Están expuestos a la malnutrición, las enfermedades, los abusos, el trabajo infantil y la explotación sexual, factores que aumentan su vulnerabilidad a la infección por el VIH. | UN | فهم معرضون لسوء التغذية والاعتلال وسوء المعاملة والعمل في سن الطفولة والاستغلال الجنسي، وهذه عوامل تزيد من تعرضهم للإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية. |
Las severas condenas y el encarcelamiento aumentan su exclusión y reducen sus posibilidades de reintegrarse en la sociedad como miembros productivos. | UN | والعقوبات القاسية والحبس تزيد من إقصائهم وتحد من فرص إعادة إدماجهم كأفراد منتجين في مجتمعاتهم. |
Están expuestos a la malnutrición, las enfermedades, los abusos, el trabajo infantil y la explotación sexual, factores que aumentan su vulnerabilidad a la infección por el VIH. | UN | فهم معرضون لسوء التغذية والاعتلال وسوء المعاملة والعمل في سن الطفولة والاستغلال الجنسي، وهذه عوامل تزيد من تعرضهم للإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية. |
Los países en desarrollo y los países recientemente industrializados deben afrontar dificultades económicas y estructurales especiales que aumentan su vulnerabilidad, como quedó de manifiesto en la reciente crisis financiera de Asia. | UN | وقال إن البلدان النامية والحديثة العهـد بالتصنيع تواجـه صعوبات اقتصادية وهيكلية خاصة تزيد من ضعفها، على نحـو مــا تبيـن مـن اﻷزمـة المالية اﻵسيوية اﻷخيرة. |
Además, la República Islámica del Irán cree que las armas nucleares no aumentan su seguridad. | UN | وعلاوة على ذلك، تعتقد جمهورية إيران الإسلامية أن الأسلحة النووية لا تزيدها أمنا. |
Insta a los Estados interesados a que pongan fin a toda colaboración de ese tipo y, en particular, al suministro a Sudáfrica de equipo, tecnología, materiales nucleares y capacitación conexa, que aumentan su capacidad de fabricar armas nucleares. | UN | وهي تطلب الى الدول المعنية أن تنهي كل تعاون من هذا القبيل وأن تقوم، بوجه خاص، بوقف تزويد جنوب افريقيا بالمعدات والتكنولوجيا والمواد النووية وما يتصل بذلك من تدريب، مما يزيد من قدرتها على صنع اﻷسلحة النووية. |
Desde el punto de vista de la demanda, muchos países en desarrollo sin litoral son pequeños en cuanto a la importancia del mercado pero, si llegan a concertar acuerdos regionales, aumentan su capacidad de captación al ofrecer acceso a un mercado mayor que el propio. | UN | فمن جانب الطلب، كثير من البلدان النامية غير الساحلية صغيرة بمفردها من حيث حجم السوق، ولكن بإبرامها اتفاقات إقليمية، تزيد من جاذبيتها بإتاحتها إمكانية الوصول إلى سوق أكبر من سوقها. |
Muchas mujeres de los países más afectados afrontan graves desventajas económicas, legales, culturales y sociales que aumentan su vulnerabilidad a la infección por el VIH y a las consecuencias de la epidemia. | UN | يواجه الكثير من النساء في أشد البلدان تضررا عوائق اقتصادية وقانونية وثقافية واجتماعية شديدة تزيد من قلة مناعتهن أمام الإصابة بالفيروس وأثر الوباء. |
En otras palabras, si algunos tienen esas armas que se consideran aumentan su poder, otros las desearán también. | UN | وبعبارة أخرى، إذا كان لدى البعض مثل هذه الأسلحة التي ينظر إليها وكأنها تزيد من قوتهم، فإن آخرين سيريدون الحصول عليها أيضا. |
Como ocurre con cualquier comunidad que vive en una zona remota, las comunidades indígenas que están aisladas desde el punto de vista geográfico de los grandes núcleos urbanos tienen desventajas específicas que aumentan su vulnerabilidad a contraer el VIH. | UN | 29 - وعلى غرار أي مجتمع يعيش في منطقة نائية، تعاني مجتمعات الشعوب الأصلية المعزولة جغرافيا عن المراكز الحضرية الرئيسية من أشكال خاصة من الحرمان تزيد من تعرضها للإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية. |
