aunque estos factores son bastante conocidos, no es fácil combinarlos y mostrarlos en una sola ilustración o mapa. | UN | ومع أن هذه العوامل معروفة إلى حد ما، فإن توحيدها وعرضها في شكل شامل أو خريطة شاملة واحدة ليس أمراً هيناً. |
aunque estos arreglos han resultado efectivos para llenar el vacío dejado por la retirada de las fuerzas etíopes, todavía no se han oficializado conforme a lo previsto en el Acuerdo de Djibouti. | UN | ومع أن هذه الترتيبات كانت فعالة في ملء الفراغ الذي خلفه انسحاب القوات الإثيوبية، إلا أنها لم تصبح بعد رسمية الطابع على نحو ما يقتضيه اتفاق جيبوتي. |
aunque estos problemas no son exclusivos de estos Estados, para algunos Estados con baja altitud se trata de una cuestión de vida o muerte. | UN | ورغم أن هذه التحديات لا تقتصر على هذه الدول، فبالنسبة لبعض الدول ذات الأراضي المنخفضة يشكل هذا الخطر تهديداً لوجودها. |
aunque estos vínculos son ya visibles entre los diferentes tipos de asociados que participan en los foros del Consejo de Administración, queda mucho por mejorar. | UN | ورغم أن هذه الصلات بادية للعيان فعلا بين مختلف أنواع الشركاء الذي شاركوا في منتديات مجلس الإدارة، فهناك متسع كبير للتحسين. |
aunque estos requisitos se aplicarán a un gran número de sectores, revisten especial importancia en los productos electrónicos. | UN | وعلى الرغم من أن هذه المتطلبات ستؤثر على عدد كبير من القطاعات، فإنها تؤثر بصورة خاصة على الإلكترونيات. |
Pero aunque estos audífonos eran los más potentes en el mercado en el momento, no eran de gran ayuda. | TED | ولكن رغم أن هذه الأجهزة كانت مساعدات السمع الأقوى في السوق آنذاك، لم تكن مفيدة للغاية. |
aunque estos esfuerzos han generado algunas bolsas de desarrollo económico, al parecer los programas iniciados hasta ahora no han encontrado modos de fortalecer las instituciones públicas importantes, sobre todo el sistema de justicia, ni de capacitar a las personas para hacerse cargo de sus propias vidas. | UN | وفي حين أن هذه الجهود أفضت إلى ظهور بعض جيوب التنمية الاقتصادية، فإن البرامج التي تم استهلالها حتى الساعة يبدو أنها لم توفق في العثور على سبل لتعزيز المؤسسات الرسمية الأساسية، وخصوصاً النظام القضائي، وتمكين الناس من تسيير حياتهم بأنفسهم. |
aunque estos logros son impresionantes, hay conflictos nuevos y crisis complejas que siguen afligiendo a África. | UN | ولئن كانت هذه الإنجازات جديرة بالإعجاب، فإن صراعات جديدة وأزمات معقدة ما زالت تعصف بأفريقيا. |
aunque estos programas todavía no están a disposición de todos los que los necesitan, constituyen un modelo importante cuyo alcance puede ampliarse. | UN | وبالرغم من أن هذه البرامج ليست متاحة بعد لجميع من يحتاجونها، فإنها نموذج هام يمكن توسيع نطاقه. |
47. aunque estos indicadores, como se ha dicho, no reflejan la existencia o no de la violación denunciada, constituyen una muestra que permite establecer tendencias básicas respecto de situaciones concretas en las que la población reputa la existencia de una violación. | UN | ٤٧ - ومع أن هذه المؤشرات، كما سلف القول، لا تعبﱢر عن وجود الانتهاك المشكو منه أو عن عدم وجوده، فإنها تعتبر علاقة تسمح بتحديد الميول اﻷساسية إزاء حالات ملموسة يرى فيها السكان وجود انتهاك. |
aunque estos indicadores no permiten medir el grado de colaboración, evalúan los fundamentos esenciales para la colaboración en materia de transferencia de conocimientos y tecnología, sin los cuales es imposible establecer asociaciones. | UN | ومع أن هذه المؤشرات لم تصمم لقياس الشراكات، فإنها مع ذلك تقيّم الأسس الرئيسية لشراكات نقل المعارف والتكنولوجيات، التي لا تحقق هذه الشراكات من دونها. |
aunque estos seguían siendo países en desarrollo, los desembolsos en concepto de ayuda hechos por países de la región representaron el 0,5% del producto interno bruto (PIB), porcentaje superior al de los países miembros del Comité de Ayuda para el Desarrollo. | UN | ومع أن هذه البلدان لا تزال نامية، فإن الأموال التي تُنفقها المنطقة على المعونات تمثل 0.5 في المائة من الناتج القومي الإجمالي، وهي نسبة تفوق تلك التي تخصّصها بلدان لجنة المساعدة الإنمائية. |
aunque estos acontecimientos son prometedores, todavía queda mucho por hacer hasta que la protección sea una realidad palpable para las personas de edad vulnerables. | UN | ورغم أن هذه التطورات تبعث على التشجيع، ما زال يتعين عمل الكثير قبل أن تصبح حماية كبار السن أمرا واقعا على الأرض. |
aunque estos datos no representan el transporte a media o larga distancia per se, proporcionan fundamento importante sobre el mecanismo subyacente, es decir, que el endosulfán se volatiliza significativamente desde las regiones agrícolas en que se aplica. | UN | ورغم أن هذه البيانات لا تمثل انتقالاً متوسط أو طويل المدى في حد ذاتهما، فإنها تدعم بقوة الآلية التي يقوم عليها الاعتقاد بأن الاندوسلفان يتطاير بدرجة لها شأنها من المواقع الزراعية المعالجة. |
aunque estos gobiernos se inclinan en cierto modo por la celebración de una conferencia, consideran que antes deben ensayarse otras opciones para abordar la cuestión de la migración internacional y el desarrollo. | UN | ورغم أن هذه الحكومات أكثر تقبلا إلى حد ما لإمكانية عقد المؤتمر، فإنها ترى أن يتم أولا بحث خيارات أخرى لمعالجة مشكلة الهجرة الدولية والتنمية. |
aunque estos préstamos se ofrecen a las mujeres de las zonas tanto rurales como urbanas, en general se benefician de ellos las mujeres rurales. | UN | وعلى الرغم من أن هذه القروض تُمنح للنساء في الريف والحضر على السواء، تستفيد منها الريفيات عامة. |
aunque estos flujos de salida se distribuyen de forma desigual, se trata de un fenómeno que merece la atención de los encargados de la formulación de políticas. | UN | وعلى الرغم من أن هذه التدفقات الخارجة موزعة على نحو غير متكافئ، فإن هذه ظاهرة جديرة الاهتمام من جانب واضعي السياسات. |
Sólo una décima parte de los miembros elegidos de los consejos de magistrados son mujeres, aunque estos consejos, que son comisiones independientes, desempeñan un papel decisivo en la promoción de la carrera de los magistrados. | UN | ولا تشكل النساء سوى عُشر اﻷعضاء المنتخبين في لجان الموظفين، رغم أن هذه اللجان المستقلة تمارس تأثيرا حاسما على التنمية الوظيفية للقضاة. |
aunque estos campamentos se encuentran bajo control del Gobierno, se necesita una presencia limitada de la UNMIS a fin de garantizar la integridad de los procesos de verificación y registro, así como para la rendición de cuentas en relación con los fondos destinados al pago de los subsidios. | UN | وفي حين أن هذه المخيمات تخضع للمراقبة الحكومية، فإنه يتعين أن يكون للبعثة حضور محدود فيها لضمان نزاهة عمليتَي التحقق والتسجيل فضلا عن المساءلة عن الأموال المستخدمة في دفع بدلات الدعم الانتقالي. |
aunque estos azotes permanecen entre nosotros, en otros aspectos nos encontramos en un mundo radicalmente diferente del que existía cuando la UNCTAD definió por primera vez las necesidades especiales de los países en desarrollo. | UN | ولئن كانت هذه المحن لا تزال تكتنفنا، فنحن نجد أنفسنا في نواحي أخرى نعيش في عالم جد متغيﱢر عن العالم الذي كان اﻷونكتاد قد تعرف فيه ﻷول مرة على الاحتياجات الخاصة التي تنفرد بها البلدان النامية. |
Ahora bien, aunque estos avances son impresionantes, palidecen en comparación con la magnitud del problema. | UN | وبالرغم من أن هذه التطورات مثيرة للإعجاب، فإنها تتضاءل بالمقارنة بحجم المشكلة. |
Muchos chimpancés en África atrapan termitas de esta manera, aunque estos chimpancés lo hacen más que cualquier otro grupo. | Open Subtitles | العديد من الشمبانزي في أفريقيا يصيدون النمل الأبيض بهذه الطريقة، مع أن هذه الشمبانزي تفعل ذلك أكثر من أي من الآخرين. |
aunque estos ataques suscitaron bastante atención de los medios de comunicación, no alteraron la situación de seguridad; | UN | ورغم أن تلك الهجمات اجتذبت اهتماما إعلاميا جما، فإنها لم تغير شيئا من الحالة الأمنية؛ |
aunque estos progresos son alentadores, siguen existiendo graves problemas que deben resolverse para poder avanzar de forma sostenida. | UN | وبينما تعد هذه التطورات من الأمور المشجعة، فلا تزال هناك تحديات جسيمة يجب التصدي لها إذا كان للتقدم أن يستمر. |
aunque estos procesos se encuentran todavía en una fase incipiente, parece que comienza a vislumbrarse una voluntad política de seguir adelante. | UN | وإذا كانت هذه العمليات في بدايتها، فإنه يبدو أن ثمة إرادة سياسية ناشئة للتقدم إلى الأمام. |
aunque estos dos órganos tienen diferencias estructurales y de organización, en el pertinente informe se demuestra que pueden cooperar de manera fructífera. | UN | ومع أن هاتين الهيئتين بينهما اختلافات تنظيمية وهيكلية، فإن التقرير ذي الصلة يبين أن بوسعهما التعاون بشكل مثمر. |
aunque estos niños recalan en hogares distintos, pueden seguir manteniendo un contacto limitado con sus padres biológicos. | UN | وعلى الرغم من أن هؤلاء الأطفال يوضعون في كنف عائلات، فقد يكون لهم اتصال محدود مع والديهم الذين أنجبوهم. |
aunque estos casos están menos documentados que otros porque no hubo testigos de las detenciones, se han recibido testimonios de ex prisioneros de guerra que afirmaron que habían visto a los detenidos en prisiones o centros de detención en el Iraq. | UN | وعلى الرغم من كون هذه الحالات أضعف توثيقا من غيرها لأنه لم يكن ثمة شاهد على الاعتقالات، فقد تم تلقي شهادات شفوية من أسرى الحرب السابقين تفيد بأنهم شاهدوا المعتقلين داخل السجون أو المعتقلات في العراق. |
aunque estos artículos encierran los dos importantes principios de la igualdad ante la ley y de la inocencia del acusado hasta que se demuestre su culpabilidad, cabe preguntarse aquí si se debería afirmar explícitamente que el acusado goza del beneficio de la duda. | UN | على الرغم من أن هاتين المادتين تعرضان المبدأين الهامين للمساواة أمام القانون وبراءة المدعى عليه الى أن تثبت ادانته، ينبغي أن يتقرر هنا ما اذا كان يجب النص بصراحة على انتفاع المتهم بقرينة الشك. |