aunque la situación afecta sólo a un Estado en la actualidad, la Comisión concluyó que es injusta. | UN | ورغم أن الحالة لا تؤثر حاليا إلا على دولة واحدة، فإن اللجنة قد استنتجت أن الحالة مجحفة. |
aunque la situación de la seguridad sigue siendo frágil, hasta ahora no se ha producido ningún acontecimiento que afecte a la situación humanitaria general de Somalia. | UN | ورغم أن الحالة الأمنية تظل هشة، لم تظهر حتى الآن أي تطورات تؤثر على الحالة الإنسانية العامة في الصومال. |
aunque la situación sigue siendo frágil, la amplia mayoría de los pueblos de la región son tenaces en su lucha por la paz. | UN | وبالرغم من أن الحالة لا تزال هشة، فإن الغالبية العظمى لشعوب المنطقة متمسكة بنضالها من أجل السلم. |
aunque la situación general en Angola se presta al optimismo, la magnitud de los problemas inmediatos que se vislumbran exige una lúcida reflexión. | UN | 5 - ومع أن الحالة العامة في أنغولا تدعو إلى الشعور بالتفاؤل، فإن جسامة التحديات المباشرة المقبلة تتطلب التفكير الحذر. |
Las tropas de la IFOR acordonaron la zona y lograron calmar el tumulto y restablecer la calma, aunque la situación se mantuvo tirante. | UN | وقامت قوات التنفيذ بمحاصرة المنطقة حيث تمكنت من وقف الاضطرابات وإعادة الهدوء، على الرغم من أن الحالة ما تزال متوترة. |
aunque la situación de seguridad ha sido relativamente tranquila, cualquier deterioro podría entorpecer las actividades de ayuda. | UN | وعلى الرغم من أن الحالة الأمنية هادئة نسبيا إلا أن أي تدهور فيها يمكن أن يعوق جهود تقديم المعونة. |
Son necesarios más recursos, aunque la situación parece estar mejorando. | UN | وهناك حاجة إلى موارد أكثر، رغم أن الحالة تبدو في تحسن. |
aunque la situación en el Afganistán, país vecino de Tayikistán, se había vuelto más estable, el contrabando de drogas y armas planteaba un problema importante. | UN | ورغم أن الحالة في أفغانستان، البلد المجاور أصبحت أكثر استقرارا، فثمة مشكلة خطيرة تتعلق بتهريب المخدرات والأسلحة. |
aunque la situación en el Asia meridional es distinta, el Pakistán se ha comprometido a no socavar los objetivos básicos del TNP. | UN | ورغم أن الحالة تختلف في جنوب آسيا، التزمت باكستان بعدم تقويض الأهداف الأساسية لمعاهدة عدم الانتشار. |
aunque la situación en el Iraq sigue siendo difícil, se observan algunas tendencias positivas. | UN | ورغم أن الحالة في العراق لا تزال صعبة، فثمة اتجاهات إيجابية. |
30. aunque la situación varía de un país a otro, cabe hacer varias observaciones generales. | UN | ٣٠ - وبالرغم من أن الحالة تختلف من بلد الى آخر فإنه يمكن إبداء عدة ملاحظات عامة. |
aunque la situación siguió siendo cambiante, el ACNUR inició un examen del programa de asistencia a fin de determinar su rumbo futuro para el resto de los refugiados. | UN | وبالرغم من أن الحالة ظلت متميعة، فقد استهلت المفوضية استعراضا لبرنامج المساعدة بغية تحديد اتجاهات البرنامج في المستقبل بالنسبة للاجئين المتبقين. |
aunque la situación es grave, también se constatan algunas tendencias positivas. | UN | ومع أن الحالة خطيرة، فإننا نشهد بعض الاتجاهات المشجعة. |
aunque la situación de seguridad sigue siendo difícil, se han registrado progresos constantes en todo el Afganistán, particularmente en las provincias de Helmand y Kandahar. | UN | ومع أن الحالة الأمنية ما زالت خطيرة، فإن تقدما مطردا يتحقق في شتى أنحاء أفغانستان، وبالذات في مقاطعتي هلمند وكندهار. |
