Por otra parte, la reforma del Consejo, aun sin expansión, tendrá efectos positivos en su eficacia, credibilidad y legitimidad. | UN | من جهة أخرى، إن إصلاح المجلس، حتى بدون توسيعه، سيترك بعض اﻷثر الايجابي على فعالية ومصداقية وشرعية مجلس اﻷمن. |
Se considera ahora que el crédito quedará racionado aun sin los topes impuestos por medidas oficiales. | UN | ويعتقد اﻵن أن الائتمانات ستقيد حتى بدون أن تضع السياسة العامة حدودا قصوى لها. |
Además, los asistentes de planificación familiar facilitan información y tratamiento a las mujeres, aun sin conocimiento ni consentimiento de sus maridos. | UN | إضافة إلى ذلك، تقدم خدمات تنظيم الأسرة للمرأة المعلومات وتعالجها حتى بدون علم وموافقة زوجها. |
No obstante, aun sin tener en cuenta el caso de México, las corrientes de créditos oficiales se han mantenido en buena medida estables. | UN | بيد أنه حتى دون التطورات المكسيكية كانت تدفقات القروض الرسمية راكدة الى حد كبير. |
En algunos casos se ha concedido una indemnización quantum meruit aun sin admisión de responsabilidad. | UN | وفي بعض الحالات، طُبِّق مبدأ الاستحقاق الكمّي حتى مع عدم الإقرار بالمسؤولية. |
De esta manera, podríamos saber cuándo la gente se equivoca, aun sin saberlo. | TED | بهذه الطريقة سنعرف متى يصبح الناس مخطئين حول أنفسهم، حتى وإن لم يكونوا هم أنفسهم على دراية بهذا. |
aun sin tener en cuenta los subsidios para el consumo de combustibles fósiles por los productores agrícolas, los países de la Organización de Cooperación y Desarrollo Económicos otorgaron subsidios a su sector agrícola por un valor de 259.000 millones de dólares de los Estados Unidos en 2012. | UN | وحتى دون أن تؤخذ في الاعتبار معونات دعم استهلاك المنتجين الزراعيين للوقود الأحفوري، فقد دعمت بلدان منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي قطاع الزراعة لديها بمبلغ 259 مليار دولار عام 2012. |
Puedo arreglármelas, aun sin la mejor mitad del equipo. | Open Subtitles | أنا يُمْكِنُ أَنْ أتولى هذا الأمر بنفسى حتى بدون نِصْف هذا فريقِ |
Pero aun sin esa sangre, todavía le podemos condenar. | Open Subtitles | لكن حتى بدون ذلك الدم يمكننا ان ندينه بالجريمة |
Bueno, puede hacer acusaciones. aun sin la evidencia algo podría quedar. | Open Subtitles | يمكنها أن تطلق التهم جُزافاً حتى بدون الدليل، فقد يثبت شئ ما |
Oh Ri Jin, aun sin saber tu pasado, vives bien tu presente. | Open Subtitles | .أوه رى جين ، حتى بدون إستعادة ما حدث فى ماضيكِ أنتِ تعيشين جيدا للغاية فى الحاضر |
En su examen del estudio de Viena, la Comisión observó que los sueldos que arrojaba el estudio eran ya inferiores a los sueldos actuales, aun sin que se añadiera un porcentaje de ajuste por conocimientos lingüísticos. | UN | ٠٢ - وقد لاحظت اللجنة، خلال نظرها في الدراسة الاستقصائية التي أجريت في فيينا، أن المرتبات التي جرى مسحها أقل من المرتبات الحالية، حتى بدون إضافة نسبة مئوية مراعاة لعامل اللغة. |
En virtud de la Ley sobre información pública de la República de Serbia, toda persona puede publicar periódicos, aun sin autorización previa, inscribiendo sencillamente el nombre del periódico en el registro del tribunal competente. | UN | ويتيح القانون الجمهوري الخاص باﻹعلام العام في جمهورية صربيا لكل شخص الحق في نشر الصحف حتى بدون أخذ أي تصريح مسبق، وفقط من خلال إدخال اسم الصحيفة في سجل المحكمة المختصة. |
En la actualidad, aun sin el arancel, Maldivas a duras penas puede competir con sus rivales principales debido a los costos unitarios elevados y a las deseconomías de escala. | UN | وفي الوقت الحالي، حتى بدون التعريفة، تكاد ملديف ألا تكون قادرة على التنافس مع منافسيها الرئيسيين بسبب ارتفاع تكاليف الوحدة والمساوئ الاقتصادية للحجم الصغير. |
En un caso determinado de renegociación de ofertas se comprobó que los proveedores otorgaron rebajas considerables al calcular los precios, aun sin proponer ofertas globales. | UN | وكشف التفاوض من جديد بشأن العروض في حالة معينة أن حساب الموردين للأسعار يتيح قدراً كبيراً من التخفيض حتى بدون عقد صفقات اجمالية. |
Empero, aun sin conclusiones de consenso, hemos logrado algo. | UN | ومع ذلك، حتى دون التوصل إلى نتائج توافقية، قد حققنا شيئا ما. |
En consecuencia, el Tribunal consideró que se debía ordenar al demandado pagar una indemnización por no haber respetado los derechos procesales del demandante, aun sin necesidad de demostrar que las actividades de calificación habrían dado lugar a que se le otorgara el ascenso. | UN | ولذا اعتبرت المحكمة أنه ينبغي إلزام المدعى عليه بدفع تعويض عن حرمان المدعية من حقوقها الإجرائية حتى دون بيان أن عملية تحديد الدرجات كانت ستؤدي إلى ترقيتها. |
Confío, sin embargo, en que existen allí personas honestas que, aun sin ser amigas del Gobierno cubano, poseen un mínimo de juicio para saber de qué lado está la razón. | UN | ومع ذلك، نحن على ثقة بأنه ما زال هناك شرفاء - حتى دون أن يكونوا أصدقاء لحكومة كوبا - قد يكون لديهم حسن اﻹدراك اللازم لمعرفة أي الجانبين على حق. |
aun sin mí en tu vida, encontraste la muerte por tu cuenta. | Open Subtitles | حتى مع عدم وجودي في حياتك فقد عثرت على الموت بنفسك |
En otras palabras, con arreglo a esa disposición constitucional, los jueces tienen la obligación de tomar también en consideración los tratados relativos a los derechos humanos, aun sin estar ratificados, atribuyéndoles vigencia oficial. | UN | وبعبارة أخرى، فإن القضاة يلتزمون أيضا بموجب هذا الحكم الدستوري بمراعاة المعاهدات المتعلقة بحقوق الإنسان، حتى وإن لم تكن قد دخلت بعد حيز النفاذ من خلال إضفاء طابع رسمي على سريانها. |
aun sin aprobarse leyes que obligaran a aplicar la Convención, los tribunales podían referirse a sus disposiciones como guía de lo que resultaba un trato aceptable para los niños. | UN | وحتى دون وجود تشريعات وطنية تعكس أحكام الاتفاقية، فإن من حق المحكمة أن تحيل إلى هذه الأحكام للاسترشاد بها فيما يخص الأشكال المقبولة لمعاملة الأطفال(153). |
A veces es necesario avanzar aun sin consenso nacional y confiar en que el futuro reivindique las decisiones adoptadas. | UN | وفي بعض الأحيان يكون من الضروري إحراز تقدم، حتى في غياب الإجماع الوطني، اعتمادا على أن المستقبل سيبرر القرارات المتخذة. |
¿Estarías acurrucado en la cama con un plato de caldo de pollo aun sin tener una chica excitada en tu cama? | Open Subtitles | كنت لتمكث في الفراش بصحن من حساء الدجاج حتى لو لم تكن هناك فتاة ثائرة في فراشك؟ |
Sin embargo, cabe señalar que esos bienes siguen siendo objeto de protección en el derecho internacional consuetudinario aun sin esas condiciones adicionales, de conformidad con las normas generales de las Reglas de La Haya. | UN | غير أنه تتعين الإشارة إلى أنها تظل محمية بموجب القانون الدولي العرفي ولو بدون هذه الأوصاف الإضافية وذلك وفقا للقواعد العامة المستنبطة من أنظمة لاهاي. |
De momento, aun sin paz, ya se está produciendo algún retorno a las zonas anteriormente ocupadas y a las regiones dañadas de otro modo por la guerra en los distritos de Fizuli, Terter y Agdam cuyo control ha recuperado el Gobierno. | UN | وحتى بدون السلم، لا شك في أن البعض يعود إلى المناطق المحتلة سابقاً وإلى الأقاليم الأخرى المتضررة من جراء الحرب في مناطق فيزولي، وترتر، وأغدام التي استردتها الحكومة. |