| El discurso está dedicado principalmente a la resolución de la crisis que atraviesa el país desde hace casi 16 meses. | UN | وقد كرس هذا البيان في مجمله لحل الأزمة التي يمر بها البلد على مدى 16 شهرا تقريبا. |
| La representante de Nicaragua acogió con agrado la intervención de Haydée Isabel Castillo Flores que expuso bien la crisis política que atraviesa el país. | UN | ورحبت ممثلة نيكاراغوا بمداخلة هايدي إيسابيل كاستييو فلوريس التي عبرت عن فهم جيد للأزمة السياسية التي يمر بها البلد. |
| El Gobierno de Albania desea señalar a la atención de la comunidad internacional la situación crítica por la que atraviesa el país a raíz de las transformaciones fundamentales que ha experimentado la sociedad albanesa en los dos últimos años. | UN | تود الحكومة اﻷلبانية توجيه انتباه المجتمع الدولي إلى الحالة الحرجة التي يمر بها البلد بسبب التحولات الجوهرية للمجتمع اﻷلباني خلال السنتين الماضيتين. |
| No obstante, también destacó que, dadas las dificultades políticas y económicas porque atraviesa el país, la pobreza y el desempleo están ganando terreno y la situación de los niños se ha deteriorado. | UN | واستدركت قائلة إنها، أي اللجنة، لاحظت أن الفقر والبطالة يتفشيان في منغوليا وأن حالة اﻷطفال تدهورت بسبب المشاكل السياسية والاقتصادية التي يواجهها البلد. |
| El retraso en este ámbito se explica por la crisis política por la que atraviesa el país. | UN | ويعود التأخير الحاصل في هذا المجال إلى الأزمة السياسية التي يشهدها البلد. |
| Explicó al Consejo que había facilitado las primeras negociaciones directas entre los partidos del Yemen sobre la solución de la crisis que atraviesa el país. | UN | وأبلغ المجلس بأنه قام بتيسير أول لقاء مباشر وجها لوجه بين الأطراف اليمنية بشأن حل الأزمة التي تواجه البلد. |
| Los esfuerzos para aplicar plenamente los principios y disposiciones consagrados en la Convención se han visto obstaculizados por las difíciles circunstancias por las que atraviesa el país tras decenios de agitación y guerra civil. | UN | فالجهود الرامية إلى إنفاذ مبادئ وأحكام الاتفاقية إنفاذا كاملا تصطدم بالظروف الصعبة التي يمر بها البلد بعد عقود من الحرب اﻷهلية وانعدام الاستقرار. |
| El informe ofrece una panorámica general de la situación existente en Haití a contar de 2001, incluida la crisis política e institucional por la que atraviesa el país y sus repercusiones en la situación económica general y el declive de la asistencia oficial para el desarrollo. | UN | ويقدم التقرير نظرة عامة على الحالة في هايتي منذ عام 2001، بما في ذلك الأزمة السياسية والمؤسسية التي يمر بها البلد وآثارها على الحالة الاقتصادية العامة وعلى انخفاض المساعدة الإنمائية الرسمية. |
| El Ministerio de Trabajo y Asuntos Sociales creó una Dirección especial encargada de velar por el respeto de los derechos del niño durante el difícil período que atraviesa el país. | UN | وقد أنشأت وزارة العمل والشؤون الاجتماعية مديرية خاصة مكلفة بالسهر على احترام حقوق الأطفال في أثناء الفترة العسيرة التي يمر بها البلد. |
| El Comité aprecia que el informe tenga un carácter analítico y autocrítico, así como los esfuerzos del Estado parte por presentarlo con arreglo al calendario previsto a pesar de la transición política que atraviesa el país. | UN | وتعرب اللجنة عن تقديرها للطابع التحليلي للتقرير وما اتسم به من نقد ذاتي والجهود التي تبذلها الدولة الطرف لتقديم تقريرها كما هو مقرر على الرغم من فترة الانتقال السياسي التي يمر بها البلد. |
| A pesar de la difícil situación económica que atraviesa el país, el Gobierno iraquí se ha esforzado en estos últimos años por mejorar las condiciones de vida de los árabes de las zonas pantanosas y, así, por ejemplo, les ha ofrecido la posibilidad de trasladarse voluntariamente a complejos residenciales cercanos provistos de servicios sanitarios y educativos que pueden atenuar las penalidades de su vida cotidiana. | UN | وبالرغم من الظروف الاقتصادية الصعبة التي يمر بها البلد نجد أن حكومة العراق سعت في السنوات اﻷخيرة إلى تحسين الظروف الحياتية لعرب اﻷهواز حيث عرضت عليهم الانتقال طوعيا إلى مجمعات سكنية قريبة تتوفر فيها الخدمات الصحية والتعليمية للتخفيف من صعوبة الحياة التي يعيشونها. |
| A pesar de las arduas circunstancias económicas que atraviesa el país, opinamos que el Gobierno del Iraq se ha esforzado durante los últimos años en mejorar las condiciones vitales de los árabes de las marismas, y se ha ofrecido a transportar, a quienes así lo deseasen, a comunidades cercanas en las que pudieran prestárseles los servicios sanitarios y educativos que hicieran más fáciles las condiciones en las que viven. | UN | وبالرغم من الظروف الاقتصادية الصعبة التي يمر بها البلد نجد أن حكومة العراق سعت في السنوات اﻷخيرة الى تحسين الظروف الحياتية لعرب اﻷهوار حيث عرضت عليهم الانتقال طوعيا الى مجمعات سكنية قريبة تتوفر فيها الخدمات الصحية والتعليمية للتخفيف من صعوبة الحياة التي يعيشونها. |
| El orador celebra la intensa colaboración establecida entre la policía de Burundi y los organismos especializados de las Naciones Unidas y, habida cuenta de la situación que atraviesa el país, insta a todo el personal de las misiones en Burundi a que observe escrupulosamente las directivas de seguridad. | UN | ٢٢ - وأعرب عن ترحيبه بالتعاون الوثيق الذي جرى إقامته بين الشرطة في بوروندي ووكالات اﻷمم المتحدة. وطلب من جميع أفراد البعثة العاملين في بوروندي أن يلتزموا بدقه بتوجيهات اﻷمن نظرا للحالة التي يمر بها البلد. |
| En mi calidad de Primer Ministro de la República de Guinea-Bissau, desearía informarle, en nombre del Gobierno y a la luz de la situación de emergencia por la que atraviesa el país, de que Guinea-Bissau puede enfrentarse a un nuevo ciclo de inestabilidad política interna, debido a la no aceptación de los resultados electorales por cinco de los candidatos que participaron en las elecciones presidenciales anticipadas celebradas el 18 de marzo. | UN | بصفتي رئيس وزراء جمهورية غينيا - بيساو، فإني، نيابة عن حكومة بلدي وفي ظل حالة الطوارئ التي يمر بها البلد الآن، أود إبلاغكم أن غينيا - بيساو ربما هي الآن على وشك الدخول في دوامة جديدة من انعدام الاستقرار السياسي الداخلي بعد أن رفض خمسة من المرشحين الذين شاركوا في الانتخابات الرئاسية المبكرة التي جرت في 18 آذار/مارس قبول نتائج الانتخابات. |
| Al margen de los problemas que atraviesa el país a raíz de la crisis económica mundial, los miembros del Consejo Fiscal de Bosnia y Herzegovina planifican, aprueban y aplican medidas con independencia los unos de los otros. | UN | وبصرف النظر عن التحديات التي يواجهها البلد نتيجة للأزمة الاقتصادية العالمية، فإن أعضاء المجلس الضريبي للبوسنة والهرسك يخططون لاتخاذ التدابير ويتخذونها وينفذونها بشكل مستقل، كل منهم الآخر. |
| No obstante, cabe señalar que la capacidad del Gobierno para llevar a cabo estas iniciativas tal vez se vea limitada a corto plazo por las graves condiciones económicas y financieras que atraviesa el país. | UN | ومع ذلك ينبغي الإشارة إلى أن قدرة الحكومة على القيام بهذه المبادرات قد تواجه قيوداً في الأجل القصير بسبب الظروف الاقتصادية والمالية العصيبة التي يواجهها البلد. |
| Sin embargo, en los diez últimos años el sistema de salud se ha vuelto cada vez más vulnerable, debido a las dificultades económicas por que atraviesa el país, que han provocado un deterioro generalizado de la infraestructura y escasez de medicamentos y otros suministros médicos. | UN | إلا أنه على مدار العقد الماضي أو نحو ذلك، أصبحت المنظومة الصحية عرضة بشكل متزايد للضعف نتيجة للصعوبات الاقتصادية التي يواجهها البلد. وهذا أدى إلى تدهور عام في البنية الأساسية وحالات عجز في الأدوية وغيرها من اللوازم. |
| Otras formas de divulgación serán consideradas a la luz de las disponibilidades financieras y de recursos materiales para ese fin, condicionadas por las graves dificultades económicas por las que atraviesa el país y de otras importantes prioridades. | UN | وسوف يجري النظر في أشكال أخرى من التعميم على ضوء الموارد المالية والمادية المتوافرة لهذا الغرض، والمرهونة بالصعوبات الاقتصادية الخطيرة التي يشهدها البلد حاليا وكذلك بأولويات هامة أخرى. |
| 16. Las tendencias recientes de la fecundidad y la mortalidad, además de determinar el crecimiento de la población y los cambios en la composición por edad, explican el proceso gradual de envejecimiento por el que atraviesa el país. | UN | 16- وتفسر الاتجاهات الحديثة في الخصوبة والوفيات، بالإضافة إلى التأثير على نمو السكان وتغير التركيب العمري، عملية الشيخوخة التدريجية التي يشهدها البلد. |
| Los activistas de la sociedad civil y varios miembros del Consejo de Representantes, sobre todo mujeres, siguen pidiendo que se incluya a las mujeres en las iniciativas de diálogo para poner remedio a la crisis que atraviesa el país. | UN | 11 -ويواصل نشطاء المجتمع المدني والعديد من أعضاء مجلس النواب، ولا سيما النساء، الدعوة إلى إشراك المرأة في مبادرات الحوار الرامية إلى التصدي للأزمة التي تواجه البلد. |
| La aprobación gubernamental del plan se retrasó debido a la crisis institucional y política que atraviesa el país. | UN | وتأخر اعتماد الحكومة لهذه الخطة بسبب الأزمة المؤسسية والسياسية التي يمرّ بها البلد. |
| Al presentar los informes periódicos, la representante del Uruguay apuntó que si bien era la intención de las autoridades de su país enviar para esta ocasión un representante con competencia directa en el área de género, lamentablemente no había sido posible debido a la existencia de restricciones presupuestarias llevadas a cabo como consecuencia de los problemas de orden económico financiero por los que atraviesa el país en los últimos tiempos. | UN | 168 - في سياق عرض التقرير، ذكرت ممثلة أوروغواي أن حكومتها كانت تعتزم إرسال ممثل مختص في شؤون المساواة بين الجنسين، إلا أن ذلك لم يكن ممكنا للأسف بسبب القيود الميزانوية التي فرضت نتيجة المشاكل الاقتصادية والمالية التي عانى منها البلد في الفترة الأخيرة. |