Para las elecciones municipales, lo más frecuente es que los partidos concurran en solitario, aunque la situación varía según las regiones. | UN | وفي الانتخابات البلدية، تشترك اﻷحزاب في الغالب بصورة مستقلة، على الرغم من أن الحالة تتفاوت من منطقة الى أخرى. |
aunque la situación económica mundial está mejorando, existen importantes riesgos de que se invierta la tendencia. | UN | وعلى الرغم من أن الحالة الاقتصادية في العالم تشهد تحسنا توجد مزالق خطيرة. |
aunque la situación actual en la península de Prevlaka permanece estable, continúan las provocaciones perpetradas por ambas partes. | UN | ٧ - وفي الوقت الحاضر، رغم أن الحالة في شبه جزيرة بريفلاكا ما تزال ثابتة، فإن الاستفزازات من الجانبين تتواصل. |
aunque la situación en Burundi presenta señales alentadoras, la situación no es tan positiva como hubiésemos deseado. | UN | ولئن كانت الحالة في بوروندي لا تخلو بذلك من الدلالات المشجعة، فإن الصورة العامة ما زالت تفتقر إلى اﻹيجابية التي كنا نتمناها. |
Además, en los últimos meses se ha incrementado la participación constructiva de las autoridades municipales en el proceso de retorno, aunque la situación seguía siendo poco satisfactoria en dos terceras partes de los municipios de Kosovo. | UN | وفضلا عن ذلك ازداد اشتراك السلطات البلدية بصورة بناءة، في عملية العودة في غضون الأشهر القليلة الماضية رغم أن الوضع ظل لا يبعث على الرضى في ثلثي بلديات كوسوفو. |
aunque la situación en esa zona se ha caracterizado por un estado de calma relativa, siguen produciéndose violaciones graves de la cesación del fuego. | UN | وعلى الرغم من أن الوضع هناك ظل يتميز بحالة من الهدوء النسبي، ما زالت تحدث انتهاكات خطيرة لوقف إطلاق النار. |
aunque la situación en Gaza constituye un desafío particular, la situación de la Ribera Occidental también dista de ser satisfactoria. | UN | وفي حين أن الحالة في غزة تمثل تحدياً خاصاً، فإن الحالة في الضفة الغربية أيضاً أبعد من أن تكون مُرضية. |
El Consejo observó que la retirada de la MINURCAT no había tenido ningún efecto negativo sobre la situación de seguridad en el Chad, aunque la situación humanitaria seguía siendo alarmante. | UN | وأشار المجلس إلى أن انسحاب البعثة لم يخلّف أي تأثير سلبي على الحالة الأمنية في تشاد، مع أن الحالة الإنسانية ما زالت مثيرة للقلق. |
Durante el período de que se informa no se produjeron incidentes fronterizos graves entre las fuerzas yugoslavas y la policía de fronteras albanesa, aunque la situación sigue siendo tensa. | UN | ولم يقع أي حادث خطير على الحدود بين القوات اليوغوسلافية وشرطة الحدود اﻷلبانية أثناء فترة التقرير، بالرغم من أن الحالة لا تزال متوترة. |
aunque la situación en el Sáhara Occidental es similar, no se han impuesto sanciones para impedir el saqueo de sus recursos. | UN | ومع أن حالة الصحراء الغربية مشابهة، لم تُفرَض جزاءات لمنع نهب ثروتها. |
Observó que aunque la situación parecía haber mejorado respecto del año anterior, las nuevas contribuciones seguían siendo insuficientes para financiar el presupuesto revisado. | UN | وعلقّ بأن التبرعات الجديدة لا تزال غير كافية لتلبية متطلبات الميزانية المنقحة، وإن كان الوضع يبدو أفضل من العام الماضي. |
La amenaza de nuevos conflictos persiste, aunque la situación se ha estabilizado después de que el Presidente Karzai nombrara a un nuevo Gobernador que no es de la zona. | UN | ولا يزال احتمال نشوب القتال من جديد قائما وإن كانت الحالة قد استقرت بعض الشيء بعد قيام الرئيس كارازاي بتعيين حاكم جديد من خارج المنطقة. |