El objetivo básico del convenio marco será reducir la morbilidad y la mortalidad atribuibles al tabaco. | UN | وسيكون الهدف الأساسي للاتفاقية الإطارية خفض معدلات الاعتلال والوفيات التي تعزى إلى التبغ. |
El consumo de tabaco y las enfermedades atribuibles al tabaco afectan a las personas más pobres y menos instruidas en un grado considerablemente mayor que a las demás. | UN | وترتفع بشكل ملموس نسب المصابين بالأمراض التي تعزى إلى التدخين وتعاطي التبغ لدى أفقر السكان وأقلهم تعليما. |
Dado que había sistemas similares cuando se reemplazaron los sistemas destruidos, el Grupo considera que las partes de las pérdidas reclamadas atribuibles al cambio en los sistemas de computadoras de la UK no son resarcibles. | UN | ونظراً لتوفر نُظم مشابهة وقت استبدال النظم المفقودة، يرى الفريق أن تلك الأجزاء من الخسائر المطالب بالتعويض عنها التي تعزى إلى تغيير النظم الحاسوبية للجامعة، هي أجزاء غير قابلة للتعويض. |
Esas medidas son importantes, ya que las pérdidas fiscales anuales atribuibles al sector no estructurado se estiman en 7.500 millones de dirhams. | UN | وتتسم هذه التدابير بالأهمية، ذلك أن الخسائر الضريبية السنوية التي تُعزى إلى القطاع غير الرسمي تُقدَّر ب7.5 مليارات درهم. |
En el capítulo II, en el que se definen los actos atribuibles al Estado en virtud del derecho internacional, tal vez pueda considerarse la posibilidad de simplificar más el texto, por ejemplo, mediante la fusión de los artículos 6 y 7 y la inserción de los artículos 8 y 9 en el contexto de los artículos 4 y 5. | UN | في الفصل الثاني الذي يعرِّف الأفعال التي تُعزى إلى الدولة بموجب القانون الدولي، قد تلزم زيادة تبسيطها، بالقيام مثلا بدمج المادتين 6 و 7 ووضع المادتين 8 و 9 في سياق المادتين 4 و 5. |
Los intereses atribuibles al Protocolo de Montreal se consideran inmediatamente como saldo programable adicional. | UN | وإيرادات الفوائد المنسوبة إلى بروتوكول مونتريال تعامل على الفور باعتبارها رصيدا إضافيا قابلا للبرمجة. |
Señaló a ese respecto que, a pesar de las disposiciones excluyentes relativas a las actividades atribuibles al Estado o a sus agentes, el Comité Especial no había pasado por alto situaciones particulares en que el Estado pudiera desempeñar un papel en la represión del terrorismo internacional, por ejemplo promulgando y aplicando leyes que proscribieran los actos de terrorismo dentro de su jurisdicción. | UN | وأضاف أنها لاحظت في هذا الصدد أنه، على الرغم من أحكام الاستبعاد المتصلة بالأنشطة التي تنسب إلى الدولة أو إلى وكلائها، فإنه لم تغب عن وعي اللجنة المخصصة الحالات الخاصة التي قد يكون للدولة فيها دور في قمع الإرهاب الدولي، عن طريق القيام مثلا بإصدار وتنفيذ تشريعات تحظر أعمال الإرهاب في نطاق ولايتها. |
Los costos estimados de personal atribuibles al Departamento para la publicación (78 páginas) en los tres idiomas, ascendieron a 36.000 dólares (inclusive los costos de traducción y confección del índice, 20.000 dólares). Los costos de impresión externa ascendieron a 35.000 dólares, con lo que los costos estimados de la publicación ascendieron a un total de 71.000 dólares. | UN | أما تكاليف الموظفين المقدرة المعزوة إلى اﻹدارة عن إصدار الطبعة )٧٨ صفحة( باللغات الثلاث فبلغت ٠٠٠ ٣٦ دولار )بما في ذلك تكاليف الترجمة والفهرسة البالغة ٠٠٠ ٢٠ دولار( وبلغت تكاليف الطباعة الخارجية ٠٠٠ ٣٥ دولار مما أوصل التكاليف اﻹجمالية المقدرة للمنشور إلى ٠٠٠ ٧١ دولار. |
