ويكيبيديا

    "aunque se" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • ورغم
        
    • وعلى الرغم من
        
    • وإن كان
        
    • على الرغم من
        
    • وإن كانت
        
    • وبالرغم من
        
    • ومع أنه
        
    • بالرغم من
        
    • وفي حين
        
    • ولئن كان
        
    • رغم أنه
        
    • حتى عندما
        
    • رغم أنها
        
    • ولئن كانت
        
    • فعلى الرغم
        
    aunque se consideran actividades que producen ingresos, no tienen necesariamente un fin de lucro ni se establecen por esa razón. UN ورغم أنها تعتبر أنشطة مدرة للدخل، فهي ليست بالضرورة مدرة للربح، كما أنها لم تنشأ لهذا السبب.
    aunque se ha establecido el Tribunal de Arbitraje, las diferencias políticas sobre esa cuestión han entorpecido considerablemente su tarea. UN ورغم أن محكمة التحكيم قد أنشئت، فإن الانقسامات السياسية حول هذه المسألة قد عرقلت أعمالها تماما.
    aunque se ha alentado la inversión extranjera, los inversionistas mantienen aún una actitud cauta. UN وعلى الرغم من تشجيع الاستثمار اﻷجنبي، لا يزال المستثمرون يلتزمون جادة الحذر.
    No hay enfermedades generalizadas entre la población, aunque se está tratando a algunas personas que padecen de diabetes. UN ولا توجد أمراض شائعة وإن كان هناك عدد قليل من اﻷشخاص يتلقون علاجا لمرض السكري.
    aunque se afirma que la disposición no se aplica en la práctica, el Estado Parte debe eliminar esta diferencia que infringe el artículo 26 del Pacto. UN على الرغم من أن الحكم لا يطبق في الواقع كما يقال، ينبغي للدولة الطرف أن تزيل هذا التمييز الذي يخالف المادة 26.
    Sin embargo, conviene señalar que aunque se considera que Politika apoya al Gobierno, recientemente se ha distanciado de la política oficial. UN ولكن يجدر التنويه أن صحيفة بوليتيكا وإن كانت تعتبر موالية للحكومة، قد نأت بنفسها مؤخرا عن السياسة الحكومية.
    aunque se presta gran atención al transporte marítimo, la División se ocupa también del sector de los servicios en general. UN وبالرغم من أن هناك كثيرا من التأكيد على الشحن البحري، فالشعبة تعنى أيضا بقطاع الخدمات بوجه عام.
    aunque se anunció que la lista era definitiva, creo que se irá revisando constantemente. UN ورغم ما أعلن من أن القائمة نهائية، أعتقد أنها ستخضع للمراجعة باستمرار.
    aunque se ha institucionalizado el mantenimiento de un registro de presos como parte del trabajo de la prisión, la calidad del registro sigue siendo desigual. UN ورغم أن الاحتفاظ بسجل بالسجناء قد أصبح اﻵن جزءا مؤسسيا من أعمال السجن، فلا تزال نوعية حفظ السجلات في السجون تتفاوت.
    aunque se conoce la identidad y el paradero del asesino, que desde entonces ha matado al menos a otra persona, no se lo ha detenido. UN ورغم أن هوية القاتل ومكان وجوده معروفان، ورغم أنه قتل شخصاً آخر على اﻷقل منذ ذلك الحين، فإنه ما يزال طليقاً؛
    aunque se apliquen en diferente medida a cada Tribunal, se tratan conjuntamente por razones de economía de la presentación. UN ورغم أن هذه القضايا تهم كلتا المحكمتين بقدر مختلف، فإنها تُعالج معا لأغراض الاقتصاد في العرض.
    aunque se depositaron grandes esperanzas en el Tribunal, se sabía que su tarea sería difícil. UN ورغم اﻵمال الكبيرة التي بنيت على المحكمة، فقد كان معلوما أن مهمتها عسيرة.
    aunque se cumplieron todas las condiciones exigidas por sus iniciadores, las sanciones económicas impuestas a nuestro país siguen en pie. UN وعلى الرغم من الوفاء بجميع الشروط التي وضعها من ابتدروا الحظر، فإن الجزاءات الاقتصادية لا تزال مستمرة.
    aunque se han identificado deficiencias en la distribución de instalaciones, ninguna de ellas puede imputarse a la discriminación basada en el género. UN وعلى الرغم من تبيّن بعض النقائص في توزيع المرافق، لا يعزى أي منها إلى التمييز القائم على نوع الجنس.
    aunque se requieren mayores esfuerzos, el Comité de Información Estatal ha preparado un plan general que abarca la televisión, la radio y la prensa. UN وعلى الرغم من أن هناك حاجة إلى مزيد من الجهود، وضعت لجنة الإعلام الحكومية خطة شاملة في التلفزيون والإذاعة والصحافة.
    No hay enfermedades generalizadas entre la población, aunque se está tratando a algunas personas que padecen de diabetes. UN ولا توجد أمراض شائعة وإن كان هناك عدد قليل من اﻷشخاص يتلقون علاجا لمرض السكري.
    No hay enfermedades generalizadas entre la población, aunque se está tratando a algunas personas que padecen de diabetes. UN ولا توجد أمراض شائعة وإن كان هناك عدد قليل من اﻷشخاص يتلقون علاجا لمرض السكر.
    aunque se informó de esta opción a la autora, ésta declinó recurrir a ella sin explicar los motivos de su proceder. UN إلا أن صاحبة البلاغ، على الرغم من إبلاغها بهذا الخيار، رفضت الأخذ به، ولم تقدم أي تفسير لذلك.
    Apoyaba asimismo los trabajos que realizaba la UNCTAD a ese respecto, aunque se veía obligado a señalar que con frecuencia beneficiaban a regiones concretas. UN وأضاف أن المجموعة تؤيد عمل اﻷونكتاد في هذا الصدد، وإن كانت تلاحظ أن العمل كثيراً ما كان لفائدة مناطق معينة.
    aunque se llegó a un acuerdo, más de 80 funcionarios presentaron apelaciones internas una vez entradas en vigor las enmiendas al Estatuto del Personal. UN وبالرغم من التوصل إلى اتفاق، رفع أكثر من ٨٠ موظفا دعاوى استئناف داخلية بعد سريان مفعول تعديل النظام اﻷساسي للموظفين.
    aunque se hagan referencias a la no proliferación en otras partes del texto, es una omisión lamentable en las directrices y recomendaciones aprobadas. UN ومع أنه أشير الى عدم الانتشار في أجزاء أخرى من النص، فإن حذفه من المبادئ التوجيهية والتوصيات أمر يؤسف له.
    Se decide aumentar los gastos en el sector de la salud y, aunque se observan algunas mejorías, básicamente todo sigue igual. UN كما تقرر زيادة اﻹنفاق على قطاع الصحة، ولكن الحالة بقيت، عموما، دون تغيير بالرغم من حدوث بعض التحسينات.
    aunque se siguieron aplicando las sanciones de las Naciones Unidas al país, se prestó ayuda humanitaria a los refugiados. UN وفي حين أن البلاد ظلت متأثرة بجزاءات اﻷمم المتحدة، فإن توصيل المساعدات اﻹنسانية للاجئين لم ينقطع.
    aunque se han logrado notables mejoras en las condiciones de detención, la cifra de reclusos supera los 120.000. UN ولئن كان ثمة تحسن ملموس في ظروف الاحتجاز، فإن عدد المحتجزين، من جهة أخرى، قد تجاوز ١٢٠ ٠٠٠ محتجز.
    Sin embargo, el gasto de los consumidores seguirá siendo moderado, aunque se espera que aumentará a un ritmo ligeramente mayor que en 1997. UN بيد أن اﻹنفاق الاستهلاكي سيظل ضعيفا، رغم أنه من المتوقع أن ينمو بمعدل أسرع قليلا من معدله في عام ٧٩٩١.
    La Corte Suprema todavía no ha ejercido ese derecho aunque se le ha pedido que lo hiciera en algunas causas vistas recientemente por los tribunales. UN بيد أنها لم تمارس هذا الحق بعدُ حتى عندما طُلب منها القيام بذلك في بعض القضايا المعروضة على المحاكم في الآونة الأخيرة.
    Estas entregas no se incluyen en las cuentas financieras del UNICEF, aunque se tramitaron por conducto de las estructuras administrativas de la organización. UN وهذه الهبات العينية لا تظهر في الحسابات المالية لليونيسيف، رغم أنها توجه عن طريق الهياكل الادارية للمنظمة.
    aunque se habían celebrado deliberaciones técnicas en el Consejo de los ADPIC, era preciso encontrar una solución adecuada para fines de 2002. UN ولئن كانت قد جرت مناقشة فنية في مجلس تريبس، فلا بد من إيجاد حل وافٍ بحلول نهاية عام 2002.
    aunque se han logrado progresos importantes en el repliegue de fuerzas, las partes no han completado el proceso en los plazos establecidos. UN فعلى الرغم من إحراز تقدم كبير في إعادة نشر القوات، فإن الطرفين لم يكملا العملية خلال المواعيد النهائية المحددة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد