El autor considera que esta violación debe examinarse conjuntamente con una violación del párrafo 1 del artículo 2 del Pacto. 3.2. | UN | ويرى صاحب البلاغ أنه يجب النظر في هذا الانتهاك بالاقتران مع انتهاك الفقرة 1 من المادة 2 من العهد. |
El autor considera que no se le puede atribuir a él la demora en obtener la información adecuada. | UN | ويرى صاحب البلاغ أن هذا التأخير في الحصول على المعلومات المناسبة لا يمكن أن يعزى إليه. |
El autor considera que debería haberse nombrado a otro letrado para el recurso de apelación. | UN | ويرى صاحب البلاغ أنه كان ينبغي تعيين محام آخر لإجراءات الاستئناف. |
En ambos casos, el autor considera que la duración del procedimiento supera las prescripciones establecidas en el Pacto. | UN | وفي كلتا الحالتين، يرى صاحب البلاغ أن مدة الاجراءات تجاوزت المقتضيات المنصوص عليها في العهد. |
El autor considera, por lo tanto, que se han agotado los recursos internos. | UN | ومن ثم يرى صاحب البلاغ أنه استنفد بذلك سبل الانتصاف المحلية. |
El autor considera en primer lugar que el desagravio constituiría en este caso un medio apropiado para la reparación de los daños morales. | UN | ويعتبر صاحب البلاغ أولاً أن الترضية تشكل في هذه الحالة وسيلة ملائمة لجبر الضرر الأدبي. |
El autor considera que sus declaraciones son detalladas y coherentes y no contienen contradicciones. | UN | ويرى صاحب الشكوى أن إفاداته مفصلة ومتساوقة وخالية من التناقضات. |
El autor considera haber agotado los recursos internos. | UN | ويرى صاحب البلاغ أنه قد استنفد سبل الانتصاف المحلية. |
El autor considera que las restricciones impuestas a la grafía de su nombre no cumplen estos criterios. | UN | ويرى صاحب البلاغ أن القيود التي فرضت على تهجئة اسمه لا تفي بهذه المعايير. |
El autor considera que esa carta es un reconocimiento de la falta de independencia del poder judicial. | UN | ويرى صاحب البلاغ أن هذه الرسالة تمثِّل اعترافاً بعدم استقلال القضاء. |
El autor considera que esa carta es un reconocimiento de la falta de independencia del poder judicial. | UN | ويرى صاحب البلاغ أن هذه الرسالة تمثِّل اعترافاً بعدم استقلال القضاء. |
El autor considera que la información presentada a las autoridades canadienses es reveladora del grave riesgo que correrían el autor y su familia si volvieran al Pakistán. | UN | ويرى صاحب البلاغ أن الأدلة المقدَّمة إلى السلطات الكندية تبيّن الخطر الجدي الذي يواجهه صاحب البلاغ وأفراد أسرته في حال عودتهم إلى باكستان. |
El autor considera que la información presentada a las autoridades canadienses es reveladora del grave riesgo que correrían el autor y su familia si volvieran al Pakistán. | UN | ويرى صاحب البلاغ أن الأدلة المقدَّمة إلى السلطات الكندية تبيّن الخطر الجدي الذي يواجهه صاحب البلاغ وأفراد أسرته في حال عودتهم إلى باكستان. |
El autor considera que esta modificación le prohíbe, como Presidente destituido, presentarse a las elecciones locales. | UN | ويرى صاحب البلاغ أن هذا التعديل يحظر ترشحه للانتخابات المحلية، بصفته رئيساً معزولاً. |
El autor considera, por lo tanto, que se han agotado los recursos internos. | UN | ومن ثم يرى صاحب البلاغ أنه استنفد بذلك سبل الانتصاف المحلية. |
En cuanto a la lista de sucesores prevista por la ley, el autor considera que el orden de sucesión debe regirse por esa lista. | UN | وفيما يتعلق بقائمة الأعضاء الخلفاء التي ينص عليها القانون، يرى صاحب البلاغ أن هذه القائمة ينبغي أن تنظم ترتيب الخلافة. |
El autor considera haber agotado todos los recursos de la jurisdicción interna. | UN | لذا يرى صاحب البلاغ أنه استنفد جميع سبل الانتصاف المحلية. |
El autor considera que esos obstáculos constituyen también una violación del artículo 14 de la Convención. | UN | ويعتبر صاحب البلاغ أن هذه العراقيل تشكل أيضاً انتهاكاً للمادة 14 من الاتفاقية. |
El autor considera que esos obstáculos constituyen también una violación del artículo 14 de la Convención. | UN | ويعتبر صاحب البلاغ أن هذه العراقيل تشكل أيضاً انتهاكاً للمادة 14 من الاتفاقية. |
El autor considera " simplista " reducir su situación a una relación padre/hija/nieto, ya que no se tiene en cuenta el " aislamiento " de Jamila en Nueva Zelandia, ni los derechos de los ciudadanos de este país. | UN | ويعتبر صاحب البلاغ أن " من السذاجة " اختزال وضعه بعلاقة بين أب وابنته وحفيده فحسب، لأن ذلك لا يأخذ بعين الاعتبار " عزلة " جميلة ووحدتها في نيوزيلندا، ولا حقوق المواطنين النيوزيلنديين. |
El autor considera que una denuncia presentada por él desde el extranjero podría considerarse una ofensa contra el régimen, puesto que el Estado Parte ha calificado al autor de terrorista. | UN | ويرى صاحب الشكوى أن رفعه لشكوى من الخارج قد يعد بمثابة إهانة للنظام، إذ وصفته الدولة الطرف بالإرهابي. |
Aunque hay poca jurisprudencia del Comité sobre esta cuestión, el autor considera que la simple acusación de " delito de fraude o de falsa declaración para la obtención del subsidio de desempleo " no responde a los criterios mencionados por el Comité, puesto que las autoridades habrían debido informarlo en detalle de los hechos que daban lugar a esa acusación. | UN | وعلى الرغم من قلة الاجتهادات السابقة للجنة بشأن هذه المسألة، فإن صاحب البلاغ يعتبر أن مجرد الاتهام " بجرم الاحتيال أو التصريح الزائف للحصول على إعانات البطالة " لا يستوفي المعايير التي أشارت إليها اللجنة لأنه كان على السلطات أن تعلمه بشكل مفصل بالوقائع التي كانت مصدر هذا الاتهام. |
En relación con el asunto que se examina, el Comité observa que el autor considera que hubo errores manifiestos e irregularidades graves en el procedimiento de recurso en relación con el estatuto de refugiado y que, a causa de esas irregularidades, no se evaluó el riesgo de tortura en caso de expulsión. | UN | وفي هذه القضية، ترى اللجنة أن صاحب الشكوى يعتبر أنه حصلت أخطاء واضحة ومخالفات جسيمة في الإجراء المتعلق بمركز لاجئ وأنه بسبب هذه المخالفات لم يجر تقييم خطر التعذيب في حالة الترحيل. |