- Indemnización por muerte, lesiones o enfermedad atribuibles al servicio, en los términos del apéndice D del Reglamento del Personal | UN | :: التعويض بموجب أحكام التذييل دال للنظام الإداري للموظفين عن حالات الوفاة أو الإصابة أو المرض التي تعزى إلى الخدمة |
Si bien el número de muertes sigue siendo preocupante, es el número más bajo de muertos atribuibles al conflicto entre comunidades en Darfur en un período de 90 días en todo 2010. | UN | ويمثل هذا الرقم، رغم أنه لا يزال خطيرا، أقل عدد من الوفيات التي تعزى إلى النزاع بين الطوائف في دارفور خلال فترة 90 يوما في عام 2010. |
Por ejemplo, no existen registros que demuestren que la Administración haya realizado algún tipo de evaluación de los beneficios derivados de un proyecto de semillas y la Administración tampoco ha reunido los datos relacionados con el monto de los ingresos y la generación de empleos atribuibles al programa, según lo previsto. | UN | وعلى سبيل المثال، لا توجد سجلات توضح أن الادارة قد اضطلعت بأي تقييم للفوائد الناجمة عن مشروع للبذور كما أنها لم تقم بجمع بيانات تتعلق بحجم الدخل وتوليد فرص العمل التي تعزى إلى البرنامج، كما هو مطلوب. |
Por ejemplo, no existen registros que demuestren que la Administración haya realizado algún tipo de evaluación de los beneficios derivados de un proyecto de semillas y la Administración tampoco ha reunido los datos relacionados con el monto de los ingresos y la generación de empleos atribuibles al programa, según lo previsto. | UN | وعلى سبيل المثال، لا توجد سجلات توضح أن الادارة قد اضطلعت بأي تقييم للفوائد الناجمة عن مشروع للبذور كما أنها لم تقم بجمع بيانات تتعلق بحجم الدخل وتوليد فرص العمل التي تعزى إلى البرنامج، كما هو مطلوب. |
Los hallazgos recientes revelan un aumento de la diversidad de problemas de salud de los adultos atribuibles al tabaquismo pasivo. | UN | 14 - ووسع المزيد من الأدلة طائفة المشاكل الصحية لدى الراشدين التي تعزى إلى التدخين السلبي. |
- El 50% de la indemnización por muerte, lesiones o enfermedad atribuibles al servicio, en los términos del apéndice D del Reglamento del Personal | UN | :: التعويض بموجب أحكام التذييل دال للنظام الإداري للموظفين بنسبة 50 في المائة عن حالات الوفاة أو الإصابة أو المرض التي تعزى إلى الخدمة |
Los saldos de recursos no utilizados atribuibles al Fondo se invierten prorrateando anualmente los ingresos por concepto de interés y se acreditan al FMAM como parte del ejercicio de prorrateo anual de intereses. | UN | وتُستثمر أرصدة الموارد غير المنفقة التي تعزى إلى المرفق مع تخصيص إيرادات الفوائد سنويا وقيدها لحساب المرفق في إطار العملية السنوية لتخصيص الفوائد. |
Pese a los problemas especiales atribuibles al conflicto de larga data en ese país, el Gobierno ha podido en general respetar y defender los principios democráticos y mantener un poder judicial independiente. | UN | ورغم التحديات الخاصة التي تُعزى إلى الصراع الطويل الأمد في البلد فقد تمكنت الحكومة بصفة عامة من اتباع المبادئ الديمقراطية والحفاظ على القضاء المستقل. |
El examen de las desviaciones atribuibles al almacenamiento contempladas en la decisión XVIII/17 se había aplazado hasta la Reunión de las Partes de 2009 y, para las Partes que operaban al amparo del artículo 5, el examen de las desviaciones atribuibles a usos de laboratorio del tetracloruro de carbono se había aplazado hasta 2010. | UN | أما الانحرافات التي تُعزى إلى التخزين، بموجب أحكام المقرر د-18/17، فقد تم إرجاء النظر فيها إلى حين انعقاد اجتماع الأطراف في عام 2009. وبالنسبة للأطراف العاملة بموجب المادة 5، أُرجئ النظر في الانحرافات التي تُعزى إلى أوجه الاستخدام المختبري لرباعي كلوريد الكربون حتى عام 2010. |
Los ingresos por intereses atribuibles al Protocolo de Montreal se consideran inmediatamente como saldo programable adicional. | UN | وتعامل إيرادات الفوائد المنسوبة إلى بروتوكول مونتريال على الفور باعتبارها رصيداً إضافيا قابلاً للبرمجة. |
8. Exhorta a la Alta Comisionada a que estudie y determine las modalidades adecuadas para establecer un fondo de garantía a fin de proporcionar reparaciones a los palestinos que sufrieron pérdidas o daños como resultado de actos ilícitos atribuibles al Estado de Israel durante las operaciones militares llevadas a cabo de diciembre de 2008 a enero de 2009; | UN | 8- يناشد المفوضة السامية دراسة وتحديد الطرائق المناسبة لإنشاء صندوق ضمان يُستخدم في دفع تعويضات إلى الفلسطينيين الذين لحقتهم خسائر وأضراراً نتيجة للأفعال غير المشروعة التي تنسب إلى دولة إسرائيل أثناء العمليات العسكرية التي قامت بها من كانون الأول/ديسمبر 2008 إلى كانون الثاني/يناير 2009؛ |
En relación con ello, la Subcomisión aprobó la resolución 1992/5, en la que puso de manifiesto su honda preocupación ante las noticias sobre los incidentes graves atribuibles al racismo, la discriminación racial y la xenofobia que se estaban registrando en muchas partes del mundo, contenidas en el informe del Secretario General (E/CN.4/Sub.2/1992/11). | UN | وفي هذا الصدد، اعتمدت القرار ١٩٩٢/٥ الذي أعربت فيه عن عميق قلقها إزاء المعلومات الواردة في تقرير اﻷمين العام (E/CN.4/Sub.2/1992/11) عن الحوادث الخطيرة المعزوة إلى العنصرية والتمييز العنصري وكراهية اﻷجانب التي أفاد التقرير بوقوعها في أنحاء كثيرة من العالم أيا كان مكان وقوعها. |
Además, nuevos indicios sugieren que existe una relación entre el consumo abusivo de alcohol y las enfermedades no transmisibles, lo que elevará más aún la carga de enfermedades atribuibles al alcohol. | UN | وفضلاً عن ذلك، توحي الأدلة المستجدة بوجود صلة بين الإفراط في شرب الكحوليات والأمراض غير المعدية، وهذا من شأنه أن يحدث زيادة إضافية في عبء الأمراض المعزو إلى الكحول. |
Así pues, incluso aunque las lesiones se sufrieran tras el fin de las hostilidades, las que consistieran, por ejemplo, en heridas causadas por explosiones de minas, malos partos, dificultades respiratorias y problemas mentales podían ser atribuibles al Iraq Primer Informe, págs. 103 a 106 | UN | وبالتالي وحتى ولو كانت الإصابات قد حدثت بعد انتهاء الأعمال الحربية، فإن هناك إصابات من قبيل الجروح التي تسببت بها انفجارات الألغام، وحالات الإجهاض، ومشاكل التنفس والمشاكل النفسية يمكن أن تُعزى المسؤولية عنها إلى العراق(107). |