ويكيبيديا

    "aunque esos" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • ورغم أن هذه
        
    • وعلى الرغم من أن هذه
        
    • وفي حين أن هذه
        
    • ومع أن هذه
        
    • وإن كانت هذه
        
    • رغم أن هذه
        
    • وبالرغم من أن هذه
        
    • ولئن كانت هذه
        
    • الرغم من أن تلك
        
    • مع أن هذه
        
    • ورغم أن تلك
        
    • على الرغم من أن هذه
        
    • وإن كانت تلك
        
    • ومع أن تلك
        
    • فمع أن هذه
        
    aunque esos problemas son de índole nacional, afectan también a la conectividad con los países vecinos y el resto de la región. UN ورغم أن هذه القضايا ذات طابع وطني، فهي تؤثر أيضاً على القدرة على الاتصال مع بلدان الجوار وبقية المنطقة.
    aunque esos principios se refieren a la definición más general de asociación, la mayoría sirve también para los asociados en la aplicación. UN ورغم أن هذه المبادئ تشير إلى تعريف أوسع للشراكة، فهي تنطبق في معظم جوانبها بالتساوي على مختلف شركاء التنفيذ.
    aunque esos cambios difieren de país en país, la función primordial de la familia como unidad básica de la sociedad permanece inalterada. UN وعلى الرغم من أن هذه التغيرات تختلف من بلد لبلد، فإن الوظيفة الجوهرية لﻷسرة بوصفها الوحدة اﻷساسية للمجتمع تظل كما هي.
    aunque esos sistemas jurídicos tradicionales son dinámicos y sensibles al mundo moderno, las leyes de una comunidad específica se refuerzan constantemente mediante las prácticas tradicionales, la socialización y la transferencia de conocimientos de una generación a otra. UN وفي حين أن هذه النظم القانونية التقليدية هي نظم دينامية وتستجيب للعالم المعاصر، فإن قوانين أي مجتمع بعينه تتعزز بصورة دائمة من خلال الممارسات التقليدية والتواصل الاجتماعي ونقل المعارف عبر الأجيال.
    aunque esos desafíos pueden parecer insuperables, también presentan oportunidades de innovación a las comunidades locales y a las empresas nacionales e internacionales. UN ومع أن هذه التحديات قد تبدو مستعصية، فهي تتيح أيضا فرص الابتكار أمام المجتمعات المحلية وقطاع الأعمال والشركات الدولية.
    No obstante, aunque esos actos ilegales e inhumanos del régimen etíope son bien conocidos, la comunidad internacional hasta el momento no ha adoptado ninguna medida para deplorarlos e impedirlos. UN إلا أنه وإن كانت هذه اﻷعمال غير المشروعة واللاإنسانية التي يقوم بها النظام اﻹثيوبي معروفة جيدا، فإن المجتمع الدولي لم يتخذ حتى يومنا هذا أية تدابير لاستنكارها وردعها.
    En años recientes, algunos partidos en pro de la independencia han intentado conseguir, mediante acciones judiciales, que se elimine de los registros a los votantes no canacos o anti independentistas, aunque esos cuestionamientos rara vez han prosperado. UN وفي السنوات الأخيرة، سعى بعض الأحزاب المؤيدة للاستقلال إلى رفع أسماء الناخبين من غير الكاناك أو المناهضين للاستقلال من القوائم، عن طريق دعاوى قانونية، رغم أن هذه الدعاوى قلّما تكللت بالنجاح.
    aunque esos principios se refieren a la definición más general de asociación, la mayoría sirve también para los asociados en la aplicación. UN ورغم أن هذه المبادئ تشير إلى تعريف أوسع للشراكة، فهي تنطبق في معظم جوانبها بالتساوي على مختلف شركاء التنفيذ.
    aunque esos problemas no son exclusivos de África, su gravedad exige atención inmediata. UN ورغم أن هذه المشاكل ليست حصرا على أفريقيا، فإن حدتها تقتضي إيلاءها اهتماما عاجلا.
