La única excepción es la Sala de Procesamiento, que puede escuchar testimonios y declaraciones en ausencia del acusado. | UN | والاستثناء الوحيد هو دائرة الاتهام التي يجوز لها سماع الشهود في غياب المتهم. |
La confirmación se produce en ausencia del acusado y sin notificación al mismo, y sin evaluación alguna por parte de la defensa como la que se presentará en el juicio oral. | UN | ويتم اعتماد عريضة الاتهام في غياب المتهم ودون إخطاره، ودون أي تقييم للدفاع الذي سيُبدَى أثناء المحاكمة. |
La Sala decidirá si procede continuar el juicio en ausencia del acusado por cualquiera de esas circunstancias. | UN | وتختص الدائرة بالبت في مسألة اجراء المحاكمة في غياب المتهم في أي ظرف من هذه الظروف. |
No obstante, la Sala de Primera Instancia podrá, a título excepcional y por decisión especialmente motivada, disponer que el juicio se celebre en ausencia del acusado en los casos siguientes: | UN | بيد أنه يجوز للدائرة الابتدائية، على أساس استثنائي وبقرار معلل بدوافع خاصة، أن تأمر بإجراء المحاكمة في غياب المتهم: |
La sentencia se dictó en ausencia del acusado, que había sido expulsado de la sala por orden del fiscal militar. | UN | وصدر الحكم في غياب المتهم إذ إن هذا الأخير قد طُرد من قاعة المحكمة بأمر من المدعي العسكري. |
Sin embargo, el procedimiento judicial prevé la posibilidad de que la víctima declare en ausencia del acusado. | UN | ومع ذلك، تسمح إجراءات المحكمة للضحية بأن تقدم شهادتها في غياب المتهم. |
Un testigo prestó declaración en ausencia del acusado antes de que el procedimiento volviera a suspenderse por la enfermedad física y posterior hospitalización del acusado. | UN | وجرى الاستماع إلى شاهد واحد في غياب المتهم قبل تأجيل الإجراءات مرة أخرى بسبب مرض المتهم ودخوله المستشفى بعد ذلك. |
Por otra parte, si se celebrara el juicio en ausencia del acusado mientras que personas ya condenadas seguían en libertad podría verse socavada la autoridad del tribunal. | UN | ومن جهة ثانية، فإن سلطة المحكمة قد تتقوض إذا ما جرت المحاكمة في غياب المتهم وبينما اﻷشخاص المحكوم عليهم ما يزالون أحرارا. |
2. La Sala de Primera Instancia podrá ordenar que el juicio oral se desarrolle en ausencia del acusado: | UN | ٢- يجوز للدائرة الابتدائية أن تأمر بالسير في إجراءات المحاكمة في غياب المتهم: |
2. La Sala de Primera Instancia podrá ordenar que el juicio oral se desarrolle en ausencia del acusado: | UN | ٢- يجوز للدائرة الابتدائية أن تأمر بالسير في إجراءات المحاكمة في غياب المتهم: |
Por lo que se refiere al proyecto de artículo 37, la oradora tiene la satisfacción de observar que se ha insistido en la presencia del acusado en el juicio y en el carácter excepcional de las circunstancias que permiten que el juicio se lleve a cabo en ausencia del acusado. | UN | وفيما يتعلق بمشروع المادة ٣٧، قالت إنه يسرها أن تلاحظ التشديد على حضور المتهم لمحاكمته وعلى الطابع الاستثنائي للظروف التي يجوز فيها أن تسير إجراءات المحاكمة في غياب المتهم. |
278. La sentencia en rebeldía no debe confundirse con la simple ausencia del acusado, como cuando éste ha sido autorizado a no comparecer personalmente. | UN | ٨٧٢- لا ينبغي الخلط بين الحكم الذي يصدر غيابياً ومجرد غياب المتهم )ﻷنه حصل مثلا على إذن بعدم المثول شخصيا(. |
2. La Sala de Primera Instancia podrá ordenar que el juicio oral se desarrolle en ausencia del acusado; | UN | ٢ - يجوز للدائرة الابتدائية أن تأمر بالسير في إجراءات المحاكمة في غياب المتهم: |
2. La Sala de Primera Instancia podrá ordenar que el juicio se desarrolle en ausencia del acusado: | UN | ٢ - يجوز للدائرة الابتدائية أن تأمر بالسير في إجراءات المحاكمة في غياب المتهم: |
Belarús comunicó que la ley permitía celebrar audiencias en ausencia del acusado, a petición del niño víctima o testigo o de un tutor legal, o por iniciativa del tribunal. | UN | وأفادت بيلاروس بأن القانون يسمح بعقد جلسات في غياب المتهم بناء على طلب الطفل الضحية أو الشاهد أو الوصي القانوني عليه، أو بناء على مبادرة من المحكمة. |
El 28 de abril, después de celebrar las consultas previas de vigor, se inició el juicio y se formularon las alegaciones iniciales en ausencia del acusado. | UN | وفي 28 نيسان/أبريل عقدت الجلسة التمهيدية وبدأت المحاكمة. بسماع المرافعات الاستهلالية في غياب المتهم. |
El Estado parte recuerda al respecto que, con arreglo al artículo 14, párrafo 2, de la Constitución, el juicio podrá proceder pese a la ausencia del acusado siempre que este reciba la notificación oportuna y que su ausencia sea injustificable. | UN | وتذكّر الدولة الطرف في هذا الصدد بأن الفقرة 2 من المادة 14 من الدستور تنص على جواز بدء المحاكمة رغم غياب المتهم شريطة أن يكون قد أُخطر على النحو الواجب وأن يكون غيابه غير مبرر. |
El Estado parte recuerda al respecto que, con arreglo al artículo 14, párrafo 2, de la Constitución, el juicio podrá proceder pese a la ausencia del acusado siempre que este reciba la notificación oportuna y que su ausencia sea injustificable. | UN | وتذكّر الدولة الطرف في هذا الصدد بأن الفقرة 2 من المادة 14 من الدستور تنص على جواز بدء المحاكمة رغم غياب المتهم شريطة أن يكون قد أُخطر على النحو الواجب وأن يكون غيابه غير مبرر. |
Por una parte, existen alternativas para celebrar el juicio en ausencia del acusado en los casos en que éste no goza de buena salud, preocupa su seguridad o tiene un comportamiento perturbador; por otra parte, hay posibilidades de llevar a cabo algunas actuaciones sin que esté presente el acusado con objeto de hacerlas valer en un juicio posterior. | UN | فمن ناحية، ثمة بدائل ﻹجراء المحاكمة في غياب المتهم في حالات اعتلال الصحة أو دواعي اﻷمن أو السلوك التعطيلي؛ ومن ناحية أخرى يمكن إفساح المجال ﻹجراءات محدودة، بخلاف حضور المتهم بحيث تتخذ في محاكمة تالية. |
En virtud del artículo 147, el juicio se puede realizar en ausencia del acusado si este se da a la fuga, cuando se le ha notificado previamente la fecha del juicio. | UN | تجيز المادة 147 بالمحاكمة الغيابية إذا تم إبلاغ المتهم الهارب بتاريخ المحاكمة. |
Muchos juicios se celebran en ausencia del acusado. | UN | وفي كثير من الحالات، تجرى المحاكمات في غياب المتهمين. |