Sin embargo, el Comité observa que el autor no ha proporcionado ningún detalle o prueba en apoyo de esa denuncia. | UN | بيد أن اللجنة تلاحظ أن صاحب البلاغ لم يقدم أية تفاصيل أو أدلة تثبت هذا الادعاء. |
El Comité observa que el autor no ha proporcionado ninguna explicación sobre la pertinencia del posible testimonio del Sr. Komzarov respecto de los cargos formulados en su contra. | UN | وتلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ لم يقدم أي توضيح حول أهمية شهادة السيد كومزاروف المحتملة بالنسبة للتهم الموجهة إليه. |
El Comité observa que el autor no ha proporcionado más información ni explicaciones sobre estas denuncias. | UN | وتلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ لم يقدم مزيداً من المعلومات أو الشروح فيما يتعلق بهذه الادعاءات. |
A este respecto, el Comité observa que el autor no ha proporcionado ninguna información sobre los honorarios del abogado ni las costas judiciales, ni tampoco sobre las posibilidades de obtener ayuda letrada para iniciar procedimientos ante el Tribunal Federal, o los intentos que hizo a ese respecto. | UN | وتلاحظ اللجنة في هذا الصدد أن صاحب الشكوى لم يقدم أي معلومات عن تكاليف التمثيل القانوني أو رسوم المحكمة ولا عن إمكانات الحصول على مساعدة قانونية أو عن أي جهود بذلها في سبيل ذلك بهدف القيام بالإجراءات لدى المحكمة الاتحادية. |
A este respecto, el Comité observa que el autor no ha proporcionado ninguna información sobre los honorarios del abogado ni las costas judiciales, ni tampoco sobre las posibilidades de obtener ayuda letrada para iniciar procedimientos ante el Tribunal Federal, o los intentos que hizo a ese respecto. | UN | وتلاحظ اللجنة في هذا الصدد أن صاحب الشكوى لم يقدم أي معلومات عن تكاليف التمثيل القانوني أو رسوم المحكمة ولا عن إمكانات الحصول على مساعدة قانونية أو عن أي جهود بذلها في سبيل ذلك بهدف القيام بالإجراءات لدى المحكمة الاتحادية. |
En cuanto a las actividades políticas en Suecia, el autor no ha proporcionado información alguna de que haya tomado parte en la política de Azerbaiyán desde Suecia, a no ser la manifestación de protesta del 26 de abril de 2005, de forma que ello le pueda valer ese interés o provoque su persecución. | UN | وفيما يتصل بأنشطته السياسية في السويد، فإنه لم يقدم أية معلومات تفيد بأنه كان مشاركاً من السويد في أنشطة سياسية تتعلق بأذربيجان يمكن أن تجعله محط اهتمام أو عُرضة للاضطهاد، باستثناء الاحتجاج الذي نُظّم في 25 نيسان/أبريل 2005. |
Se señala además que el autor no ha proporcionado prueba alguna que mostrara que el antisemitismo fuera parte de la fe cristiana, y que además no se van a presentar pruebas en este sentido. | UN | وكذلك بينت الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يقدم أي أدلة تثبت كيف يمكن عزو الآراء المناهضة للسامية إلى الديانة المسيحية وأنه لا يُتوقع أن يقدم أي أدلة من هذا القبيل. |
Se señala además que el autor no ha proporcionado prueba alguna que mostrara que el antisemitismo fuera parte de la fe cristiana, y que además no se van a presentar pruebas en este sentido. | UN | وكذلك بينت الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يقدم أي أدلة تثبت كيف يمكن عزو الآراء المناهضة للسامية إلى الديانة المسيحية وأنه لا يُتوقع أن يقدم أي أدلة من هذا القبيل. |
Como el autor no ha proporcionado pruebas que demuestren que las decisiones de los tribunales nacionales sufrían esos defectos, el Comité considera que esa parte de la comunicación es inadmisible con arreglo al artículo 2 del Protocolo Facultativo. | UN | وبما أن صاحب البلاغ لم يقدم أي دليل يوضح أن قرارات المحاكم المحلية كانت تعسفية، ترى اللجنة أن هذا الجزء من البلاغ غير مقبول بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
El Comité observa que el autor no ha proporcionado información o argumentos específicos para explicar por qué el hecho de esposarlo durante su traslado para impedir que huyera habría de constituir un trato cruel, inhumano o degradante en el sentido del artículo 7 del Pacto. | UN | وتلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ لم يقدم معلومات أو حججاً محددة توضح سبب اعتباره أن تكبيل يديه أثناء نقله لمنع فراره يشكل معاملةً قاسية أو لا إنسانية أو مهينة ضمن معنى المادة 7 من العهد. |
El Comité observa que el autor no ha proporcionado información o argumentos específicos para explicar por qué el hecho de esposarlo durante su traslado para prevenir que huyera habría de constituir un trato cruel, inhumano o degradante en el sentido del artículo 7 del Pacto. | UN | وتلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ لم يقدم معلومات أو حججاً محددة توضح سبب اعتباره أن تكبيل يديه أثناء نقله لمنع فراره يشكل معاملةً قاسية أو لا إنسانية أو مهينة ضمن معنى المادة 7 من العهد. |
El Estado Parte sigue considerando que el autor no ha proporcionado una explicación convincente de los motivos por los que no mencionó algunos elementos de su relato durante la primera parte del procedimiento de asilo. | UN | 6-4 ولا تزال الدولة الطرف تعتبر أن مقدم البلاغ لم يقدم تفسيرا مقنعاً للأسباب التي جعلته يهمل ذكر بعض عناصر قصته أثناء الجزء الأول من إجراءات اللجوء. |
El Comité estima que el autor no ha proporcionado pruebas suficientes en apoyo de su denuncia de que correría un riesgo personal, real y previsible de ser torturado si fuera expulsado a su país de origen. | UN | 7-5 وتخلص اللجنة إلى أن مقدم البلاغ لم يقدم أدلة كافية لإثبات ادعائه بأنه سيتعرض شخصيا لخطر حقيقي ومنظور بالتعذيب إذا ما أعيد إلى بلده الأصلي. |
En vista de que el autor no ha proporcionado información sobre las dilaciones indebidas en el proceso penal, el Estado Parte sostiene que el autor no ha fundamentado su denuncia, por lo que esta parte de la comunicación debe declararse inadmisible en virtud del artículo 2 del Protocolo Facultativo. | UN | 4-6 وبما أن صاحب البلاغ لم يقدم معلوماتٍ بشأن فترات التأخير غير المبررة في الإجراءات الجنائية، ترى الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يدعم شكواه بالأدلة، وعليه تعلن أن هذا الجزء من البلاغ غير مقبول بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
El Comité señala que el autor no ha proporcionado ninguna prueba de su alegación según la cual él y sus hijos no fueron tratados en condiciones de igualdad por los tribunales, ni de que el procedimiento relativo a la tutela fue injusto y violaba por consiguiente el artículo 14. | UN | 5-3 وتلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ لم يقدم أية إثباتات لادعائه بأنه وطفليه عوملوا معاملة غير منصفة أمام المحاكم وأن إجراءات الحضانة لم تكن عادلة وأن ذلك، بالتالي، هو انتهاك للمادة 14. |
Respecto de la denuncia de presuntas " agresiones " por funcionarios de la prisión los días 9, 14 y 19 de junio de 2003, el Estado Parte alega que esa denuncia no está fundamentada, ya que el autor no ha proporcionado la información mínima solicitada. | UN | 4-9 أما الشكوى المتعلقة ب " الاعتداءات " التي زعم أن حراساً ارتكبوها في 9 و14 و19 حزيران/يونيه 2003، تزعم الدولة الطرف أن الدليل لم يقم عليها لأن صاحب البلاغ لم يقدم الحد الأدنى من التفاصيل المطلوبة. |
7.7 Tras considerar los argumentos presentados por las partes, el Comité concluye que el autor no ha proporcionado pruebas de un riesgo real, actual y previsible. | UN | 7-7 وترى اللجنة، وقد أخذت في الاعتبار الحجج التي قدمها الطرفان، أن صاحب البلاغ لم يقدم الدليل على وجود خطر حقيقي وحالي ومؤكد. |
4.6 El Estado parte añade que, en su queja ante el Comité, el autor no ha proporcionado ninguna explicación detallada de por qué su expulsión a Bangladesh contravendría la Convención. | UN | 4-6 وتضيف الدولة الطرف إن صاحب الشكوى لم يقدم إلى اللجنة، في نص شكواه، أي شرح مفصل يبيّن لماذا سيُعتبر طرده إلى بنغلاديش انتهاكاً للاتفاقية. |
En el presente caso, el Comité no se encuentra en posición de dilucidar dicho asunto, dado que el autor no ha proporcionado ningún documento que demuestre que dichos cargos fueron presentados contra él en 1997, en 1999 o en 2000, especificando las fechas exactas en que ello había ocurrido. | UN | واللجنة، في القضية الراهنة، ليست في وضع يسمح لها بالتداول في هذا الشأن، بالنظر إلى أن صاحب الشكوى لم يقدم أية وثائق تُثبت أن هذه التُهم قد وُجِّهت إليه سواء في عام 1997 أو عام 1999 أو عام 2000 مع بيان التواريخ المحددة لتوجيهها. |
4.18. El Estado Parte afirma que el autor no ha proporcionado ninguna prueba sustancial de los acontecimientos ocurridos en 1997, o de su afirmación de que es ampliamente conocido por el pueblo iraquí o por las comunidades religiosas del Iraq. | UN | 4-18 وتدفع الدولة الطرف بأن صاحب الشكوى لم يقدم أية أدلة يعتد بها بشأن الأحداث التي وقعت عام 1997، أو بشأن ما ادعاه من أنه بات معروفاً على نطاق واسع لدى الشعب العراقي أو المجموعات الدينية العراقية. |
En cuanto a las actividades políticas en Suecia, el autor no ha proporcionado información alguna de que haya tomado parte en la política de Azerbaiyán desde Suecia, a no ser la manifestación de protesta del 26 de abril de 2005, de forma que ello le pueda valer ese interés o provoque su persecución. | UN | وفيما يتصل بأنشطته السياسية في السويد، فإنه لم يقدم أية معلومات تفيد بأنه كان مشاركاً من السويد في أنشطة سياسية تتعلق بأذربيجان يمكن أن تجعله محط اهتمام أو عُرضة للاضطهاد، باستثناء الاحتجاج الذي نُظّم في 25 نيسان/أبريل 2005. |
Como el autor no ha proporcionado, para justificar una diferencia de trato entre él y otros acusados, ninguna información en el sentido de que en la región de Krasnoyarsk se han sometido a juicio con jurado asuntos en que se pudiera imponer la pena capital, el Comité no puede concluir que se hayan vulnerado los derechos que asisten al autor en virtud del artículo 26 del Pacto. | UN | وبما أن صاحب البلاغ لم يُقدم أية معلومات تفيد بأن محاكمات أمام هيئة من المحلفين وفي قضايا يترتب عليها الحكم بالإعدام أُجريت في منطقة كراسنويارسك من أجل إثبات الفرق في المعاملة بينه وبين المتهمين الآخرين، فإنه لا يمكن للجنة أن تستنتج أن الدولة الطرف قد انتهكت المادة 26 من العهد. |