El Comité consideró que la mera duda respecto de la eficacia de los recursos de la jurisdicción civil no eximía al autor del requisito de tratar de agotarlos. | UN | وترى اللجنة أن مجرد الشكوك في فعالية سبل الانتصاف المدنية لا تعفي صاحب البلاغ من محاولـة استنفادها. |
Lo mismo vale decir de la expedición de un nuevo pasaporte y la salida del autor del aeropuerto de Karachi sin tropiezos. | UN | وينسحب ذلك على الحصول على جواز سفر جديد ورحيل صاحب البلاغ من مطار كراتشي دون مشاكل. |
En algunos casos, el autor del proyecto decidió involucrar a más participantes o comunidades debido al alto grado de interés. | UN | وفي بعض الحالات، قرر واضع المشروع إشراك المزيد من المشاركين أو المجتمعات المحلية بسبب مستوى الاهتمام العالي. |
En el párrafo 3 del prefacio, el autor del estudio señalaba que: | UN | وذكر مؤلف الدراسة في الفقرة 3 من التمهيد ما يلي: |
Además, el autor del artículo, Naser Ahmad, está empleado por la Dirección de Orientación Política de la Autoridad Palestina. | UN | وفضلا عن ذلك، إن كاتب المقال، ناصر أحمد، موظف لدى مديرية اﻹرشاد السياسي في السلطة الفلسطينية. |
Además del respeto a los derechos o a la reputación de los demás, la proscripción del autor del recinto parlamentario sirvió para proteger el orden y la moral públicos. | UN | وبالإضافة إلى أن إبعاد صاحب البلاغ عن حرم البرلمان يكفل احترام حق الآخرين في التمتع بسمعة جيدة، فإنه قد خدم غرض حماية النظام العام والآداب العامة. |
La entidad adjudicadora comunicará inmediatamente su decisión al autor del recurso, a los demás participantes en el recurso interpuesto y a los demás participantes en el proceso de contratación. | UN | وتسارع بعد ذلك الجهة المشترية على الفور إلى تبليغ القرار إلى مقدِّم الطلب وإلى جميع المشاركين الآخرين في إجراءات الاعتراض وغيرهم من المشاركين كلهم في إجراءات الاشتراء. |
Al respecto, el Estado parte señala que la cuestión de la iniciación se mencionó en relación con la ausencia del autor del tribunal y se remite a sus observaciones formuladas en párrafos anteriores. | UN | وفي هذا السياق، توضح الدولة الطرف أن مسألة الانتماء القبلي جرى تناولها فيما يتصل بغياب صاحب البلاغ من المحكمة، وتشير إلى ملاحظاتها التي قدمت أعلاه. |
Además, el Comité solicitó al Estado Parte que proporcionara información sobre las posibles consecuencias para el autor del incumplimiento del requerimiento del Ministerio de Orden Público de que abandonara el país. | UN | وعلاوة على ذلك، طلبت اللجنة إلى الدولة الطرف تقديم معلومات عن العواقب التي يمكن حدوثها بالنسبة لمقدم البلاغ من جراء عدم الامتثال لطلب وزير النظام العام بمغادرته البلد. |
- Se privó al autor del derecho a convocar a testigos importantes, entre otros el responsable de la comisaría en el momento del supuesto incidente; | UN | - حرم صاحب البلاغ من حقه في استدعاء شهود هامين، منهم الضابط المسؤول في مركز الشرطة وقت الحادث المزعوم؛ |
Por todas estas razones, el Comité llega a la conclusión de que la expulsión del autor del instituto no era necesaria en virtud de lo dispuesto en el artículo 18, párrafo 3, que vulneró el derecho del autor a manifestar su religión y sus creencias, y que constituye una infracción del artículo 18 del Pacto. | UN | ولكل هذه الأسباب، تخلص اللجنة إلى أن طرد صاحب البلاغ من مدرسته لم يكن ضرورياً بموجب الفقرة 3 من المادة 18 وقد انتهك حقه في إظهار دينه كما أنه يشكل انتهاكاً للمادة 18 من العهد. |
El Estado parte considera que las leyes y los procesos pertinentes a la cuestión de la expulsión del autor del Canadá se ajustan plenamente a esos requisitos de procedimiento. | UN | وتعتبر الدولة الطرف أن القوانين والعمليات ذات الصلة التي تُطبَّق في قضية ترحيل صاحب البلاغ من كندا متوافقة تماماً مع هذه المتطلبات الإجرائية. |
Finalmente, el autor del proyecto trató de determinar la experiencia de diversas partes que habían colaborado con las víctimas de delitos de este tipo. | UN | وأخيرا، اتخذ واضع هذه المسودة خطوات للتعرف على خبرة مختلف الأطراف التي عملت مع ضحايا الجرائم من هذا النمط. |
autor del quinto Programa Mundial, Comité de Gestión del Programa Mundial, Director del Programa Mundial | UN | واضع البرنامج العالمي الخامس، لجنة إدارة البرنامج العالمي، إدارة البرنامج العالمي |
La experiencia del autor del presente informe como víctima y como defensor de derechos humanos en su propio país, le permite dar testimonio de la importancia que estos procedimientos, llamados especiales, tienen en la obtención de mayores libertades. | UN | وتسمح تجربة واضع هذا التقرير بصفته من الضحايا والمدافعين عن حقوق اﻹنسان في بلده ذاته بأن يشهد بما لتلك اﻹجراءات، التي يطلق عليها إجراءات خاصة، من أهمية في نيل الحريات اﻷساسية. |
...maestro de la concha y autor del sistema Seduce y Destruye ahora a tu alcance en audio y video. | Open Subtitles | و مؤلف نظام الإغراء و التدمير و هو متاح لكم الآن على أشرطة الكاسيت و الفيديو |
autor del informe sobre delincuentes juveniles. | UN | مؤلف التقرير بشأن الأحداث الجانحين |
autor del informe sobre delincuentes juveniles. | UN | مؤلف التقرير المتعلق بالأحداث الجانحين |
Se informó además de que Chandra Muzaffar, autor del artículo y Vicepresidente del Partido Keadilan, también fue acusado de sedición. | UN | وذُكر كذلك أن تشاندرا مظفر، وهو كاتب المقالة ونائب رئيس حزب كيديلان، قد اتُّهم أيضاً بإثارة الفتنة. |
El autor del artículo no lo dice en forma explícita, pero da a entender que todo lo que es musulmán huele a terrorismo. | UN | ولم يقل كاتب المقال ذلك بصراحة، ولكنه يوعز بأن كل ما يفكر فيه المسلمون هو اﻹرهاب. |
En cuanto a las denuncias del autor a propósito del artículo 6, el Estado Parte afirma que la exclusión del autor del Canadá no constituye una violación a primera vista de su derecho a la vida, dado que sus denuncias fueron rechazadas por las autoridades competentes tras una vista exhaustiva con posibilidad de revisión judicial. | UN | وفيما يتعلق بادعاءات صاحب البلاغ بموجب المادة ٦، تدفع الدولة الطرف بأن إبعاد صاحب البلاغ عن كندا لا يشكل انتهاكا ظاهر الوجاهة لحقه في الحياة، حيث رفضت السلطات المختصة ادعاءاته بعد استماع كامل مع إمكانية المراجعة القضائية. |
ii) De desestimar el recurso, o si no se suspende la contratación, la entidad adjudicadora deberá además informar al autor del recurso acerca de las razones de su decisión. | UN | `2` إذا قرّرت الجهةُ المشترية رفضَ الطلب أو لم تُعلِّق إجراءات الاشتراء، قامت إضافة إلى ذلك بإعلام مقدِّم الطلب بالأسباب الداعية إلى اتخاذها قرارها. |
Si alguien va a descubrir al autor del libro, es él. | Open Subtitles | إنْ كان هناك مَنْ يستطيع معرفة المؤلّف لذلك الكتاب، فلا أحد سواه |
Cabe destacar que, según la Declaración, podrá considerarse víctima a una persona, " independientemente de que se identifique, aprehenda, enjuicie o condene al autor del delito e independientemente de la relación familiar entre el autor del delito y la víctima " . | UN | كذلك، تحظى بالأهمية إشارة الإعلان إلى أنه قد يُعتبر الفرد ضحية " بصرف النظر عما إذا كان مرتكب الفعل قد عُرف أو قُبض عليه أو قوضي أو أُدين، وبصرف النظر عن العلاقة الأسرية بينه وبين الضحية " . |
En segundo lugar, el Estado lesionado debe haber solicitado al Estado autor del hecho ilícito que cese su comportamiento ilícito o preste una reparación. | UN | وثانياً، يجب أن تدعو الدولة المضرورة الدولة التي ترتكب الفعل غير المشروع إلى الكف عن سلوكها غير المشروع أو إلى جبره. |
En todos los demás casos, la responsabilidad del pago de la indemnización incumbe al autor del delito. | UN | وفي جميع الحالات الأخرى تقع المسؤولية عن التعويض على الشخص الذي يرتكب الجريمة. |
Consideramos que esto crea un grave desequilibrio en el tratamiento del Estado lesionado y del Estado autor del hecho ilícito. | UN | ونعتقد أن هذه المسألة تسبب اختلالا خطيرا فـي معاملة الدولـة المضـرورة والدولـة المرتكبة للفعل غير المشروع. |