aunque la mayor parte de esos programas se transmiten en macedonio, también hay programas en otros cinco idiomas. | UN | ورغم أن معظم هذه البرامج باللغة المقدونية، فهناك أيضا برامج بخمس لغات أخرى. |
aunque la mayor parte de esos programas se transmiten en macedonio, también hay programas en otros cinco idiomas. | UN | ورغم أن معظم هذه البرامج باللغة المقدونية، فهناك أيضا برامج بخمس لغات أخرى. |
aunque la mayor parte de las primeras sentencias sugieren la aplicación de una teoría de la igualdad formal y aristotélica, algunas de ellas adoptan claramente el concepto de la igualdad sustancial. | UN | ومع أن معظم الحالات المبكرة تدل على تطبيق نظرية أرسطية صورية للمساواة فإن البعض يعتمد بوضوح مفهوم المساواة الموضوعية. |
aunque la mayor parte de los incidentes relacionados con la seguridad se produjeron en las regiones central y meridional del país, no sólo en esas regiones hay personas desplazadas. | UN | ومع أن معظم الحوادث الأمنية قد وقعت في المناطق الوسطى والجنوبية من البلد، فإن المهجرين غير محصورين في تلك المناطق. |
aunque la mayor parte de las adquisiciones al por menor en China tienen que estar localizadas, los supermercados han tratado de establecer redes nacionales de distribución. | UN | وفي حين أن معظم مشتريات التجزئة في الصين تميل إلى أن تكون محلية فقد سعت المتاجر الكبيرة إلى إقامة شبكات توزيع وطنية. |
aunque la mayor parte de la población es católica, numerosos niños nacen de madres solteras. | UN | ورغم أن معظم السكان من الكاثوليكيين، إلا أن عدداً كبيراً من الأطفال يولدون لأمهات وحيدات. |
aunque la mayor parte de los retornos se han producido sin incidentes, ha habido incidentes vinculados a los retornos en varias regiones del país. | UN | ورغم أن معظم حالات العودة قد تمت دون وقوع حوادث، وقعت بعض الحوادث المتصلة بالعودة في عدد من المناطق عبر البلد. |
aunque la mayor parte de los países ya no libran guerras interestatales, en algunos se desarrollan uno o más conflictos que implican a agentes no estatales. | UN | ورغم أن معظم البلدان لم تعد تخوض حروبا بين الدول، يشهد بعضها نزاعا أو أكثر يشارك فيه أطراف من غير الدول. |
Sólo cinco de los 39 partidos políticos estaban dirigidos por una mujer y aunque la mayor parte de los partidos presentaron candidatas para los escaños de la Asamblea Nacional las colocaron hacia el final de la lista de candidatos. | UN | ورغم أن المرأة ترأس خمسة من اﻷحزاب السياسية اﻟ ٣٩ الموجودة في البلد، ورغم أن معظم اﻷحزاب السياسية المتنافسة كان لديها مرشحات لمقاعدها في الجمعية الوطنية، فإنهن وضعن في أماكن متدنية في قائمة المرشحين. |
aunque la mayor parte de las víctimas son mujeres, esos centros están abiertos a las mujeres, los hombres y los niños. | UN | ومع أن معظم الضحايا هم من النساء، فإن هذه المراكز تستقبل النساء وكذلك الرجال والأطفال. |
aunque la mayor parte es para consumo propio, también tratan de vender una fracción de sus cosechas en Beni o en Uganda, al otro lado de la frontera. | UN | ومع أن معظم هذه المحاصيل مخصصة لاستهلاك تلك القوى، فهي تسعى أيضا إلى بيع بعضها في بيني أو عبر الحدود في أوغندا. |
aunque la mayor parte del gas se destina al consumo local, los países de la CESPAO con grandes reservas están llevando a cabo proyectos de desarrollo orientados hacia la exportación, tales como el proyecto de desarrollo en tres fases del campo septentrional de Qatar. | UN | ومع أن معظم الغاز يخصص للاستهلاك المحلي، فان بلدان الاسكوا ذات الاحتياطي الكبير تضطلع بمشاريع انمائية المنحى، مثل مشروع تنمية حقل الشمال الذي تنفذه قطر على ثلاث مراحل. |