Los costos de transporte adicionales derivados de los medios de transporte, que suelen ser poco eficientes, aumentan su falta de competitividad. | UN | وتكاليف النقل الإضافية الناشئة عن ترتيبات نقل تتسم في الكثير من الأحيان بعدم الكفاءة تزيد من افتقارها إلى القدرة على المنافسة. |
Están expuestos a la malnutrición, las enfermedades, los abusos, el trabajo infantil y la explotación sexual, factores que aumentan su vulnerabilidad a la infección por el VIH. | UN | فهم معرضون لسوء التغذية، والاعتلال، وسوء المعاملة، وتشغيلهم في سن الطفولة، ومعرضون للاستغلال الجنسي، وهذه عوامل تزيد من تعرضهم للإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية. |
Están expuestos a la malnutrición, las enfermedades, los abusos, el trabajo infantil y la explotación sexual, factores que aumentan su vulnerabilidad a la infección por el VIH. | UN | فهم معرضون لسوء التغذية، والاعتلال، وسوء المعاملة، وتشغيلهم في سن الطفولة، ومعرضون للاستغلال الجنسي، وهذه عوامل تزيد من تعرضهم لعدوى فيروس نقص المناعة البشرية. |
Los proyectos llevados a cabo por el JSIF benefician directamente a las mujeres, ya que aumentan su productividad económica y les permiten mejorar las condiciones de vida y la seguridad alimentaria en el hogar. | UN | وتستفيد المرأة من المشاريع التي ينفذها الصندوق استفادة مباشرة من حيث أنها تزيد من الإنتاجية الاقتصادية للمرأة مما يساعد في تحسين حياة الأسرة والأمن الغذائي. |
Por último, los autores sostienen que los errores ortográficos en algunos de los nombres a los que se refirió el Estado parte aumentan su incertidumbre sobre las actuaciones en curso. | UN | وأخيراً، يؤكد أصحاب البلاغ أن الأخطاء الإملائية في بعض الأسماء التي أشارت إليها الدولة الطرف تزيد من شكوكهم في الدعوى الجارية. |
Existen normas sociales que aumentan su vulnerabilidad y hacen recaer una parte desproporcionada de la carga del VIH/SIDA sobre ellas. | UN | كما أن بعض القواعد المجتمعية تزيد من إمكانية تعرضهن للإصابة وتحمِّل النساء والفتيات نصيبا غير متناسب من عبء فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
No sólo las mujeres son fisiológicamente tres o cuatro veces más susceptibles que los hombres a la infección durante las relaciones sexuales, sino que además se enfrentan a una serie de factores económicos, sociales y legales que aumentan su vulnerabilidad a la infección, como se examina en los párrafos 56 a 61 más adelante. | UN | إذ لا يقتصر الأمر على أن النساء أكثر قابلية للإصابة بالمرض لأسباب فسيولوجية بمعدل ثلاثة إلى أربعة أمثال قابلية الرجال للإصابة أثناء الاتصال الجنسي، بل إنهن يواجهن أيضا مجموعة من العوامل الاقتصادية والاجتماعية والقانونية التي تزيد من تعرضهن للإصابة، كما هو مبين في الفقرات من 56 إلى 61 أدناه. |
Los delegados subrayaron que la repercusión del VIH/SIDA en las mujeres y las niñas exige que se redoblen los esfuerzos con objeto de eliminar las desigualdades de género que aumentan su riesgo de infección por el VIH y empeoran aún más su situación económica y social. | UN | 15 - وأكد المندوبون أن تأثير فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز على النساء والفتيات يستلزم بذل جهود جريئة بهدف إلى القضاء على اللامساواة بين الجنسين التي تزيد من خطر تعرضهم للإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية ومن تدهور وضعهم الاقتصادي والاجتماعي. |
Además, la República Islámica del Irán estima que las armas nucleares no aumentan su seguridad. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن جمهورية إيران الإسلامية تعتقد أن الأسلحة النووية لن تزيدها أمنا. |
Además, la República Islámica del Irán estima que las armas nucleares no aumentan su seguridad. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن جمهورية إيران الإسلامية تعتقد أن الأسلحة النووية لن تزيدها أمنا. |