Cabía esperar aumentos en la cantidad de personal a medida que la Caja siguiera creciendo. | UN | وينبغي توقع حدوث زيادات في الموظفين نظرا ﻷن الصندوق يواصل نموه. |
En el informe se señalaban aumentos en la dotación de personal y aunque la secretaría los justificara, podía cuestionarse la validez de esa justificación. | UN | فالتقرير يبيﱢن زيادات في الموظفين، وعلى الرغم من أن اﻷمانة قد قدمت مبررات لتلك الزيادات، فإن صحة التبرير أمر مشكوك فيه. |
Los proyectos pilotos de escuelas de aldeas registraron aumentos en la matrícula de niñas, que en determinadas zonas alcanzó hasta el 300%. | UN | وأظهرت مشاريع مدارس القرى الرائدة زيادات في التحاق الفتيات بالمدارس بلغت ٣٠٠ في المائة في مناطق معينة. |
Esta disminución fue acompañada de aumentos en la participación de la cannabis y la cocaína en las incautaciones totales de drogas. | UN | ورافقت هذا الانخفاض زيادات في حصص القنب والكوكايين النسبية من مجموع مضبوطات المخدرات. |
El crecimiento impulsado por las exportaciones se ha de complementar con aumentos en la demanda interna y la coordinación internacional de políticas para promover el aumento de un comercio equilibrado y liberalización financiera. | UN | ولا بد من تكملة النمو ذي المناحي التصديرية بزيادة في حجم الطلب المحلي وفي معدلات التنسيق الدولي بين السياسات العامة، سعيا إلى تحقيق تحرير تجاري ومالي متزايد ومتوازن. |
Sin embargo, esos aumentos de la asistencia oficial para el desarrollo deben verse acompañados por aumentos en la eficacia y la sostenibilidad. | UN | بيد أن هذه الزيادات في المساعدة الإنمائية الرسمية يجب أن تضاهيها زيادات في الفعالية والاستدامة. |
Varias delegaciones anunciaron aumentos en la financiación ordinaria destinada al PNUD. | UN | وأعلنت عدة وفود عن زيادات في دعم التمويل العادي للبرنامج الإنمائي. |
La tendencia continua a la reducción observada año tras año en los Estados Unidos se ha visto compensada por los aumentos en la producción registrados en el Canadá y en el Mar del Norte. | UN | والاتجاه إلى الهبوط المستمر، سنة بعد أخرى، في الولايات المتحدة اﻷمريكية قد قابلته زيادات في اﻹنتاج في كندا وفي بحر الشمال. |
No obstante, habrá de transcurrir un tiempo hasta que los efectos beneficiosos que se esperan del ajuste a través de los aumentos en la producción y en el empleo mejoren la situación de pobreza generalizada del país. | UN | ورغم ذلك سيلزم مضي بعض الوقت قبل أن تؤدي اﻵثار المفيدة المتوقعة من التكيف من خلال حدوث زيادات في اﻹنتاج والعمالة إلى تخفيف حالة الفقر العام في البلد. |
Desgraciadamente, muchos países, especialmente en África, no se han beneficiado equitativamente de la adopción de tecnologías y de los aumentos en la producción de alimentos. | UN | غير أنه لسوء الطالع لم يتمكن كثير من البلدان وخاصة في أفريقيا من الاستفادة المتكافئة في مجالي تطبيق التكنولوجيا وتحقيق زيادات في مجال الأغذية. |
No obstante, ya existían acuerdos de asociación entre el sector privado y el público en algunos puertos y secciones de las redes ferroviarias, y se habrían comunicado aumentos en la eficiencia. | UN | إلا أن هناك شراكات قائمة بالفعل بين القطاعين الخاص والعام في بعض الموانئ وأجزاء من شبكات السكك الحديدية، وقد أُبلغ عن تحقيق زيادات في الكفاءة. |
Esto incluye aumentos en la deducción por hijos que se otorga en Terranova y Labrador y en la deducción para personas de edad de bajos ingresos mediante la indización y una serie de inversiones consignadas en el presupuesto de 2006. | UN | وشمل هذا زيادات في إعانة ضريبة الدخل في نيوفواندلاند ولابرادور وإعانة كبار السن ذوي الدخل المنخفض عن طريق الربط بالرقم القياس لتكاليف المعيشة ومجموعة استثمارات جرت في ميزانية عام 2006. |
La disminución se vio compensada en parte por aumentos en la UNAMID, la MINUSTAH y la UNMIS. | UN | وهذا الانخفاض تعوضه جزئيا زيادات في العملية المختلطة للاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة في دارفور، وبعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي، وبعثة الأمم المتحدة في السودان. |
Esta cantidad refleja los aumentos en la financiación por parte de donantes de 17 Estados Miembros, e incluye promesas de contribuciones de dos nuevos donantes, el Níger y el Uruguay. | UN | وقد بين هذا المبلغ زيادات في تمويل المانحين آتية من 17 دولة عضو وتضمن تعهدات من دولتين مانحتين جديدتين هما أوروغواي والنيجر. |
También refleja los aumentos en la capacidad de protección, como la intensificación de las actividades de determinación de la condición de refugiado y las operaciones de reasentamiento, y las disposiciones para mejorar la situación de los refugiados urbanos, en particular en Tailandia y Malasia. | UN | وهي تعكس أيضاً زيادات في القدرة على الحماية، مثل تعزيز العمليات المتعلقة بالمشردين داخلياً وبإعادة التوطين، والترتيبات الرامية إلى تحسين حالة اللاجئين في المناطق الحضرية، وخاصة في تايلند وماليزيا. |
Este programa incluirá componentes tales como desarrollo de la comunidad, generación de ingresos, métodos e instalaciones mejorados de educación, fomento de la disponibilidad de los servicios de salud, aumentos en la producción y la productividad, leña y plantaciones forestales de la comunidad y aprovechamiento de los recursos hídricos para el saneamiento y la producción agrícola; | UN | سيشمل هذا البرنامج عناصر من قبيل تنمية المجتمع المحلي، وتوليد الدخل، وتحسين الوسائل والمرافق التعليمية، وزيادة توافر الخدمات الصحية، وتحقيق زيادات في الانتاج والانتاجية، وحطب الوقود والمزارع الحرجية المجتمعية وتنمية الموارد المائية ﻷغراض المرافق الصحية والانتاج الزراعي؛ |
El análisis de la UNU pone de manifiesto que se han producido aumentos en la mayoría de los países del mundo y que estos aumentos son una amenaza tanto para el sostenimiento del crecimiento económico como para las medidas en el plano mundial para reducir la pobreza. | UN | ومن الأمور التي أبرزها التحليل الذي أجرته الجامعة أن معظم بلدان العالم شهدت زيادات في تفاوت الدخول وأن تلك الزيادات من الممكن أن تشكل تهديدا لاطراد النمو الاقتصادي وللجهود العالمية الرامية إلى الحد من الفقر. |
A su vez, Hungría informó sobre aumentos en la demanda de drogas (en particular de cannabis y anfetaminas) entre los alumnos de las escuelas secundarias. | UN | وأبلغت هنغاريا بدورها عن حدوث زيادات في الطلب على العقاقير (خصوصا القنب والأمفيتامينات) فيما بين طلاب المدارس الثانوية. |
En consecuencia, mantener la vinculación con la escala de sueldos básicos/mínimos serviría para contener los aumentos en la prestación; por lo tanto, la FICSA, apoyaba enérgicamente que se mantuviera la vinculación. | UN | وهكذا، فإن الإبقاء على الصلة بجدول المرتبات الأساسية/الدنيا سينطوي على زيادات في بدل التنقل والمشقة. لذا، أيد الاتحاد بشدة الإبقاء على هذه الصلة. |
Este superávit se vio compensado en parte por los aumentos en la adquisición de nuevo equipo de comunicaciones y por el incremento de los gastos de consultoría en materia de tecnología de la información. | UN | وقد عُوّض عن هذا الفائض جزئيا بزيادة في شراء المعدات الجديدة للاتصالات وفي رسوم الخدمات الاستشارية في مجال تكنولوجيا المعلومات. |
Los países donantes deben cumplir su compromiso de financiar las actividades operacionales de las Naciones Unidas y, para asegurar que la Organización alcance una masa crítica de recursos básicos, los aumentos de fondos afectados deben ir acompañados de aumentos en la financiación básica. | UN | ودعت البلدان المانحة إلى الالتزام بتعهداتها بتمويل الأنشطة التنفيذية للأمم المتحدة لتأمين بلوغ المنظمة كتلة حرجة من الموارد الأساسية، واشترطت أن تكون أي زيادة في الأموال المخصصة مقرونة بزيادة في الموارد الأساسية. |