aunque la mayor parte de la asistencia del FNUAP se dedicará a las actividades nacionales, habría que prestar determinada asistencia a nivel multinacional, por ejemplo, en materia de capacitación y de determinados tipos de investigaciones. | UN | وفي حين أن معظم الدعم الذي يقدمه صندوق اﻷمم المتحدة للسكان سيكون موجها لﻷنشطة القطرية، فمن الضرورة بمكان تقديم دعم انتقائي على الصعيد المشترك بين اﻷقطار، مثلا، من أجل أعمال التدريب وبعض أنواع البحث. |
aunque la mayor parte de la deuda de los países africanos se debe a acreedores oficiales y multilaterales, existen asimismo deudas considerables que se deben a acreedores comerciales. | UN | " وفي حين أن معظم ديون أفريقيا مستلفة من دائنين رسميين ومتعددي اﻷطراف، فهناك أيضاً ديون كبيرة مستلفة من دائنين تجاريين. |
aunque la mayor parte de la deuda de los países africanos se debe a acreedores oficiales y multilaterales, existen asimismo deudas considerables que se deben a acreedores comerciales. | UN | " وفي حين أن معظم ديون أفريقيا مستلفة من دائنين رسميين ومتعددي اﻷطراف، فهناك أيضاً ديون كبيرة مستلفة من دائنين تجاريين. |
aunque la mayor parte de los países aplican políticas económicas basadas en las fuerzas del mercado, el logro de un desarrollo razonable parece ser inalcanzable, si no imposible. | UN | وعلى الرغم من أن معظم البلدان تتبع سياسات اقتصادية تعتمد على قوى السوق، يبدو أن بلوغ مستوى معقول من التنمية ما زال بعيد المنال، إن لم يكن مستحيلا. |
aunque la mayor parte de sus historias... no suelen ser sobre ninguna de esas cosas. | Open Subtitles | رغم أن معظم قصصه في العادة لا تتعلق بهذه الأشياء. |
19. aunque la mayor parte de los esfuerzos para fortalecer el marco jurídico e institucional internacional de la cooperación y el comercio nucleares se centra en los intereses de los Estados que se dedican a la investigación o a la generación de energía nucleares, un número mucho mayor de países tienen interés en asegurar que las actividades nucleares pacíficas se lleven a cabo de acuerdo con las normas más estrictas de protección y seguridad. | UN | 19 - ومضى إلى القول إنه وإن انصبت معظم الجهود الرامية إلى تعزيز الإطار القانوني والمؤسسي الدولي للتعاون والاتجار النوويين على مصالح الدول التي تعكف على القيام بالأبحاث النووية أو توليد الطاقة النووية فإن عددا أكبر بكثير من البلدان معني بكفالة أن يكون القيام بالأنشطة النووية السلمية وفقا لأعلى المعايير الدولية للأمان والأمن. |
73. aunque la mayor parte de los miembros estuvo de acuerdo con la evaluación de la situación económica imperante que se hacía en el proyecto, su orientación general y las esferas prioritarias generales que en él se establecían, varias delegaciones sugirieron que se incluyeran entre ellas los problemas de la deuda externa, la diversificación económica y la integración regional. | UN | ٣٧ - وفي حين أعرب معظم اﻷعضاء عن اتفاقهم في الرأي على تقييم الحالة الاقتصادية الراهنة الوارد في مشروع اﻹطار، وعلى اتجاهه العام، ومجالات اﻷولوية العامة المحددة فيه، أشار عدد من الوفود إلى أن مشكلة الدين الخارجي، والتنوع الاقتصادي، والتكامل اﻹقليمي، ينبغي أن تدرج ضمن القضايا ذات اﻷولوية التي يتعين تناولها. |
aunque la mayor parte de esas actividades no estaban directamente relacionadas con las consecuencias de las sanciones, han contribuido a la recuperación económica de los países afectados, compensando con ello indirectamente algunos de los problemas económicos especiales provocados por las sanciones. | UN | ولئن كان الجانب اﻷكبر من هذه اﻷنشطة غير متصل بعواقب الجزاءات بصورة مباشرة، إلا أنه يسهم في تحقيق اﻹنعاش الاقتصادي للبلدان المتضررة، فيخفف من ثم بعضا من مشاكلها الاقتصادية الخاصة الناجمة عن الجزاءات. |
aunque la mayor parte del Afganistán está en paz y hay una relativa estabilidad en el país, desconocida desde hace muchos años, los más de 16 millones de personals que forman el pueblo del Afganistán luchan por sobrevivir. | UN | ١٨ - ورغم أن جزءا كبيرا من أفغانستان يتمتع بالسلم، وأن البلد يسودها استقرار نسبي لم تشهده لعدة سنوات، فإن شعب أفغانستان الذي يتجاوز ١٦ مليون نسمة يكافحون من أجل البقاء. |
aunque la mayor parte de las disposiciones incompatibles con la Constitución de Bosnia y Herzegovina se han suprimido o enmendado, aún quedan por introducir algunos cambios en casos en que la Asamblea de la República Srpska no siguió las recomendaciones de los expertos. | UN | وعلى الرغم من أن غالبية اﻷحكام التي تتعارض مع دستور البوسنة والهرسك قد جرى اﻵن إلغاؤها، أو تعديلها، فإنه لا تزال هناك حاجة إلى إدخال بعض التغييرات بالنسبة للحالات التي لم يتبع فيها مجلس جمهورية صربسكا توصيات الخبراء. |
aunque la mayor parte de las sesiones de la Asamblea se celebran entre septiembre y diciembre, en horario de trabajo normal en los últimos años se ha modificado notablemente esa práctica y la Asamblea se reúne con una frecuencia cada vez mayor durante el resto del año. | UN | وبينما كانت أغلبية اجتماعات الجمعيــة تُعقد بين أيلول/سبتمبر وكانون الأول/ديسمبر، خلال ساعات العمل العادية، إلا أن وتيرة هذه الاجتماعات شهدت تغييرات كبيرة في السنوات الأخيرة، وتعقد الجمعية الآن عددا متزايدا من الجلسات خلال معظم بقية العام. |
aunque la mayor parte de las deliberaciones se han referido a las posibilidades con que cuenta la policía en la esfera penal, con arreglo a esta modificación la policía debería formular una política sobre cuándo y en qué circunstancias le corresponde solicitar tales interdicciones. iv. | UN | وبالرغم من أن معظم المناقشات التي جرت للخيارات المتاحة للشرطة قد ركز على المجال الجنائي حتى اﻵن، فإن هذا التعديل يقتضي من الشرطة وضع سياسة تتعلق بالوقت الذي يُطلب فيه إصدار هذه اﻷوامر الزجرية والظروف التي تُطلب في ظلها. |
Además, debe tenerse en cuenta que, aunque la mayor parte de la información consignada se refiere a movimientos transfronterizos, también se ha incluido cierta información sobre los desplazamientos internos. | UN | وتجدر الاشارة أيضا إلى أنه، على الرغم من أن معظم المعلومات الواردة في التقرير تتعلق بحركات النزوح عبر الحدود، يرد أيضا قدر من المعلومات المتعلقة بالتشريد الداخلي. |
Satisfacción en el empleo y aspiraciones de carrera: aunque la mayor parte de los funcionarios entrevistados expresó insatisfacción con la actual falta de perspectivas en la Administración Pública, las mujeres de minorías étnicas aparentemente están menos satisfechas con el contenido de su trabajo que las mujeres blancas y los hombres de minorías étnicas. | UN | الاقتناع بالوظيفة والطموحات الوظيفية: بالرغم من أن معظم الموظفات اللائي تمت مقابلتهن عبرن عن عدم رضى إزاء الافتقار الحالي لفرص النجاح في الخدمة المدنية، فإن رضاء النساء المنتميات إلى أقليات عرقية عن مضمون عملهن أقل من مثيله لدى النساء البيض والرجال المنتمين إلى أقليات عرقية. |