغبة في التخفيف مما ينص عليه التعليق العام رقم 24. |
Es preciso anticipar los efectos que tendrán las diversas políticas sobre los niños, y evitar (o al menos atenuar) sus repercusiones nocivas. | UN | واستباق التأثير الذي تحدثه سياسات معينة على الأطفال عملية ضرورية، شأنه شأن تفادي تأثيراتها الضارة (أو التخفيف منها على الأقل). |
Deben formularse y aplicarse medidas eficaces para limitar y atenuar las consecuencias negativas de la globalización en los países en desarrollo garantizando así la igualdad de oportunidades de desarrollo para todas las naciones. | UN | ويجب صياغة وتنفيذ تدابير فعالة للحد من الآثار السلبية للعولمة على البلدان النامية ولتخفيف حدة هذه الآثار ضمانا لتكافؤ فرص التنمية في جميع الدول. |
b) atenuar el riesgo de manera efectiva mediante el establecimiento de un mecanismo coordinado de evaluación de la amenaza y el riesgo para la seguridad, en el marco de una metodología común a todo el sistema. | UN | (ب) كفالة التخفيف من حدة المخاطر بصورة فعلية عن طريق إنشاء آلية منسقة لتقييم التهديدات والمخاطر الأمنية في إطار منهجية مشتركة على نطاق المنظومة؛ |