Según parece, el período de detención en régimen de incomunicación se ha prolongado, lo que aumenta el riesgo de torturas y otros malos tratos. | UN | ويبدو أن فترة الاحتجاز في الحبس الانفرادي قد مُددت مما يزيد من خطر ممارسة التعذيب وغيره من أشكال إساءة المعاملة. |
Ello también aumenta el riesgo de concertar acuerdos con asociados sospechosos o declarados culpables de haber participado en actividades fraudulentas. | UN | كما أنه يزيد من خطر الدخول في ترتيبات مع الشركاء المشتبه في ارتكابهم للغش أو المتورطين فيه. |
Decenas de estudios indican que el aborto aumenta el riesgo de sufrir cáncer de mama. | UN | وتشير عشرات الدراسات إلى أن الإجهاض يزيد من خطر تعرض المرأة لسرطان الثدي. |
Se trata de un tema complejo adicional que deben resolver para preparar los saldos iniciales y que aumenta el riesgo de error. | UN | وهذا تعقيد إضافي يواجه تلك الكيانات، وينبغي أن تتغلب عليه عند إعداد الأرصدة الافتتاحية، وهو يزيد من مخاطر الخطأ. |
Esto indica que el control interno de los bienes fungibles es insuficiente, lo que aumenta el riesgo de pérdida, fraude y apropiación indebida; | UN | ويدل هذا على عدم كفاية الرقابة الداخلية على الممتلكات المستهلكة، مما يزيد من مخاطر وقوع خسائر وعمليات غش واختلاس؛ |
Esa coacción aumenta el riesgo de la mujer de contraer el VIH y su temor a discutir con el hombre el uso de preservativos. | UN | وهذا القســر يزيد من احتمال عـدوى المرأة بفيروس نقص المناعة البشرية كما يزيد من خوفها من التفاوض بشـأن استعمال الرفالات. |
Estos problemas se dan en un doble sentido: la discapacidad aumenta el riesgo de pobreza, y la pobreza aumentan los riesgos de discapacidad. | UN | وتحدث هذه المشاكل أثرها في اتجاهين متعاكسين: فالإعاقة تزيد من خطر العيش في الفقر، وظروف الفقر تزيد من خطر الإعاقة. |
En primer lugar, cuando no se protegen los derechos humanos aumenta el riesgo de trasmisión de la enfermedad. | UN | أولا أن عدم حماية حقوق اﻹنسان يزيد من خطر انتقال المرض. |
La situación actual aumenta el riesgo de que se desarrollen actividades extremistas. | UN | إن الموقف الراهن يزيد من خطر النشاط المتطرف. |
Ello aumenta el riesgo de romper el proceso de desarrollo y de acumulación de capital humano y social. | UN | وهذا يزيد من خطر اختلال عملية التنمية وتجمع الرأسمال البشري والاجتماعي. |
La falta de yodo en la alimentación estimula el crecimiento de la tiroides, mientras que, según algunos estudios, la carencia de yodo aumenta el riesgo de cáncer de tiroides radioinducido. | UN | وفقدان اليود الغذائي يتسبب في تنشيط نمو الغدة الدرقية، وتشير بعض الدراسات إلى أن نقص اليود يزيد من خطر الإصابة بسرطان الغدة الدرقية المستحث بالإشعاع. |
Las detenciones arbitrarias y los allanamientos representan una invasión en la esfera privada lo cual aumenta el riesgo de violencia de género. | UN | وتمثل حالات الاحتجاز التعسفي وتفتيش الممتلكات انتهاكا لخصوصيات الأفراد على نحو يزيد من خطر العنف الموجه ضد المرأة. |
Se considera preocupante que en algunos casos el Gobierno de Transición hizo promesas que condujeron al desarme voluntario y que no ha cumplido, lo cual aumenta el riesgo de que esas personas vuelvan a unirse a los grupos armados ilegales. | UN | وهناك أيضا حالات تدعو للقلق قدمت فيها الحكومة الانتقالية وعودا أسفرت عن حالات طوعية لنزع السلاح، غير أنها لم تف بهذه الوعود، مما يزيد من خطر التحاق الأفراد من جديد بالجماعات المسلحة غير القانونية. |
Eso indudablemente aumenta el riesgo de proliferación nuclear en el Oriente Medio, ya que impide el establecimiento de una zona libre de armas nucleares en la región. | UN | ولا شك أن ذلك يزيد من خطر الانتشار النووي في الشرق الأوسط على يعيق إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية فيه. |
La falta de segregación de las funciones aumenta el riesgo de actividades no autorizadas. | UN | ومن شأن عدم الفصل بين المهام أن يزيد من مخاطر حدوث أنشطة غير مصرح بها. |
