Sin embargo, la parte armenia, en ambas ocasiones, rechazó la oportunidad ofrecida para salir del atolladero en que se encontraba. | UN | ومع ذلك رفض الجانب اﻷرميني في هاتين المرتين فرصة الخروج من هذا المأزق الذي وضع نفسه فيه. |
Las decisiones de Bruselas y la perspectiva de la adhesión de Chipre brindan una oportunidad única para superar el atolladero actual. | UN | وتتيح قرارات بروكسل واحتمال انضمام قبرص فرصة فريدة من نوعها للخروج من المأزق الحالي. |
En consecuencia, seguiré adelante con las consultas y estudiaré otras modalidades para salir del atolladero. | UN | وبناء عليه، سأواصل المشاورات وأبحث عن طرائق أخرى للخروج من هذا المأزق. |
Este atolladero ha bloqueado durante cinco años la posibilidad de encontrar una solución. | UN | وقد بلغت الحالة هذا الطريق المسدود منذ خمس سنوات. الاتجاهات اﻹيجابية |
En todos los casos en que el atolladero se ha convertido en conflicto armado, se habría producido una participación de mercenarios, según la información analizada por el Relator Especial. | UN | وفي كل حالة تحول فيها الطريق المسدود الى نزاع مسلح، حدثت مشاركة من المرتزقة، وفقا للمعلومات التي حللها المقرر الخاص. |
Por ejemplo, hoy por hoy la Conferencia de Desarme sigue sin poder llegar a un acuerdo sobre un programa de trabajo para este año, siendo así que no podemos salir del atolladero en que nos encontramos. | UN | فالآن مثلا، لا يزال مؤتمرنا غير قادر على الاتفاق على برنامج عمل لهذا العام. لذلك فإننا نظل ساقطين في مستنقع. |
Sin embargo estás perdido en algún lugar del atolladero. | Open Subtitles | يا عزيزى سوف أبحر اليوم بمركبة قلبى فى هذا التلاطم |
El Memorando de Entendimiento no ofrecía ninguna orientación a este respecto y el “atolladero jurídico” continuó en 1997 sin que ninguna de las partes modificara su posición. | UN | ٢٥ - ولم توفر مذكرة التفاهم أي توجيه، واستمر هذا المأزق القانوني حتى عام ١٩٩٧ دون أن يتنازل أي من الطرفين عن موقفه. |
También quisiéramos pedir a la Conferencia que determine la manera de salir del atolladero en que se encuentra actualmente. | UN | ينبغي علينا أيضا أن نطلب أن يجد المؤتمر حلا لحالة المأزق التي يمر بها الآن. |
Abrigo la esperanza y el convencimiento de que no durará demasiado el actual atolladero y que la Conferencia podrá emprender pronto su labor sustantiva. | UN | ويحدوني الأمل والإيمان بأن المأزق الراهن لن يدوم طويلاً وبأن المؤتمر لن يلبث أن يبدأ عمله الموضوعي. |
Hemos señalado, una y otra vez, que el establecimiento de tales vínculos conduciría exactamente al atolladero en que nos encontramos ahora. | UN | وأكدنا المرة تلو الأخرى أن هذه الروابط ستؤدي بالضبط إلى المأزق الذي نحن فيه الآن. |
Hasta el presente, señor Presidente, la Conferencia no ha podido realizar trabajos sustantivos desde hace dos años, lo cual preocupa profundamente a China, que espera firmemente que la Conferencia pueda salir de este atolladero lo antes posible. | UN | وهذه مسألة تبعث على بالغ القلق لدى الصين، وتأمل الصين بكل صدق أن يتمكن المؤتمر من الخروج من المأزق في أقرب وقت ممكن. |
Esa decisión puede considerarse como un logro bastante modesto, pero espero sinceramente que contribuya en grado considerable a salir del actual atolladero y nos permita impulsar de nuevo nuestra búsqueda de un acuerdo sobre un programa de trabajo. | UN | وقد يبدو هذا المقرر إنجازاً متواضعاً، ولكني آمل مخلصاً في أن يساعدنا إلى حد كبير في الخروج من المأزق الحالي وفي إعطاء زخم جديد لسعينا الحثيث للتوصل إلى اتفاق بشأن برنامج العمل. |
La excesiva dedicación a las cuestiones de procedimiento no contribuirá de manera importante a sacar a la Conferencia del atolladero en que se encuentra actualmente. | UN | أما التخبط في المسائل الإجرائية فلن يساعدنا كثيراً على الخروج من المأزق الحالي. |
La idea de establecer un equilibrio entre estas dos grandes categorías desde luego no es nueva y puede ofrecer una salida al atolladero actual. | UN | ولا شك في أن فكرة الموازنة بين هاتين الفئتين الكبيرتين ليست بالطبع فكرة جديدة وقد توفر مخرجاً من الطريق المسدود الحالي. |
El Relator Especial está convencido de que los mayores progresos en la promoción y protección de los derechos humanos conducirán a la creación de un ambiente que permitirá salir del atolladero. | UN | والمقرر الخاص مقتنع بأن إحراز مزيد من التقدم في تعزيز وحماية حقوق الإنسان سيساهم في إيجاد مناخ يفتح الطريق المسدود. |
Expresamos nuestro apoyo permanente al Embajador Tanin y acogemos con agrado toda iniciativa que tenga el potencial de sacarnos del actual atolladero. | UN | إننا نعرب عن دعمنا المستمر للسفير تانين ونرحب بأي مبادرة من شأنها أن تخرجنا من هذا الطريق المسدود. |
Será envuelto en un atolladero legal durante años. | Open Subtitles | ستكون في مستنقع من المسائل القانونية لسنوات |
Observamos con muchísimo interés los progresos de la NEPAD, y confiamos plenamente en que encontrará una solución al atolladero de guerras y obstáculos al desarrollo que han asediado a África y que lograremos un método que haga de la NEPAD un éxito. | UN | ونرقب باهتمام شديد التقدم الذي تحرزه الشراكة الجديدة، واثقين تماما من أنها ستجد مخرجا من مستنقع الحروب وانتكاسات التنمية التي ألمت بأفريقيا وستتوصل إلى منهجية لإنجاح الشراكة الجديدة. |
Al mismo tiempo, la solución al problema afgano experimenta graves problemas en esta fase crucial que determinará en gran medida si las reformas serán irreversibles o si surge un peligro que haga que el país caiga nuevamente en el atolladero de la guerra intestina. | UN | وتتعرض التسوية الأفغانية في الوقت نفسه، لمشاكل خطيرة في هذه المرحلة الحاسمة، ستقرر إلى حد كبير ما إذا كانت الإصلاحات ستصبح غير قابلة للنقض أو سيظهر إلى الوجود خطر يعيد البلد إلى مستنقع حرب ضروس. |
Sin embargo estás perdido en algún lugar del atolladero. | Open Subtitles | يا عزيزتى سوف أبحراليوم بمركبة قلبى فى هذا التلاطم |
Deseo asimismo señalar que suscribimos plenamente las propuestas e iniciativas que se han presentado para sacar a nuestra Conferencia del atolladero. | UN | كما أود خلال هذه المرحلة أن أُعلن عن تأييدنا للمقترحات والمبادرات التي قدمت في محاولة للخروج بالمؤتمر من مأزقه. |
Tres fechas son fundamentales para entender el atolladero actual del Afganistán: 1989, 2001 y 2003. | News-Commentary | هناك ثلاثة تواريخ تشكل أهمية أساسية في فهم الورطة الأفغانية اليوم: 1989، و2001، و2003. |