ويكيبيديا

    "aunque ello" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • رغم أن ذلك
        
    • ورغم أن ذلك
        
    • حتى وإن كان ذلك
        
    • غير أن ذلك
        
    • رغم أن هذا
        
    • ورغم أن هذا
        
    • وإن كان هذا
        
    • لكن ذلك
        
    • ومع أن هذا
        
    • الرغم من أن ذلك
        
    • وفي حين أن ذلك
        
    • حتى لو كان ذلك
        
    • ومع أن ذلك
        
    • ولو أن ذلك
        
    • وبالرغم من أن هذا
        
    En algunos casos, su compromiso de emprender reformas parece irresoluto, aunque ello quizá refleje las enormes dificultades que encaran y sus dudas sobre su capacidad de superarlas, agravadas por la demora en recibir asistencia. UN رغم أن ذلك لربما يعكس الصعوبات الهائلــة التي تواجهها تلك البلدان والشكوك التي تحيط بقدرتها على تذليل تلك الصعوبات، فضلا عن مفاقمة هذه الصعوبات نتيجة للتأخير في قبض المساعدة.
    aunque ello podría ser el resultado de la necesidad de combatir la pobreza, a largo plazo podría afectar a las oportunidades de esos niños de progresar en su vida adulta debido a la falta de escolaridad suficiente. UN ورغم أن ذلك قد يرجع إلى ضرورة مقاومة الفقر، فإنه قد يؤثر في الأجل الطويل على فرص هؤلاء الأطفال في الترقية في حياتهم المقبلة كبالغين بسبب افتقارهم إلى قدر كاف من التعليم.
    Necesitamos ser osados y abrir nuevos caminos, incluso aunque ello implique asumir riesgos. UN ويلزمنا الجرأة وارتياد مجالات جديدة، حتى وإن كان ذلك ينطوي على مخاطرة.
    El Gobierno sirio ha confirmado que esas familias tienen derecho a otra vivienda, aunque ello puede tardar algún tiempo en hacerse realidad, lo que causa una considerable incomodidad y, en algunos casos, una situación de penuria para las familias afectadas. UN وقد أكدت الحكومة السورية أن هذه الأسر مؤهلة للحصول على مساكن بديلة، غير أن ذلك قد يستغرق وقتا ليس بالقصير، مما يتسبب في مضايقات كبيرة للأسر المتضررة وفي عدد من الحالات في مصاعب شديدة.
    aunque ello aún no ha ocurrido hasta la fecha, podría redundar en que el fondo de cooperación técnica hiciese frente a un déficit de efectivo. UN وقد يؤدي هذا إلى حدوث عجز نقدي في صندوق التعاون التقني، رغم أن هذا لم يحدث بعد.
    aunque ello significa que el sistema de las Naciones Unidas desempeña una función limitada en comparación con las instituciones nacionales, la reducción de la pobreza todavía es una prioridad fundamental de las actividades operacionales del sistema de las Naciones Unidas para el desarrollo. UN ورغم أن هذا لا يترك إلا دورا محدودا لمنظومة اﻷمم المتحدة بالمقارنة مع المؤسسات الوطنية، فإن التقليل من الفقر يظل أولوية أساسية لﻷنشطة التنفيذية من أجل التنمية التي تضطلع بها منظومة اﻷمم المتحدة.
    Muchos estudiantes tienen acceso a préstamos especiales aunque ello depende en cierta medida de los ingresos, de los costos y del apoyo que preste la familia. UN ويستطيع كثير من الطلاب الحصول على قروض من الطلبة، وإن كان هذا يتوقف إلى حد ما على الدخل والتكلفة ورعاية اﻷبوين.
    En principio, los objetivos que deben alcanzarse y los resultados previstos en el plazo de los cuatro años del plan se definirán en el marco de los programas, aunque ello no figura en el prototipo. UN وأضاف أن اﻷهداف المقرر تحقيقها والنتائج المتوقعة لكل برنامج فرعي في نهاية سنوات الخطة اﻷربع سوف يتم، مبدئيا، تحديدها في إطار التخطيط، لكن ذلك لا يتبين بوضوح في النموذج اﻷولي.
