Quizá el más significativo fue la transferencia de tierras de dueños ausentes a los que vivían y trabajaban en esas granjas. | UN | وقد يكون أهم شيء هو نقل اﻷرض من ملاك اﻷرض الغائبين الى الذين عاشوا وعملوا على المزارع. |
La Secretaria General dijo que los padres ausentes y de paradero desconocido debían cumplir sus obligaciones. | UN | وقالت إن من واجب اﻵباء الغائبين والمجهولي اﻹقامة الوفاء بمسؤولياتهم. |
Creo que es la Orden Militar No. 58 y trata de la custodia de bienes pertenecientes a propietarios ausentes y de los bienes públicos. | UN | وأعتقد أنه اﻷمر العسكري رقم ٥٨. ويتعلق بحارس أملاك الغائبين واﻷملاك الحكومية. |
Esta cifra ha sido ajustada para tener en cuenta a las personas que residen en el Territorio pero que se hallaban ausentes cuando se levantó el censo. | UN | وعُدل هذا الرقم ليشمل الأشخاص الذين يسكنون في الإقليم ولكنهم كانوا غائبين عنه حينما جرى التعداد. |
La KFOR investigará a los agentes que estaban ausentes por incumplimiento. | UN | وتجري قوة كوسوفو تحقيقا في مسألة عدم امتثال الأفراد المتغيبين. |
La situación que comenzó a denunciar cinco años antes ha ido a peor y las Naciones Unidas siguen ausentes. | UN | وقد تطورت الحالة التي حذر منها قبل خمس سنوات نحو الأسوأ، وما تزال الأمم المتحدة غائبة. |
Pregunta qué normas existen respecto de la prestación para ali-mentos que deben pagar los padres ausentes y si éstas se aplican. | UN | وتساءلت عن وجود قوانين تتعلق بنفقة الزوجة ونفقة الطفل المتوجبــين على الآباء الغائبين عن تطبيق هذه القوانين في البلاد. |
Presentó además notas explicativas manuscritas en las que se consignaban los ajustes de la bonificación en el caso de los empleados ausentes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، قدمت الشركة جداول خطية تعكس تعديلات البدلات في حالة الموظفين الغائبين عن الخدمة. |
El calendario y la lista deberían ser definitivos y es preciso evitar que los dirigentes ausentes hipotequen el proceso. | UN | وينبغي أن يكون الجدول الزمنـي وتكون القائمة نهائـيـيـن ولا ينبغي السماح للقادة الغائبين بتعطيل العملية. |
Las carteras de los ministros ausentes se redistribuyeron temporalmente entre siete de los ministros presentes. | UN | وأعيد توزيع حقائب الوزراء الغائبين مؤقتا بين سبعة من الوزراء الحاضرين. |
El Presidente señaló también que la Mesa examinaría la posible sustitución de los miembros ausentes del Grupo de Expertos. | UN | وأشار الرئيس إلى أن المكتب سيناقش أيضاً إمكانية الاستعاضة عن الأعضاء الغائبين من فريق الخبراء. |
Del total de los efectivos establecidos, de 621 miembros del Cuerpo, se determinó que 265 estaban ausentes, y 25 de éstos, sin permiso. | UN | وقد تبين أن من بين مجموع قوام الفيلق البالغ 621 فردا، كان هناك 265 فردا غائبين منهم 25 فردا بدون إذن. |
Sin embargo, las personas con discapacidad han estado ausentes desde el principio. | UN | بيد أن الأشخاص ذوي الإعاقة كانوا غائبين منذ البداية. |
Los resultados siguen indicando un bajo nivel de ausentismo no autorizado, ya que sólo 17 de un total de 1.053 personas estaban ausentes sin permiso (el 1,6%). | UN | ولا تزال النتائج تظهر معدلات تغيب بدون إذن منخفضة، وبلغ عدد المتغيبين بدون إذن 17 شخصا من بين 053 1، أي 1.6 في المائة. |
El porcentaje de efectivos ausentes sin permiso se mantuvo invariable en 1,32% durante el período abarcado por el presente informe. | UN | وظلت النسبة المئوية للأفراد المتغيبين بدون إذن ثابتة عند 1.32 في المائة خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Los indígenas en gran medida están ausentes de las reuniones de los órganos legislativos del sistema de las Naciones Unidas. | UN | ٣٧ - على أن الشعوب اﻷصلية غائبة إلى حد كبير عن اجتماعات الهيئات التشريعية لمنظومة اﻷمم المتحدة. |
Como indiqué en la sección II, los demás funcionarios han tenido que desempeñar las funciones de sus colegas ausentes. | UN | وكما ذكرت في الفرع الثاني أعلاه، تعين أن يقوم الموظفون الباقون بأداء المهام التي كان يؤديها في السابق زملاؤهم الغائبون. |
Por ello, no es sorprendente que las mujeres estén prácticamente ausentes de los centros de decisión en el sector agrícola. | UN | فليس من المستغرب إذن أن تغيب المرأة، من الناحية العملية، عن مراكز صنع القرار في مجال الزراعة. |
También se ha demostrado que esos mismos microbios pueden estar ausentes en bebés nacidos por cesárea o con predisposición a necesitar muchos antibióticos en los primeros meses de vida. | TED | ويمكن أيضاً مشاهدة هذه الميكروبات ذاتها قد تكون مفقودة من الأطفال المولودين قيصرياً أو الذين تعرضوا سابقاً لمضادات حيوية في مراحل حياتهم الأولى. |
No hay aeropuertos... con trabajadores ausentes o brechas de seguridad. | Open Subtitles | لا توجد هناك مطارات بها أيّ عمّال مفقودين أو خُروقات أمنيّة. |
La alternativa de la votación de personas ausentes presenta considerables dificultades técnicas y conlleva costos importantes. | UN | غير أن الاقتراع غيابا كبديل ينطوي على مصاعب فنية وتكاليف كبيرة. |
Todos esos extraordinarios recuerdos que tienes algunos ocultos, otros ausentes. | Open Subtitles | كل هذه الذكريات الاستثنائية ... التي تحملها بعضها محتفي وبعضها غائب |
Podría ser posible incluir una lista de atributos cualitativos presentes o ausentes (tales como la existencia de una institución de derechos humanos en una país dado). | UN | ويُمكن إدراج قائمة بالمميزات الكمّية الموجودة أو غير الموجودة (نحو وجود مؤسسة معنية بحقوق الإنسان في بلد ما). |
También se observó la necesidad de recabar las opiniones de los países de la AIMS ausentes. | UN | ولوحظ أيضا أن هناك حاجة كذلك إلى معرفة وجهات نظر البلدان الغائبة التابعة للمنطقة. |
32 chicos con antecedentes juveniles han estado ausentes de la escuela durante tres días. | Open Subtitles | 32طفل لديهم سجل غابوا عن المدرسة خلال الثلاثة أيام الفائتة |
Las remesas que envían los esposos ausentes sirven de sustento a los hogares encabezados por mujeres. | UN | والتحويلات التي يرسلها الزوج الغائب تدعم الأسر المعيشية التي ترأسها الإناث. |
En muchos casos, se encuentran físicamente ausentes de la vida de sus hijos, y a veces, pese a estar físicamente presentes, se muestran emocionalmente ausentes. | UN | وفي حالات كثيرة، يتغيب الرجل مادياً عن حياة أطفاله، وأحياناً، حتى في حال وجوده المادي، يبدو غائباً عنهم من الوجهة العاطفية. |