Este enfoque destaca que el desplazamiento interno aumenta el riesgo de empobrecimiento de varias formas e identifica los procesos de desarrollo necesarios para invertir dichos riesgos o responder a ellos. | UN | وهذا النهج يؤكد أن التشرد الداخلي يزيد من مخاطر الفقر بطرق مختلفة، ويحدد العمليات الإنمائية ذات الصفة المحددة المطلوبة لعكس مسار هذه المخاطر أو التصدي لها. |
Los suministros son a menudo intermitentes, lo que aumenta el riesgo de contaminación. | UN | فالإمدادات غالبا ما تكون متقطعة، مما يزيد من مخاطر التلوث. |
Es trágico, pero siendo joven, desempleado, inculto y varón aumenta el riesgo de ser asesinado y de asesinar. | TED | إنه أمر مأساوي، أن تكون شابًا وعاطلًا عن العمل وغير متعلم وذكرًا، يزيد من احتمال أن تكون قاتلًا أو أن تتعرض للقتل. |
Estos problemas se dan en un doble sentido: la discapacidad aumenta el riesgo de pobreza y las condiciones de pobreza aumentan los riesgos de discapacidad. | UN | ولهذه المشاكل علاقة مزدوجة: فالإعاقة تزيد من خطر الفقر، وظروف الفقر تزيد من خطر الإعاقة. |
Los salarios entre los jueces son extremadamente bajos, lo que aumenta el riesgo de corrupción. | UN | ومستويات المرتبات بين القضاة منخفضة للغاية، مما يزيد من خطورة الفساد. |
Además, la transferencia manual de datos aumenta el riesgo de inexactitud. | UN | وعلاوة على ذلك، يؤدي نقل البيانات بأسلوب يدوي إلى زيادة مخاطر حدوث خلل في دقة البيانات. |
La separación del niño de los sistemas protectores de la familia y la comunidad aumenta el riesgo de aquél a verse expuesto a la violencia, el abuso físico y la explotación. | UN | ويؤدي الانفصال عن كل من اﻷسرة ونظم الحماية المجتمعية إلى زيادة خطر تعرض اﻷطفال إلى العنف واﻹيذاء والاستغلال الجسديين. |
Esto aumenta el riesgo de expulsión de esas personas. | UN | وسيزيد ذلك من احتمال تعرض هؤلاء الأفراد للرَّد. |
Esas reconciliaciones y revisiones representan un control financiero fundamental y su ausencia aumenta el riesgo de pérdidas financieras para el PNUD; | UN | وتمثل هذه التسويات والاستعراضات أحد الضوابط المالية الجوهرية، ويؤدي غيابها إلى زيادة خطر تحمل البرنامج خسارة مالية. |
Los desastres destruyen hogares y causan desplazamientos, lo cual debilita o destruye las redes sociales y aumenta el riesgo de exposición de las personas y los grupos a violaciones de sus derechos, incluida la marginación derivada de la discriminación y la desigualdad entre los géneros, así como la violencia sexual y por razón de género, lo que suele exacerbar las vulnerabilidades y los tipos de discriminación existentes. | UN | فالكوارث تدمر المنازل وتشرّد السكان، وتتسبب بالتالي في إضعاف الشبكات الاجتماعية وتقويضها وتزيد من احتمالات تعرض الأفراد والجماعات لانتهاك حقوقهم، بما في ذلك تهميشهم نتيجة التمييز وعدم المساواة بين الجنسين، إضافة إلى التعرض للعنف الجنسي والجنساني، وهي تُفاقِم في أحيان كثيرة جوانب الضعف وأنماط التمييز القائمة من قبل. |
¿La diferencia entre la fuerza de tracción del tejido del paciente y del conducto impreso aumenta el riesgo de un flujo turbulento en la anastomosis? | Open Subtitles | هل الفرق في المقاومة بين نسيج المريض والقناة الحيوية المطبوعة يزيد خطر مشاكل الجريان الدموي في المفاغرة؟ |
La tendencia de muchos de los Estados Miembros que han respondido a hacer más hincapié en los sistemas bancarios o financieros a expensas de los bienes que pueden mantenerse fuera de este sistema aumenta el riesgo de que estos bienes puedan no ser detectados. | UN | 236 - وإن ميل عدد كبير من الدول الأعضاء إلى إيلاء مزيد من التشديد على النظامين المصرفي أو المالي، على حساب الأصول التي قد يحتفظ بها خارج هذين النظامين، يزيد مخاطر عدم اكتشاف مثل تلك الأصول تماما. |
Junto al aumento del desempleo a largo plazo, el creciente desempleo juvenil amenaza el potencial de crecimiento a largo plazo y aumenta el riesgo de desintegración social e inestabilidad política. | UN | ومع ارتفاع معدل البطالة في الأجل الطويل، أصبح تنامي بطالة الشباب يهدد إمكانية النمو على المدى البعيد ويزيد من احتمال الانهيار الاجتماعي وزعزعة الاستقرار السياسي. |