    aunque ello ha significado un gran esfuerzo para todos nosotros, puesto que somos un país pequeño, me complace informar a la Asamblea de que esa promesa será cumplida. UN ومع أن هذا يمثل جهدا عظيما من جانبنا، كبلد صغير، فإن من دواعي سروري أن أبلغ الجمعية أننا سنفي بالتزامنا.
    También se ha procurado ampliar el registro de intérpretes y traductores locales independientes, aunque ello tomará tiempo en vista de las limitadas disponibilidades en los mercados locales de todos los lugares de destino. UN كما بذلت جهود خاصة لتوسيع قائمة المترجمين الشفويين والتحريريين العاملين لحسابهم الخاص، رغم أن ذلك سيستغرق بعض الوقت نظرا لمحدودية ما توفره السوق المحلية في جميع مراكز العمل.
    En otras partes no se incluye información similar en relación con otros recursos, aunque ello sería útil. UN ولا توجد معلومات مماثلة عن المصادر الأخرى ترد في أي مكان، رغم أن ذلك يمكن أن يكون مفيدا.
    A diferencia de los representantes de los afiliados en el Comité Mixto de Pensiones del Personal de las Naciones Unidas, los representantes del personal en la CAPI no participan en las negociaciones, aunque ello sigue siendo su objetivo último. UN وخلافا للممثلين المشتركين في مجلس الصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية للموظفين، لا يشترك ممثلو الموظفين في لجنة الخدمة المدنية الدولية في المفاوضات، رغم أن ذلك يظل هدفهم النهائي.
    Entendemos, aunque ello no significa que no se pueda empezar a trabajar respecto de las cuatro cuestiones, o que resulte difícil a las delegaciones más pequeñas hacerlo; sin embargo también somos una delegación pequeña y creemos que podemos hacerlo. UN ورغم أن ذلك لا يعني أنه لا يمكن للعمل أن يبدأ في القضايا الأربع، فإننا نفهم أنه من الصعب على الوفود الأصغر حجماً الاضطلاع بهذا العمل. لكننا وفد صغير أيضاً، ونعتقد أنه بإمكاننا
    aunque ello supuso una gran mejora respecto de la situación anterior, no se logró el deseo expresado por la Asamblea General de que los servicios de comedores se autofinanciaran en la medida de lo posible. UN ورغم أن ذلك يعد تحسنا كبيرا بالمقارنة بالحالة السابقة، فإن رغبة الجمعية العامة في جعل عمليات خدمات المطاعم قائمة قدر اﻹمكان على أساس التمويل الذاتي لم تتحقق.
    Quizás las autoridades educativas pudieran estudiar alguna mejora en esta línea, aunque ello supusiera utilizar algunos de los recursos normalmente destinados a la enseñanza primaria. UN ولعل السلطات التربوية تنظر في اجراء تحسين في هذا الاتجاه، حتى وإن كان ذلك يقتضي استخدام بعض من الموارد المخصصة أصلا للتعليم في المدارس الابتدائية.
    Al no ser adoptadas, China decidió no adherirse al Código, aunque ello no impide que China mantenga un diálogo y una cooperación constructivos en el ámbito de la no proliferación de misiles con los países adheridos al Código. UN ونظرا لعدم إدراج هذه الاقتراحات، قررت الصين ألا تنضم إلى المدونة. غير أن ذلك لا يحول دون مشاركتها في الحوار والتعاون البنّاءين في مجال عدم انتشار القذائف مع الدول الأطراف في المدونة.
    Subrayó que sería relativamente fácil reducir el presupuesto, aunque ello también entrañaría cierto costo. Sin embargo, más tarde se vea la necesidad de ampliar las actividades, se incurriría en gastos altísimos sólo para contratar y capacitar al personal. UN وأشارت إلى أنه سيكون من السهل نسبيا تخفيض الميزانية، رغم أن هذا سينطوي أيضا على تكاليف معينة، بيد أنه إذا نشأت ضرورة فيما بعد للتوسع، فإن تكاليف مجرد تعيين الموظفين وتدريبهم ستكون باهظة.