    aunque esos son hechos no controvertidos, Eritrea aceptó retirarse de esas zonas en aras de la paz. UN ورغم أن هذه حقائق لا تقبل الجدل، فقد قبلت إريتريا أن تعيد انتشارها من هاتين المنطقتين أيضا من أجل السلام.
    aunque esos programas no estaban orientados específicamente a las mujeres, una parte significativa de los subsidios de vivienda benefician a las mujeres. UN ورغم أن هذه البرامج لا تستهدف النساء تحديدا، فإنهن يستفدن من حصة مهمة من معونة السكن هذه.
    aunque esos tribunales no se han diseñado teniendo presentes algunas de las nuevas categorías de actores, se ha ejercido presión cada vez mayor sobre esos actores para que participen en el proceso judicial. UN وعلى الرغم من أن هذه المحاكم لا يتم إنشاؤها وفي الحسبان فئات جديدة من ذوي الأدوار فإن ثمة ضغطا متزايدا على ذوي الأدوار هؤلاء للاشتراك في العملية القضائية.
    aunque esos gastos tienen su mérito, la cuantía total de los recursos comprometidos es limitada. UN وعلى الرغم من أن هذه النفقات ليست غير ذات أهمية، فإن إجمالي ما خُصص من الموارد لهذه الأغراض حتى اليوم كان محدودا.
    aunque esos derechos se han vuelto más prominentes en la labor de la Organización, el mecanismo para su defensa no ha cambiado. UN وعلى الرغم من أن هذه الحقوق قد أصبحت أكثر بروزا في أعمال المنظمة، فقد ظلت آلية الدفاع عنها بدون تغيير.
    aunque esos sistemas jurídicos tradicionales son dinámicos y sensibles al mundo moderno, las leyes de una comunidad específica se refuerzan constantemente mediante las prácticas tradicionales, la socialización y la transferencia de conocimientos de una generación a otra. UN وفي حين أن هذه النظم القانونية التقليدية هي نظم دينامية وتستجيب للعالم المعاصر فإن قوانين أي مجتمع بعينه تتعزز بصورة دائمة من خلال الممارسات التقليدية والتحويل الاجتماعي ونقل المعارف عبر الأجيال.
    El mundo se halla ante la amenaza de la piratería y el robo a mano armada en el mar. aunque esos hechos ocurren en todas partes del mundo, la mayoría sucede en la región asiática. UN لقد ابتلي العالم بخطر القرصنة والسطو المسلح في البحار. وفي حين أن هذه الحوادث تقع في جميع أنحاء العالم، فإن معظمها ارتكبت في المنطقة الآسيوية.
    aunque esos instrumentos otorgan a las empresas una mayor flexibilidad para alcanzar los objetivos ambientales, en algunos casos pueden producir una discriminación contra los productos importados. UN ومع أن هذه اﻷدوات توفر للشركات مرونة أكبر لتحقيق اﻷهداف البيئية إلا إنها تسفر في بعض الحالات عن التمييز ضد المنتجات المستوردة.
    Los niños de las zonas rurales también tenían menos probabilidades de asistir que los de las zonas urbanas, aunque esos efectos se atribuyen en gran medida a la pobreza del hogar y al nivel de instrucción de las madres. UN كذلك التحاق الأطفال في المناطق الريفية بتلك البرامج أقل احتمالا من التحاق الأطفال الذين يعيشون في المناطق الحضرية، وإن كانت هذه الآثار تعزى بقدر كبير إلى فقر الأسر المعيشية ومستوى تعليم الأمهات.
    El FNUAP tenía amplia experiencia en proyectos formulados teniendo en cuenta el contexto cultural, aunque esos proyectos no se introducían sistemáticamente ni se consolidaban en lo conceptual. UN ويتمتع الصندوق بخبرة ثرية في المشاريع التي صممت مع الأخذ بالاعتبار السياق الثقافي، رغم أن هذه المشاريع لم تقدم على نحو منهجي ولم تكن متكاملة من ناحية المفاهيم.
    A pesar de las repetidas quejas presentadas por los proveedores y el personal de las Naciones Unidas, y aunque esos hechos eran bien conocidos en el mundo de los negocios de Kinshasa, esa conducta fraudulenta no cesó. UN وعلى الرغم من تكرر شكاوى الموردين وموظفي الأمم المتحدة، وبالرغم من أن هذه الحقائق كانت معروفة تمام المعرفة في جميع الأوساط التجارية في كينشاسا، فإن هذا السلوك الاحتيالي استمر بلا انقطاع.
    aunque esos programas fueron recibidos con cierta reticencia cuando se introdujeron en 2000, con el paso del tiempo su aceptación y la disposición a participar en ellos han aumentado tanto entre los funcionarios como entre el personal directivo. UN ولئن كانت هذه البرامج قد قوبلت في البداية ببعض النفور لدى الأخذ بها في عام 2000، فإنها لاقت على مر السنين قبولا ورغبة متزايدة في المشاركة فيها، سواء من جانب الموظفين أو من مديري البرامج.
    aunque esos mecanismos todavía se encuentran en una fase temprana de aplicación, se han logrado algunos avances. UN 34 - وعلى الرغم من أن تلك الترتيبات ما زالت في مراحل مبكرة من التنفيذ، فقد تحقق بعض التقدم.
    . En el proyecto de resolución, la Comisión considera que la Convención de Viena es plenamente aplicable a las reservas a los tratados de derechos humanos, aunque esos tratados guarden silencio sobre la competencia de los órganos establecidos por tratados para determinar la validez de las reservas, y que esos órganos tienen necesariamente esa competencia. UN وترى اللجنة، في مشروع القرار، أنه على الرغم من أن اتفاقية فيينا قابلة للتطبيق بالكامل على التحفظات الواردة في معاهدات حقوق الانسان، مع أن هذه المعاهدات لا تنص صراحة على اختصاص هيئات المعاهدات للبت في صحة التحفظات، إلا أن لهذه الهيئات صلاحية ذلك بالضرورة.
    aunque esos problemas son exclusivos de nuestro país, también tienen ramificaciones mundiales y características universales. UN ورغم أن تلك المشاكل ذات طابع صيني خالص، فلديها أيضا أبعاد عالمية وملامح دولية.
    Ahora bien, aunque esos elementos son decisivos para mejorar la condición de la mujer, no bastan por sí solos; UN ولكن، على الرغم من أن هذه العناصر ذات أهمية خطيرة للنهوض بمركز المرأة، فإنها ليست كافية.
    Cualquier determinación de este tipo tendrá que conciliarse con un posible enjuiciamiento a menores y a miembros de una operación de mantenimiento de la paz, aunque esos enjuiciamiento sean poco probables. UN وسيتعين مواءمة أي تحديد من ذلك القبيل مع المقاضاة المحتملة لأحداث أو أعضاء تابعين لإحدى عمليات حفظ السلام، حتى وإن كانت تلك المقاضاة غير محتملة.
    Sin embargo, aunque esos proyectos tienen distintos grados de aplicación, aún se requiere una financiación adecuada para su oportuna ejecución. UN ومع أن تلك المشاريع في مستويات إنمائية متفاوتة حاليا، لا يزال التمويل الكافي مطلوبا لتنفيذها في الوقت المناسب.
    aunque esos arreglos estaban bien fundados y nos han servido relativamente bien, mi delegación considera que ha llegado la hora de que volvamos a examinar y reestructurar valientemente esos arreglos para que el Consejo de Seguridad concuerde con las nuevas circunstancias. UN فمع أن هذه الترتيبات قامت على أساس جيد وكانت لها فائدة نسبية كبيرة لنا، فإن وفد بلادي يرى أن اﻷوان قد آن لكي نتجاسر فنعيد التفكير في اﻷمور ونعيد تنظيمها بطريقة تحقق لمجلس اﻷمن الاتساق مع الظروف الراهنة المتغيرة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد