Además, no puede haber una paz auténtica en Bosnia y Herzegovina sin una solución de las crisis limí-trofes. | UN | وأكثر من ذلك ليس باﻹمكان تحقيق أي سلم حقيقي في البوسنة والهرسك دون حل اﻷزمات القائمة في البلدان المجاورة. |
Si no se cumple este requisito previo no se podrá librar una paz auténtica en el Oriente Medio. | UN | فلا يمكن التوصل الى أي سلام حقيقي في الشرق اﻷوسط دون هذا الشرط اﻷساسي. |
Tenemos la responsabilidad conjunta de velar por que se logre una paz auténtica en el Oriente Medio y se establezca un Estado palestino independiente. | UN | ونحن معا نتحمل مسؤولية ضمان تحقيق سلم حقيقي في الشرق اﻷوسط وإنشاء دولة فلسطينية مستقلة. |
Creo que no hay otra solución que no sea la cooperación auténtica en nuestra región. | UN | إنني أعتقد أنه ليس هناك حل سوى التعاون الحقيقي في منطقتنا. |
Tenía la prueba auténtica en otro sitio. | Open Subtitles | كان عنده البرهان الحقيقي في مكان ما غير ذلك |
De modo que mi premisa de partida es la de una confianza auténtica en la capacidad de la Conferencia de convertir su programa de trabajo en resultados tangibles, y deseo que sus deliberaciones, que todos esperamos que empiecen lo antes posible, tengan éxito. | UN | ولذلك أبدأ من منطلق الثقة الحقيقية في قدرة المؤتمر على ترجمة برنامج عمله إلى نتائج ملموسة، وأتمنى له التوفيق في تلك المداولات التي نأمل جميعاً أن تبدأ عاجلاً وليس آجلاً. |
Se trata de una etapa esencial para garantizar que los perpetradores de violaciones graves de los derechos humanos y de las normas de derecho humanitario comparezcan ante la justicia, condición indispensable para promover una reconciliación auténtica en el país. | UN | وما فتئ ذلك يشكل خطوة حاسمة نحو كفالة تقديم مرتكبي الانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني للعدالة - وهو شرط ضروري للمصالحة الحقيقية في رواندا. |
En su discurso inaugural, el Sr. Wanga reafirmó el empeño de la UNITA en lograr una paz auténtica en Angola. | UN | وأعاد السيد فانغا التأكيد في خطابه الافتتاحي على التزام يونيتا بالتوصل إلى سلام حقيقي في أنغولا. |
Mediante un diálogo franco y abierto, israelíes y palestinos han demostrado al mundo que cuentan con el valor, la fortaleza y la visión para establecer una paz auténtica en el Oriente Medio. | UN | ومن خلال الحوار الصريح المتفتح أثبت الاسرائيليون والفلسطينيون للعالم أن لديهم الشجاعة والثبات والرؤية السليمة ﻹقامة سلام حقيقي في الشرق اﻷوسط. |
Es evidente que una paz auténtica en el Oriente Medio no es posible si no se logran avances en las vías israelo-siria e israelo-libanesa. | UN | ومن الواضح تماما أنه لا يمكن إقامة سلم حقيقي في الشرق اﻷوسط دون تحقيق تقدم ذي شأن في المسارين اﻹسرائيلي ـ السوري واﻹسرائيلي ـ اللبناني. |
Esto se debió fundamentalmente a que todos aquellos que se esfuerzan por lograr una paz auténtica en el Oriente Medio saben que no tienen otra alternativa que la de mantener vivo al proceso de paz. | UN | ويرجع ذلك أساسا إلى أن كل المشاركين في السعي إلى تحقيق سلم حقيقي في الشرق اﻷوسط يعرفون أن لا بديل لهم سوى اﻹبقاء على عملية السلام. |
Los dirigentes palestinos siguen comprometidos con el principio de una solución biestatal, sobre la base de las resoluciones de las Naciones Unidas y el derecho internacional, como única forma de lograr una paz auténtica en la región. | UN | ولا تزال القيادة الفلسطينية ملتزمة بمبدأ حل الدولتين استنادا إلى قرارات الأمم المتحدة والقانون الدولي، بوصفه السبيل الوحيد لإرساء سلام حقيقي في المنطقة. |
También esperamos que el alto nivel de cooperación alcanzado entre las Naciones Unidas y la OSCE en el proceso de aplicación del Acuerdo de Dayton se mantenga durante el período de consolidación de la paz después del conflicto, con el propósito de crear una sociedad civil auténtica en este país. | UN | ونأمل كذلك في المحافظة على المستوى الرفيع من التعاون الذي تم التوصل إليه بين اﻷمم المتحدة ومنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا في عملية تنفيذ اتفاق دايتون خلال فترة بناء السلام في أعقاب الصراع، بهدف إنشاء مجتمع مدني حقيقي في ذلك البلد. |
Ello nos ha permitido comprender y percibir algunas verdades fundamentales: la vulnerabilidad humana y la interdependencia, la movilización de una coalición internacional auténtica en un breve plazo, si fuera necesario, y nuestra determinación común de erradicar a los criminales que causan la muerte a personas inocentes, sin distinción por motivos de nacionalidad, religión, sexo y color. | UN | فلقد دفعنا الحدث نفسه إلى فهم وإدراك حقائق أساسية معينة هي الضعف الإنساني والترابط الإنساني، وتعبئة ائتلاف دولي حقيقي في وقت قصير، إذا اقتضت الضرورة، وعزمنا المشترك على القضاء على المجرمين الذين يزهقون أرواح الأبرياء، بغض النظر عن جنسيتهم ودينهم وجنسهم ولونهم. |
La solución al problema de Palestina y la instauración de una paz auténtica en la región depende de esta evacuación definitiva, que se deberá negociar y que no ha sido examinada en la resolución 904 (1994) del Consejo de Seguridad. | UN | )السيد فرهدي، أفغانستان( فلسطين واحلال سلام حقيقي في المنطقة على هذا الجلاء التام، الذي ينبغي أن يكون موضوع مفاوضات والذي لم يتطرق إليه قرار مجلس اﻷمن ٩٠٤ )١٩٩٤(. |
El ideal que se perseguía al elaborar la Convención, a saber, establecer una universalidad auténtica en los esfuerzos tendientes a lograr un orden económico internacional justo y equitativo para regir el espacio oceánico, fue compartido por la comunidad internacional. | UN | فقد كان المجتمع الدولي يتشاطر المثل اﻷعلى الكامن وراء وضع الاتفاقية، وهو إرساء طابع العالمية الحقيقي في الجهود المبذولة للتوصل إلى نظام اقتصادي دولي عادل ومنصف ينظم الحيز المحيطي. |
Desde el estallido del conflicto árabe-israelí, las Naciones Unidas han tratado esta cuestión e históricamente han asumido la posición de principio orientada a lograr una paz auténtica en la región. | UN | ومنذ انــدلاع الصـراع العربــي اﻹسرائيلي، أبقت اﻷمــم المتحــدة هذه المسألــة قيد نظرها واتخذت تاريخيــا موقفــا مبدئــيا يستهــدف إحلال السلام الحقيقي في المنطقــة. |
16. El Sr. HAMMARBERG dice que el Comité está intentando establecer cuál es la situación auténtica en Siria y debatir soluciones para las posibles deficiencias. | UN | ٦١- السيد همربرغ قال إن اللجنة تحاول تحديد الوضع الحقيقي في سوريا ومناقشة وسائل العلاج ﻷي جوانب قصور. |
La India es consciente de que para establecer una paz auténtica en la región habrá que solucionar las cuestiones relacionadas con los demás aspectos del proceso de paz del Oriente Medio, entre ellos la devolución de los otros territorios árabes que aún siguen bajo ocupación. | UN | والهند على وعي بأن السلام الحقيقي في المنطقة يتطلب أيضا تسوية المسائل الأخرى على المسارات المتبقية لعملية السلام في الشرق الأوسط، بما في ذلك استرجاع الأراضي العربية الأخرى التي لا تزال تحت الاحتلال. |
Kazajstán opina que un incremento del papel y de la importancia que se asigna a Asamblea General de las Naciones Unidas como principal órgano de deliberación, representativo y de adopción de decisiones de nuestra Organización fomentaría una democracia auténtica en las relaciones internacionales. | UN | وتعتقد كازاخستان أن إعطاء دور أكبر ومركز أعلى للجمعية العامة للأمم المتحدة باعتبارها هيئة صنع القرار التداولية الرئيسية التي تمثل كامل عضوية منظمتنا، من شأنه تشجيع الديمقراطية الحقيقية في العلاقات الدولية. |
La Reunión Consultiva ad hoc de altos funcionarios representantes de organizaciones internacionales sobre la " relación auténtica " (en lo sucesivo, " la Reunión " ) se reunió los días 7 y 8 de julio de 2005 en la sede de la Organización Marítima Internacional (OMI). | UN | 1 - انعقد الاجتماع التشاوري المخصص الذي ضم كبار ممثلي المنظمات الدولية لبحث موضوع " الصلة الحقيقية " في الفترة يومي 7 و 8 تموز/يوليه 2005 في مقر المنظمة البحرية الدولية. |
Con la interdependencia cada vez mayor entre las naciones, un programa de desarrollo debe concentrarse en los medios y las formas de superar las limitaciones que impiden que se genere una voluntad política a nivel internacional, necesaria para una asociación auténtica en pro del desarrollo mundial. | UN | ولا بد " لخطة التنمية " أن تركز، مع تزايد اعتماد الدول بعضها على بعض، على طرق ووسائل التغلب على العوائق التي تحول دون توليد اﻹرادة السياسية على المستوى الدولي اللازم للشراكة الحقيقية في التنمية العالمية. |