    aunque ello resuelve los aspectos jurídicos de la cuestión, plantea otro problema: el complejo proceso de encontrar viviendas permanentes para quizá miles de oficiales desplazados. UN ورغم أن هذا الإجراء يعالج الجوانب القانونية من المسألة فإنه يثير مشكلة أخرى تتمثل في العملية المعقدة لإيجاد حلول دائمة لإسكان أفراد الشرطة الذين يخلون المساكن وتقدر أعدادهم بالآلاف.
    En otros casos, las fuerzas armadas recogen a los niños solos por motivos humanitarios, aunque ello no significa que esos niños no terminarán luchando. UN وفي بعض الحالات، تنتشل القوات المسلحة أطفالا غير مصحوبين ﻷسباب إنسانية، وإن كان هذا لا يضمن ألا ينتهي اﻷمر باﻷطفال بالمشاركة في اﻷعمال القتالية.
    Creo que es posible restablecer y expandir el imperio de la ley en todo el mundo, aunque ello dependerá en última instancia de la importancia que asignen a la ley nuestras conciencias. UN وإنني على يقين بأننا نستطيع استعادة حكم القانون وتوسيع آفاقه في سائر أنحاء العالم. لكن ذلك يتوقف في نهاية المطاف على ما للقانون من ثقل في ضمائرنا.
    aunque ello no afectaría necesariamente la calidad de los cálculos de las prestaciones en el momento de la separación del servicio, sería necesario apuntar esos datos a mano. UN ومع أن هذا لن يقوض بالضرورة نوعية حسابات إنهاء الخدمة، فإنه سيكون من اللازم القيام به يدوياً.
    aunque ello es positivo, es importante seguir empleando una enérgica estrategia de captación de nuevos clientes. UN وعلى الرغم من أن ذلك هو أمر إيجابي، فإن من المهم مواصلة استخدام استراتيجيات تسويق فعالة لاجتذاب المزيد من الزبائن.
    aunque ello no se ha logrado plenamente, los textos publicados últimamente con financiamiento del Ministerio de Educación han comenzado a proyectar imágenes más positivas de la mujer. UN وفي حين أن ذلك لا زال يشكل تحدياً، فإن الطبعات الحديثة من الكتب التي مولتها وزارة التربية بدأت تعكس تصورات للمرأة أكثر إيجابية.
    No obstante, para hacer esto las mujeres deben tener estudios, aunque ello suponga salir al extranjero. UN ومع ذلك، فحتى تقوم المرأة بذلك، عليها أن تكون متعلمة، حتى لو كان ذلك يعني السفر إلى الخارج.
    aunque ello sea tal vez una situación única en una misión grande y compleja, es un ejemplo de las dificultades con que se enfrentan casi todas las misiones. UN ومع أن ذلك ربما يشكل حالة فريدة بالنسبة لبــعثة كبــيرة ومركﱠبــة، فإن هــذه الحالـة هي تعبير عن الصعوبات التي تواجهها جميع البعثات تقريبا.
    Al mismo tiempo creemos que las solicitudes de reparaciones y reformas deberían limitarse a las necesarias para la puesta en marcha, aunque ello se prolongue durante un cierto período. UN وفي نفس الوقت، نحن نتفهم أن طلبات التصليح والتعديل ينبغي أن تنحصر فيما هو لازم منها لبدء العمل، ولو أن ذلك سيستغرق فترة من الوقت.
    aunque ello no constituya necesariamente un acto de reconocimiento mutuo oficial, es una condición sine qua non de la normalización efectiva y el establecimiento de relaciones diplomáticas plenas. UN وبالرغم من أن هذا الاعلان ليس بالضرورة من أعمال الاعتراف الرسمي المتبادل، فانه مع ذلك يعتبر شرطا أساسيا للتطبيع الفعال واقامة علاقات دبلوماسية كاملة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد