ويكيبيديا

    "aunque la ley" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • وعلى الرغم من أن القانون
        
    • ورغم أن القانون
        
    • ومع أن القانون
        
    • وبالرغم من أن القانون
        
    • على الرغم من أن القانون
        
    • رغم أن القانون
        
    • على الرغم من أن قانون
        
    • ورغم أن قانون
        
    • وإن كان القانون
        
    • ومع أن قانون
        
    • بالرغم من أن قانون
        
    • ولكن القانون
        
    • على الرغم من أن هذا القانون
        
    • وإذا كان قانون
        
    • وفي حين أن القانون
        
    aunque la ley se aprobó en 2009, sigue sin garantizar la igualdad de derechos y oportunidades para hombres y mujeres y sin cumplir las recomendaciones que figuran en la Convención sobre la Eliminación de Todas las Formas de Discriminación contra la Mujer. UN وعلى الرغم من أن القانون قد اعتمد في عام 2009، فإنه لا يزال لا يضمن المساواة في الحقوق والفرص بين الرجل والمرأة ولا يفي بالتوصيات الواردة في إطار اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة.
    aunque la ley desalienta la poligamia, se permite en determinadas circunstancias y sólo con el permiso de la primera esposa. UN ورغم أن القانون لا يشجع تعدد الزوجات، فهو مسموح به في ظروف معينة، فقط في حالة موافقة الزوجة اﻷولى.
    aunque la ley prevé los servicios de estos últimos, hay problemas presupuestarios que dificultan el disfrute de este derecho. UN ومع أن القانون يقضي بتوفير خدمات هؤلاء المحامين الأخيرين، فإن مشاكل الميزانية تعوق التمتع بهذا الحق.
    aunque la ley se aplica tanto a hombres como a mujeres, aquí se la describe en cierto detalle porque se espera que tenga un efecto importante en la vida de las mujeres discapacitadas. UN وبالرغم من أن القانون ينطبق على الرجال والنساء على السواء، فقد تم وصفه هنا ببعض التفصيل ﻷنه من المتوقع أن يكون له أثر هام على حياة النساء المعوقات.
    Si el demandado no elige un abogado, aunque la ley lo exija, se le asignará un abogado de oficio; UN وفي حال عدم اختيار المدعى عليه لمحامٍ يدافع عنه، على الرغم من أن القانون يقضي بذلك، يُعَيَّن محامٍ للدفاع عنه مجاناً؛
    Ésta es otra esfera en la que, aunque la ley no discrimina, en la práctica se ejerce la discriminación. UN وهذا أيضا مجال آخر يمارس فيه تمييز فعلي، رغم أن القانون لا يميِّز فيه ضد المرأة.
    Además, y aunque la ley de familia propuesta es una medida satisfactoria, no producirá efectos sobre la violencia contra la mujer en otros contextos. UN وعلاوة على ذلك، على الرغم من أن قانون الأسرة المقترح خطوة طيبة، فلن يكون لها أثر في العنف ضد المرأة في سياقات أخرى.
    aunque la ley que incluía esa enmienda nunca llegó al pleno del Senado, marca la primera vez que el Congreso ha relacionado la venta de armas con los derechos humanos en un país concreto. UN وعلى الرغم من أن القانون الذي يتضمن ذلك التعديل لم يصل قط إلى مرحلة المناقشة من جانب كامل مجلس الشيوخ، فهذه هي المرة اﻷولى التي يربط فيها الكونغرس بين مبيعات اﻷسلحة وحقوق اﻹنسان في بلد بعينه.
    . aunque la ley no prevé mecanismos de vigilancia específicos, debería constituir una base para impulsar la mayor participación de la mujer en posiciones de liderazgo tradicionales. UN وعلى الرغم من أن القانون لا يتضمن أية آلية محددة للرصد واﻹنفاذ، فإنه سيوفر حتما أساسا لتشجيع قدر أكبر من مشاركة النساء في مواقع الزعامة التقليدية.
    aunque la ley es imparcial en su trato del hombre y la mujer, en la práctica, a los tribunales encargados de velar por el mantenimiento del niño acuden casi exclusivamente mujeres para reclamar que los padres de sus hijos contribuyan al mantenimiento de éstos. UN وعلى الرغم من أن القانون يتخذ موقفا حياديا إزاء الجنسين، فواقع اﻷمر أن محاكم النفقة تستخدم حصرا من جانب المرأة التماسا للحصول على نفقة ﻷبنائها من والدهم.
    aunque la ley contempla la imposición de penas en casos de agresión física, siendo las penas proporcionales a la gravedad del delito, esos casos son difíciles de probar porque no suele haber testigos, o porque los testigos son niños. UN ورغم أن القانون لا ينص على عقوبة في حالات الضرب البدني، وفرض عقوبات تتناسب مـــع شدة الجرم، فـــإن هذه الحالات يصعب إثباتـــها لأنـــه لا يوجد عادة شهود أو لأن الشهود من الأطفال القصّر.
    aunque la ley no contiene ninguna disposición concreta respecto de esa custodia, existe una práctica al respecto que se ha desarrollado mediante la interpretación realizada por los tribunales. UN ورغم أن القانون لا ينص صراحة على توفير تلك الحراسة، فهي ممارسة انبثقت من تفسير المحاكم للقانون.
    aunque la ley no prevé ningún tipo de cuotas, la representación de la mujer en los órganos de adopción de decisiones, tanto al nivel nacional como local, va en aumento. UN ورغم أن القانون لم ينص على أية حصص، فتمثيل المرأة يزداد في هيئات صنع القرار على الصعيدين الوطني والمحلي.
    45. aunque la ley no discrimina entre hijas e hijos en lo tocante a la herencia, es costumbre arraigada que las hijas no hereden de su padre. UN ٥٤- ومع أن القانون لا يميز إطلاقا بين الفتيات والفتيان في حق الحصول على اﻹرث، فإن الفتيات، من الناحية العرفية، لا يرثن آباءهن.
    aunque la ley islámica dispone que las mujeres deben tener permiso de su cónyuge para salir de su domicilio, se considera que es una medida de protección y seguridad. UN ومع أن القانون الاسلامي يقتضي من المرأة الحصول على إذن من زوجها لمغادرة المنزل إلا أن ذلك يعتبر تدبيرا غايته الحماية والسلامة.
    aunque la ley dispone que los sospechosos se entreguen rápidamente a la investigación criminal de la Policía da República de Moçambique (PRM) y a un juez en un plazo de 48 horas, se decía que esos procedimientos no solían respetarse. UN وبالرغم من أن القانون يقتضي تسليم المشتبه فيهم فورا إلى التحقيق الجنائي لشرطة جمهورية موزامبيق وتقديمهم للقاضي خلال ٨٤ ساعة فإن الاجراءات، فيما يقال، كثيرا ما يتغاضى عنها.
    Después del registro, la autora no recibió el acta del registro, aunque la ley lo exige. UN ولم تتلقَّ أي تقرير بشأن هذا التفتيش، على الرغم من أن القانون يشترط ذلك.
    En ningún país reciben las mujeres igual remuneración por trabajo igual, aunque la ley Constitucional de Burundi les concede el derecho a igualdad de pago. UN فما من بلد تتلقى فيه المرأة أجرا متساويا مقابل عمل متساو، رغم أن القانون الدستوري في بوروندي يمنحها الحق في الأجر المتساوي.
    Por último, aunque la ley sobre el empleo en el sector privado y el Código de Enjuiciamiento y Procedimiento Penal de Kuwait prevén la protección de la mujer trabajadora, no incluyen todos los casos de acoso, en especial en el lugar de trabajo. UN وفي الختام، قالت إنه على الرغم من أن قانون الاستخدام في القطاع الخاص وقانون العقوبات الكويتيين ينصان على حماية العاملات، فإنهما لا يتناولان كل حالات التحرش، بما في ذلك التحرش في مكان العمل.
    aunque la ley del Código Penal de 2010 supuso la legalización de las relaciones entre personas del mismo sexo, no se había eliminado expresamente el delito de sodomía. UN ورغم أن قانون العقوبات لعام 2010 ينص ضمنياً على جواز العلاقات الجنسية المثلية، فإن جريمة اللواط لم تلغ صراحة.
    Fuentes no gubernamentales señalaron al Relator Especial que, en la práctica, sólo en muy escasas ocasiones los jueces han hecho uso de la posibilidad de visitar el lugar donde se encuentra el detenido, aunque la ley se lo permite. UN وأحاطت جهات غير حكومية المقرر الخاص بأن القضاة في الواقع قلما يقومون بزيارة أماكن الاحتجاز وإن كان القانون يفوضهم القيام بذلك.
    aunque la ley de Defensa Nacional se aprobó en 2008, sigue en examen un proyecto de estrategia de defensa nacional. UN ومع أن قانون الدفاع الوطني اعتمد في عام 2008، لا يزال مشروع وضع استراتيجية دفاع وطنية قيد الاستعراض.
    Esa disposición también se aplica si el autor es extranjero pero se encuentra en Alemania y no puede ser extraditado, aunque la ley de Extradición permita extraditarlo por ese delito. UN وينطبق الحكم كذلك على الحالة التي يكون فيها مرتكب الفعل شخصا أجنبيا موجودا في ألمانيا، ولا يمكن تسليمه بالرغم من أن قانون تسليم المجرمين يسمح بتسليم المجرمين الذين يرتكبون مثل تلك الجريمة.
    La tierra es de propiedad familiar y, por regla general, pasa de una generación a la siguiente, aunque la ley permite arreglos de arrendamiento y " préstamo " de tierra. UN واﻷراضي مملوكة لﻷسر وتنتقل ملكيتها عادة عبر اﻷجيال المتتالية، ولكن القانون يسمح بترتيبات التأجير و " استعارة " اﻷراضي.
    En las elecciones más recientes, celebradas antes de la aplicación de las nuevas medidas, se observó que aunque la ley todavía no estaba en vigor, todos los partidos políticos habían respetado sus disposiciones al elaborar sus listas de candidatos, lo que demuestra que temían una posible reacción de las mujeres si no lo hacían. UN وفي الانتخابات اﻷخيرة التي تم إجراؤها قبل استحداث التدابير الجديدة، لوحظ أنه على الرغم من أن هذا القانون لم يدخل حيز التنفيذ بعد، فإن جميع اﻷحزاب السياسية راعت أحكامه عند وضعها لقوائم المرشحين، مما يدل على أنها خشيت من أن يكون رد الفعل لدى النساء عنيفا لو لم تقم تلك اﻷحزاب بذلك.
    aunque la ley de 2008 relativa al blanqueo cumple la mayoría de las disposiciones de la Convención, aún se deben mejorar las medidas de decomiso. UN وإذا كان قانون عام 2008 بشأن غسل الأموال يفي بمعظم أحكام الاتفاقية، فلا بدَّ مع ذلك من استكمال تدابير المصادرة.
    aunque la ley por sí sola no es suficiente para eliminar la discriminación, sí es la base jurídica indispensable para poner en juego las energías de la población y hace de catalizador para la totalidad de la sociedad. UN وفي حين أن القانون لا يعد في حد ذاته كافيا للقضاء على التمييز، إلا أنه يشكل أساسا قانونيا لا غنى عنه في تجميع قدرات السكان والقيام بدور المحفز للمجتمع بأسره.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد